ويكيبيديا

    "el acto o" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الفعل أو
        
    • الإجراء أو
        
    • ذلك العمل أو
        
    El enjuiciamiento de jóvenes que tuvieran más de 12 años en el momento de producirse el acto o la omisión debería llevarse a cabo de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وينبغي أن تجري أي محاكمة لﻷحداث الذين كانت أعمارهم وقت حدوث الفعل أو الامتناع تتجاوز ١٢ سنة وفقا لاتفاقية حقوق الطفل.
    - ¿Cuáles son los motivos a que responde el acto o el comportamiento unilateral del Estado? UN ما الدوافع وراء الفعل أو التصرف الانفرادي للدولة؟
    Una persona de 7 a 12 años no es penalmente responsable de un acto u omisión a menos que se demuestre que en el momento de cometer el acto o la omisión era capaz de discernir que no debía cometerlo. UN ولا يكون الشخص الذي يتراوح سنه بين ٧ و٢١ سنة مسؤولا جنائيا عن أي فعل أو تقصير، ما لم يثبت أنه كان يدرك، في وقت اقتراف الفعل أو التقصير أنه كان عليه أن يمتنع عن القيام بهذا الفعل أو التقصير.
    Una persona de 7 a 12 años no es penalmente responsable de un acto u omisión a menos que se demuestre que en el momento de cometer el acto o la omisión era capaz de discernir que no debía cometerlo. UN ولا يكون الشخص الذي يتراوح سنه بين ٧ و٢١ سنة مسؤولا جنائيا عن أي فعل أو تقصير، ما لم يثبت أنه كان يدرك، في وقت اقتراف الفعل أو التقصير، أنه كان عليه أن يمتنع عن القيام بهذا الفعل أو التقصير.
    El Estado parte afirma que una garantía jurídicamente vinculante es la que da el gobierno o el poder judicial que de ordinario tienen la responsabilidad de ejecutar el acto o cumplir la garantía. UN وتدفع الدولة الطرف بالقول إنه يتعين تقديم الضمان الملزم قانونا من الجهاز التابع للحكومة أو السلطة القضائية التي تتحمل عادة مسؤولية تنفيذ الإجراء أو إنفاذ الضمان.
    Aun así, en situaciones en que un acto u omisión por un Estado parte afecta negativamente a un grupo de personas, todos los miembros del grupo que puedan demostrar que el acto o la omisión ya han menoscabado el ejercicio del derecho que les confiere el Pacto o que dicho menoscabo es inminente, pueden ser considerados víctimas a los fines de su derecho a presentar quejas. UN ومع ذلك، عندما يؤثر عمل تقوم به الدولة الطرف أو تقصير من ناحيتها سلباً في مجموعة من الأفراد، فإن جميع أعضاء المجموعة الذين يمكنهم إثبات أن ذلك العمل أو التقصير قد أخلا فعلاً بممارستهم لحقهم بموجب العهد، أو أن إخلالاً من هذا القبيل بات وشيكاً، يمكن اعتبارهم ضحايا لأغراض حقهم في رفع دعوى.
    En el primer caso, como veremos, el juez deberá examinar el acto o comportamiento del tercer Estado mientras que, en el segundo, tendría que examinar la declaración como acto creador de una relación jurídica nueva, en particular de obligaciones a la carga del Estado emisor. UN ففي الحالة اﻷولى، كما سنرى، يتعين على القاضي دراسة الفعل أو تصرف الدولة الثالثة، بينما يتعين عليه في الحالة الثانية دراسة اﻹعلان بوصفه فعلا منشئا لعلاقة قانونية جديدة، ولا سيما الالتزامات التي تقع على كاهل الدولة المصدرة لﻹعلان.
    1. Que el acto o los actos que constituyen el crimen hayan sido cometidos de modo múltiple, en cumplimiento o como consecuencia de la política de un Estado o una organización. UN ١ - إن الفعل أو اﻷفعال التي تشكل الجريمة ارتكبت بشكل متكرر عملا بسياسة دولة أو منظمة أو تعزيزا لهذه السياسة؛
    3. Que el acto o los actos que constituyen el crimen hayan sido cometidos como parte de un ataque generalizado o sistemático dirigido contra una población civil. UN ٣ - إن الفعل أو اﻷفعال التي تشكل الجريمة اقتُرفت في سياق منهجي أو واسع النطاق موجﱠه ضد أي سكان مدنيين؛
    4. Que el acto o los actos que constituyen el crimen hayan sido cometidos voluntariamente. UN ٤ - إن الفعل أو اﻷفعال التي تشكل الجريمة اقتُرفت عن علم؛
    5. Que el acto o los actos que constituyen el crimen hayan sido cometidos sin justificación ni excusa alguna. UN ٥ - إن الفعل أو اﻷفعال التي تشكل الجريمة اقتُرفت دون مبرر أو عذر.
    3. Que el acto o actos perpetrados sean manifiestamente incompatibles con los principios universalmente reconocidos y aceptados del derecho internacional. UN ٣ - الفعل أو اﻷفعال المرتكبة تتعارض بشكل فادح مع الحقوق اﻷساسية المعترف بها عالميا وفق القانون الدولي.
    Es necesario limitar los factores que puedan invocarse para dejar sin efecto un acto unilateral. También debe quedar claro si es el Estado que ha formulado el acto, o el Estado que ha experimentado sus efectos jurídicos, el que podría invocar su nulidad. UN وينبغي تقييد العوامل التي يمكن الإستناد إليها لإبطال الفعل الإنفرادي، كما ينبغي إيضاح ما إذا كانت الدولة التي يصدر عنها الفعل أو الدولة التي تحس آثاره القانونية هي التي يمكنها الإستناد إلى بطلانه.
    Esto significa que el acto o la omisión constitutivos de discriminación racial cesan y que las consecuencias para la víctima se reparan de manera tal que se restablece en la medida de lo posible la situación anterior a la violación. UN ويعني ذلك وقف الفعل أو الإهمال الذي يشكل تمييزاً عنصرياً وعلاج النتائج المترتبة عليه بالنسبة للضحية على نحو يؤدي إلى عودة الحالة إلى ما كانت عليه قبل الانتهاك بأقصى المستطاع.
    En esos casos, se debe determinar si se ha tomado alguna medida para tratar de remediar las consecuencias que tiene el acto o la omisión constitutivos de discriminación racial para la víctima. UN وفي هذه الحالات يجب تحديد ما إذا كانت هناك محاولات قد بذلت لعلاج آثار الفعل أو الامتناع عن فعل بدافع التمييز العنصري على الضحية.
    En el último caso, era la sanción del derecho internacional la que convertía el acto en nulo, y no el hecho de que el Estado que había formulado el acto o cualquier otro Estado hubieran invocado esa causa. UN وفي الحالة الأخيرة، الذي يؤدي إلى بطلان الفعل هو القانون الدولي وليس احتجاج الدولة التي أصدرت الفعل أو دولة أخرى ببطلانه.
    Un porteador es responsable en virtud de la presente disposición solamente cuando el acto o la omisión de la persona de que se trate entre en el ámbito de su contrato, empleo o mandato de representación. UN ولا يكون الناقل مسؤولا بمقتضى هذا الحكم إلا عندما يكون الفعل أو الإغفال الذي ارتكبه الطرف المنفذ أو الشخص الآخر مندرجا في نطاق عقده أو وظيفته أو وكالته.
    Una parte ejecutante es responsable en virtud de la presente disposición solamente cuando el acto o la omisión de la persona de que se trate entre en el ámbito de su contrato, empleo o mandato de representación. UN ولا يكون الطرف المنفذ مسؤولا بمقتضى هذا الحكم إلا عندما يكون الفعل أو الإغفال الذي ارتكبه ذلك الشخص مندرجا في نطاق عقده أو وظيفته أو وكالته.
    Sólo deberá emitirse una orden de prórroga en los seis meses siguientes a la fecha en que se produjeron el acto o la decisión que motiva la demanda y sólo si se considera que las actuaciones no podían haberse iniciado antes. UN وينبغي عدم منح أمر بتمديد الوقت إلا في غضون ستة أشهر من تاريخ وقوع الفعل أو صدور القرار ذي الصلة، كما أنه لا يُمنح إلا إذا ثبت عدم إمكانية الشروع في اتخاذ إجراءات قبل ذلك بشكل معقول.
    El Estado parte afirma que una garantía jurídicamente vinculante es la que da el gobierno o el poder judicial que de ordinario tienen la responsabilidad de ejecutar el acto o cumplir la garantía. UN وتدفع الدولة الطرف بالقول إنه يتعين تقديم الضمان الملزم قانوناً من الجهاز التابع للحكومة أو السلطة القضائية التي تتحمل عادة مسؤولية تنفيذ الإجراء أو إنفاذ الضمان.
    En consecuencia, se imputa responsabilidad no sólo a quien comete el acto de que se trate (en este contexto, el acto de terrorismo), sino a todos los participantes (por ejemplo, todas las instituciones financieras) que han ordenado a otro que cometa el acto o que han contribuido de alguna manera a la comisión de éste. UN وهكذا، فإن المسؤولية غير مقصورة على المرتكب الفعلي للعمل المذكور (أي العمل الإرهابي) وإنما تنسحب أيضا على أي فاعل بالمشاركة (أي مؤسسة مالية مثلا) أوعز لشخص آخر بارتكاب ذلك العمل أو ساهم في ارتكابه بشكل من الأشكال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد