ويكيبيديا

    "el bienestar de los pueblos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • رفاه الشعوب
        
    • رفاه شعوب
        
    • رفاه الناس
        
    • برفاه الشعوب
        
    • رفاهية الشعوب
        
    • رعاية الشعوب
        
    • سلامة الشعوب
        
    • الرفاه الاجتماعي للشعوب
        
    • لرفاه الشعوب
        
    • ولرخاء شعوب
        
    • ورفاه شعوبنا
        
    • رفاهية شعوب
        
    • رخاء الشعوب
        
    • والرفاه لشعوب
        
    • ورفاه شعوب
        
    El concepto de programas de ajuste estructural propicios a la paz debe aplicarse plenamente para minimizar las consecuencias negativas de dichos programas en el bienestar de los pueblos. UN إن مفهوم برامج التكيف الهيكلي الملائم للسلام ينبغي أن تطبق تطبيقا كاملا لﻹقلال، إلى أبعد حد، من العواقب السلبية لهذه البرامج على رفاه الشعوب.
    Aunque inicialmente ese enfoque parecería beneficiar a los países en desarrollo, en última instancia los cambios favorables en el bienestar de los pueblos de los países en desarrollo irán en provecho de la comunidad internacional en su conjunto. UN ورغم أن هذا النهج قد يبدو في بادئ اﻷمر مفيدا للبلدان النامية، فإن إحداث تغييرات إيجابية في مستوى رفاه الشعوب في البلدان النامية، سيكون في اﻷجل الطويل محققا لمصلحة المجتمع الدولي ككل.
    Manifestaron que podría haber circunstancias en que la seguridad del Estado o el bienestar de los pueblos indígenas interesados exigiese este traslado. Las organizaciones indígenas dijeron que dichas disposiciones deberían proteger a los pueblos indígenas de los desplazamientos por la fuerza o de los reasentamientos. UN وأشارت إلى أنه قد تنشأ ظروف يقتضي فيها أمن الدولة أو رفاه الشعوب اﻷصلية المعنية مثل هذا النقل وذكرت منظمات الشعوب اﻷصلية أن اﻷحكام يجب أن تحمي الشعوب اﻷصلية من العزل القسري أو النقل.
    Cabe esperar que llegará el día en que todos los países del Oriente Medio trabajarán mancomunadamente, en un marco de paz, para combatir el flagelo que amenaza el bienestar de los pueblos de la región. UN ولعله يأتي وقت تتعاون فيه جميع بلدان الشرق اﻷوسط في كنف السلام من أجل مكافحة هذه اﻵفة التي تهدد رفاه شعوب المنطقة.
    Por lo tanto, no cabe duda de que el bienestar de los pueblos, en especial de los niños, depende de la existencia de una aldea próspera y verdaderamente planetaria. UN ولذلك، فمما لا شك فيه أن رفاه الناس جميعا، لا سيما الأطفال، رهن بقرية مزدهرة، قرية عالمية حقا.
    Consciente asimismo de que la fabricación, el tráfico y el uso indebido de explosivos con fines delictivos tienen un efecto nocivo para la seguridad de los Estados y ponen en peligro el bienestar de los pueblos, así como su desarrollo social y económico, UN وإذ تدرك أيضا أن صنع المتفجرات والاتجار غير المشروع بها وإساءة استعمالها في اﻷغراض اﻹجرامية لها آثار ضارة على أمن الدول، وتعرض للخطر رفاه الشعوب وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية،
    a causa de los efectos perjudiciales de estas actividades para la seguridad de cada Estado y de la respectiva región en general, que ponen en peligro el bienestar de los pueblos, su desarrollo social y económico y su derecho a vivir en paz, UN والاتجار بها بصورة غير مشروعة، نظرا لما لتلك اﻷنشطة من آثار ضارة وبأمن كل دولة بأمن المنطقة كلها، مما يعرض للخطر رفاه الشعوب وتطورها الاقتصادي والاجتماعي وحقها في العيش بسلام،
    La seguridad humana y el desarrollo centrados en las personas son las dos caras de la misma moneda: ambas promueven el bienestar de los pueblos de diferente forma al tiempo que se refuerzan mutuamente. UN فأمن البشر والتنمية التي محورها الإنسان إنما هما وجهان لعملة واحدة: فكل منهما يعزز رفاه الشعوب بطرائق مختلفة، ويعزز كل منهما الآخر في الوقت نفسه.
    La mundialización debe contribuir a garantizar un desarrollo sostenible, la integridad y la estabilidad de los sistemas para gobernar naciones, superar la discriminación en las relaciones económicas y aumentar el bienestar de los pueblos. UN فالعولمة ينبغي أن تسهم في كفالة التنمية المستدامة وسلامة واستقرار نظم حكم الأمم، وفي التغلب على التمييز في العلاقات الاقتصادية، وتحسين رفاه الشعوب.
    El año pasado vimos surgir una amplia gama de nuevas iniciativas de las Naciones Unidas orientadas a fomentar el bienestar de los pueblos de todo el mundo. UN وقد جاء العام الماضي بمجموعة طموحة من المبادرات الجديدة التي اتخذتها الأمم المتحدة لتعزيز رفاه الشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Subrayó la necesidad de fortalecer la capacidad de las organizaciones indígenas para participar en la adopción de decisiones y en la aplicación de los planes de salud que tienen que ver con el bienestar de los pueblos indígenas. UN وأبرزت الحاجة إلى تعزيز قدرة منظمات السكان الأصليين على المشاركة في صنع القرار وتنفيذ الخطط الصحية التي تشمل رفاه الشعوب الأصلية.
    Reafirmamos una vez más que en la defensa del libre intercambio y de la práctica transparente del comercio internacional, resulta inaceptable la aplicación de medidas coercitivas unilaterales que afectan el bienestar de los pueblos y obstruyen los procesos de integración. UN نعيد مجددا تأكيد عدم قبول أن تطبَّق من طرف واحد تدابير قسرية تؤثر على رفاه الشعوب وتعوق عمليات التكامل، وذلك دفاعا عن التبادل الحر والممارسات الشفافة في مجال التجارة الدولية.
    El Ecuador está convencido de que un sistema multilateral fuerte y eficaz es el único camino que tiene el mundo para superar los problemas que enfrenta, y sobre todo, para garantizar el bienestar de los pueblos y la paz y la seguridad internacionales. UN إكوادور مقتنعة بأن وجود نظام قوي فعال متعدد الأطراف يمثل الوسيلة الوحيدة بين العالم للتغلب على المشاكل التي تواجهه، ولضمان رفاه الشعوب وصون السلم والأمن الدوليين في المقام الأول.
    :: Promover el bienestar de los pueblos del Asia meridional y mejorar su calidad de vida; UN :: تعزيز رفاه شعوب جنوب آسيا وتحسين نوعية معيشتهم
    En algunas evaluaciones se advirtió que la labor preliminar no debía limitarse a producir informes y celebrar seminarios que no contribuyeran claramente a mejorar el bienestar de los pueblos y a realizar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وحذَّرت بعض تقييمات نتائج التنمية من مغبة حصر العمل التمهيدي في إعداد التقارير وعقد حلقات العمل التي لا تسهم بوضوح في تعزيز رفاه الناس وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dispusieron, por tanto, que todos los mecanismos de la Asociación se atuvieran al objetivo de la Carta de promover el bienestar de los pueblos y mejorar la calidad de sus vidas. UN ولذلك أصدر القادة تعليمات بأن تمتثل جميع آليات الرابطة لهدف الميثاق الداعي إلى النهوض برفاه الشعوب وتحسين نوعية حياتهم.
    La terminación de la controversia Este-Oeste ha dado a la comunidad internacional la oportunidad de concentrarse en el bienestar de los pueblos y mejorar la cooperación Norte-Sur para la erradicación de la pobreza. UN لقد قدم انتهاء النزاع بين الشرق والغرب للمجتمع الدولي فرصة للتركيز على رفاهية الشعوب ولتعزيز تعاون الشمال والجنوب في القضاء على الفقر.
    j) Mejorar el bienestar de los pueblos indígenas y sus comunidades, las demás comunidades locales y tradicionales y las minorías étnicas, reconociendo y apoyando su identidad, cultura e intereses, y evitar poner en peligro su patrimonio cultural, sus prácticas y sus conocimientos tradicionales, preservando y respetando los enfoques no orientados al mercado que contribuyan a la erradicación de la pobreza; UN (ي) أن تعزز رعاية الشعوب الأصلية ومجتمعاتها وسائر المجتمعات المحلية والتقليدية والأقليات العرقية، مع الاعتراف بهوياتها وثقافاتها ومصالحها ودعمها، وأن تتجنب تعريض تراثها الثقافي وممارساتها ومعارفها التقليدية للخطر، وأن تحافظ على النهج غير السوقية التي تسهم في القضاء على الفقر وتحترم هذه النهج؛
    La Iniciativa no sólo ha sido eficaz para promover el bienestar de los pueblos indígenas de América en foros regionales, nacionales y locales, sino también para establecer redes y alianzas estratégicas que han fomentado procesos encaminados a mejorar las condiciones sanitarias de esos pueblos. UN 14 - ولم تكن المبادرة ناجعة في الدعوة إلى كفالة سلامة الشعوب الأصلية في الأمريكتين بالمنتديات الإقليمية والوطنية والمحلية فحسب، بل أيضا في إقامة الشراكات والشبكات الاستراتيجية التي شجعت على قيام عمليات لتحسين الأحوال الصحية لهذه الشعوب.
    Amenazas para el bienestar de los pueblos indígenas UN المخاطر التي تواجه الرفاه الاجتماعي للشعوب الأصلية
    La organización está comprometida con la superación de barreras, ya sean culturales, sociales, religiosas, geográficas o económicas, para promover la justicia, la paz, la seguridad humana, el respeto por la Tierra y el desarrollo sostenible para el bienestar de los pueblos. UN منظمة أخوات ماري نول ملتزمة بعبور الحواجز سواء كانت ثقافية أو اجتماعية أو دينية أو جغرافية أو اقتصادية من أجل تعزيز العدالة والسلام والأمن الإنساني مع إيلاء الاحترام لكوكب الأرض والتنمية المستدامة ابتغاءً لرفاه الشعوب.
    56. Mediante el fortalecimiento y la promoción de la energía nuclear con fines pacíficos el OIEA desempeña un papel importante en la apertura de nuevos y más amplios horizontes para el desarrollo económico y el bienestar de los pueblos del mundo. UN 56 - وقال إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تضطلع بدور هام في فتح آفاق جديدة وأوسع للتنمية الاقتصادية ولرخاء شعوب العالم من خلال تعزيز ونشر الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    En consecuencia, recalcamos la importancia que revisten el fomento del diálogo regional y subregional y el fortalecimiento de los enfoques multilaterales de cooperación, así como las medidas, según proceda, encaminadas a promover el desarrollo sostenible, la cooperación económica, el bienestar de los pueblos y el respeto de los derechos humanos. UN ومن ثم فإننا نشدد على أهمية تطوير الحوار الإقليمي ودون الإقليمي وتعزيز النُهُج التعاونية المتعددة الأطراف فضلا عن اتخاذ تدابير، حسب الاقتضاء، لتعزيز التنمية المستدامة والتعاون الاقتصادي ورفاه شعوبنا واحترام حقوق الإنسان.
    Reafirmando que el objetivo fundamental de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional es promover el bienestar de los pueblos del Asia meridional, mejorar su calidad de vida, acelerar el crecimiento económico, el progreso social y el desarrollo cultural y dar a cada persona la oportunidad de vivir con dignidad y realizar al máximo su potencial. UN إذ تعيد تأكيد أن الهدف الرئيسي لرابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي هو تعزيز رفاهية شعوب جنوب آسيا، من أجل تحسين نوعية حياتهم، وتعجيل النمو الاقتصادي، والتقدم الاجتماعي، والتنمية الثقافية، وإتاحة الفرصة لجميع الأفراد أن يعيشوا بكرامة، والاستفادة من كل إمكانياتهم،
    10. El Sr. Wang Min (China) dice que el desarrollo social influye directamente en la prosperidad y el bienestar de los pueblos, y que los gobiernos deben esforzarse por reducir al mínimo los efectos adversos de la crisis financiera internacional en el desarrollo social. UN 10 - السيد وانغ من (الصين): قال إن التنمية الاجتماعية لها أثر مباشر على رخاء الشعوب ورفاهها، وإنه ينبغي للحكومات أن تعمل على الإقلال إلى أدنى حد من الآثار الضارة على التنمية الاجتماعية، الناجمة عن الأزمة المالية الدولية.
    Una vez más, durante la cumbre que acaba de concluir, el cambio climático ha sido definido por los dirigentes del Pacífico como la mayor amenaza al sustento, la seguridad y el bienestar de los pueblos del Pacífico. UN إن تغير المناخ قد خصّه مرة أخرى قادة منطقة المحيط الهادئ خلال مؤتمر قمتهم الذي اختتم للتو، كأكبر تهديد منفرد لسبل كسب الرزق وتحقيق الأمن والرفاه لشعوب منطقة المحيط الهادئ.
    Valoramos el papel fundamental de las Naciones Unidas por su legitimidad para abordar las cuestiones que afectan al desarrollo y el bienestar de los pueblos del mundo. UN ونحن نقدر الدور الرئيسي للأمم المتحدة وشرعيتها في التصدي للمسائل التي تؤثر على تنمية ورفاه شعوب العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد