Examinó cómo mejorar el bienestar y la calidad de vida de los ciudadanos corrientes en todo el Oriente Medio. | UN | وكان ينظر في أفضل طريقة لتحسين رفاه ونوعية الحياة للمواطنين العاديين في جميع أنحاء الشرق اﻷوسط. |
el bienestar y la futura prosperidad de cada uno depende del otro. | UN | إن رفاه كل طرف وازدهاره في المستقبل يتوقف على الآخر. |
el bienestar y la seguridad de los soldados deben abordarse de manera responsable. | UN | وأكد على ضرورة التعامل مع رفاه الجنود وسلامتهم بطريقة تتسم بالمسؤولية. |
La seguridad personal, la protección, el bienestar y la libertad son algunas de las inquietudes que se manifiestan entre los refugiados. | UN | فأمن الأشخاص وسلامتهم ورفاههم وحريتهم الشخصية، هي بعض الشواغل التي تتردد أصداؤها بين اللاجئين. |
A este respecto, deseo subrayar que en la lucha contra el terrorismo, la paz, la seguridad, el bienestar y la prosperidad de personas y naciones por igual están en juego. | UN | وهنا، أود أن أشدد على أن سلام الأفراد والدول على حد سواء وأمنهم ورفاههم ورخاءهم كلها تتوقف على مكافحة الإرهاب. |
Lo que está en juego es el bienestar y la supervivencia del ser humano. | UN | إن ما يتعرض للخطر هنا هو رفاه البشرية وبقاؤها. |
Deben desarrollarse otros indicadores para reflejar el bienestar y la calidad de vida de los pueblos. | UN | والمؤشرات اﻷخرى يجب اظهارها لبيان رفاه الشعوب ونوعية حياتها. |
Por lo tanto, nuestra selva es uno de los importantes recursos naturales para promover el desarrollo y garantizar el bienestar y la prosperidad de nuestro pueblo. | UN | وهذا يجعـــل غابتنا أحد الموارد الطبيعية الرئيسية لتشجيع التنميــة وضمـان رفاه ورخاء شعبنا. |
el bienestar y la protección de los niños constituyen el objetivo principal de la vida en familia en Siria. | UN | وإن رفاه وحماية اﻷطفال هما محور التركيز الرئيسي لحياة العائلة السورية. |
Por ejemplo, es posible que los hombres controlen los ingresos procedentes de las actividades productivas de las mujeres, lo que puede tener efectos negativos en el bienestar y la situación de la familia. | UN | فمثلا قد يتحكم الرجل في الدخل المتأتي من أنشطة المرأة، وقد يكون لذلك تأثير ضار على رفاه اﻷسرة ورخائها. |
Al encontrarnos —como estamos— a punto de iniciar una nueva era, es fundamental que las Naciones Unidas prevalezcan para salvaguardar el bienestar y la prosperidad de las generaciones futuras. | UN | ونحن إذ نقف على أعقاب هذا العهد الجديد، من المهم للغاية أن تظل اﻷمم المتحدة قائمة لصون رفاه اﻷجيال المقبلة وازدهارها. |
En muchos casos, el bienestar y la reintegración de los repatriados, y de hecho el entero proceso de reconciliación nacional, dependen de esta cuestión fundamental. | UN | وفي كثير من الحالات، يتوقف رفاه وإعادة دمج العائدين، بل كامل عملية المصالحة الوطنية، على هذه القضية الأساسية. |
En sus intentos de apoyar el bienestar y la salud de la mujer de edad, los gobiernos y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales deberían: | UN | وضمن الجهود المبذولة لدعم رفاه المسنات وحالتهن الصحية، ينبغي على الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تقوم بما يلي: |
el bienestar y la felicidad de los dos pueblos están en juego y también lo está la victoria de la paz a la que todos aspiramos. | UN | إن ما يتعرض للخطر هو رفاه وسعادة كل من الشعبين، فضلا عن إرساء السلام الذي نتطلع إليه جميعا. |
El Gobierno del Pakistán trabajará con otros países para garantizar el bienestar y la dignidad de sus migrantes y para insistir en el retorno digno de sus ciudadanos, cuando sea necesario. | UN | وستعمل حكومة باكستان مع بلدان أخرى على ضمان رفاه وكرامة مهاجريها، وتلح على العودة الكريمة لرعاياها عند الاقتضاء. |
Ese retraso lamentable no debe continuar, ya que la seguridad es importante para mantener y mejorar el bienestar y la productividad de los funcionarios. | UN | وهذا التأخير المؤسف ينبغي ألا يستمر، إذ إن مسألتي السلامة والأمن مهمتان لحفظ وتعزيز رفاه الموظفين وإنتاجيتهم. |
el bienestar y la salud de los miembros del hogar dependen de las condiciones sanitarias de la vivienda y de su entorno. | UN | ويعتمد رفاه أعضاء الأسرة المعيشية وصحتهم على الأحوال الصحية في المنزل والمناطق المحيطة به. |
Recalcó que era necesario evaluar el impacto de la crisis en la seguridad alimentaria y en la salud, así como en el bienestar y la educación de los niños, todas ellas esferas prioritarias del UNICEF. | UN | وأكد بأنه من الضروري تقييم أثرها على أمن الأطفال الغذائي وصحتهم ورفاههم وتعليمهم، وهي جميعها من مجالات تركيز اليونيسيف. |
:: Apoyar y aplicar medidas para garantizar la seguridad, el bienestar y la capacitación técnica de los trabajadores | UN | :: دعم وإنفاذ التدابير الرامية إلى كفالة سلامة العمال ورفاههم وتدريبهم على المهارات |
En particular, el Gobierno ha proporcionado principalmente ayuda mediante subvenciones y asistencia técnica en los sectores de la atención médica, la salud y la educación, contribuyendo ampliamente al fomento de la salud, el bienestar y la educación de los niños. | UN | وبوجه خاص، تقدم الحكومة معظم مساعداتها من خلال مِنَح المعونة والمساعدة التقنية في مجالات الرعاية الطبية، والصحة والتعليم، مما يسهم على نطاق واسع في تحسين صحة الأطفال ورفاههم وتعليمهم. |
De todas las cuestiones que se tratan en la Primera Comisión, las relativas a las armas convencionales son las que tienen una mayor repercusión inmediata en la seguridad, el bienestar y la supervivencia de los habitantes de nuestro planeta. | UN | ومن ضمن جميع المسائل التي تعالج هنا في اللجنة الأولى، فإن المسائل المتعلقة بالأسلحة التقليدية تحدث أكبر تأثير فوري على أمن سكان كوكبنا ورفاههم وبقائهم. |
:: Visitas mensuales a lugares de detención y en que se realizan actuaciones judiciales conexas para supervisar el bienestar y la situación (en particular la no discriminación) de los presos y detenidos pertenecientes a minorías en ambas partes de la isla y prestar servicios de escolta para las visitas de familiares, en función de las necesidades | UN | :: القيام بزيارات شهرية لمعاينة أماكن الاحتجاز والإجراءات القضائية ذات الصلة، وذلك لرصد سلامة حال وأوضاع السجناء والمحتجزين من الأقليات في جانبي الجزيرة (بما في ذلك عدم التمييز) وتوفير مرافقين لزيارات الأسر لأغراض الحراسة، حسب الحاجة |