el derecho al trabajo se había basado tradicionalmente en un concepto masculino del empleo en el sector estructurado de la economía. | UN | وأضافت أن الحق في العمل كان يستند عادة إلى فهم الرجل لموضوع الاستخدام في القطاع الرسمي من الاقتصاد. |
La oradora observa, además, que el derecho al trabajo es un ideal que no se realiza plenamente ni siquiera en los países más industrializados. | UN | وفضلا عن ذلك لاحظت المتكلمة أن الحق في العمل هو أمر مثالي لم يتحقق كاملا حتى في أكثر البلدان تصنيعا. |
El segundo problema era el de las cuestiones que debía comprender el derecho al trabajo. | UN | وتتعلق المشكلة الثانية بتحديد القضايا التي يمكن إدراجها في إطار الحق في العمل. |
Desde la aprobación del Pacto por la Asamblea General en 1966, diversos instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos han reconocido el derecho al trabajo. | UN | ولقد اعترفت صكوك عالمية وإقليمية عديدة من صكوك حقوق الإنسان بالحق في العمل منذ اعتماد الجمعية العامة للعهد في عام 1966. |
Durante las deliberaciones del grupo de expertos, se formularon diferentes señalamientos con relación al derecho a la educación y el derecho al trabajo. | UN | في أثناء المداولات التي أجراها فريق الخبراء، اقترحت أفكار مختلفة بشأن الحق في التعليم والحق في العمل. |
el derecho al trabajo es esencial para la realización de otros derechos humanos y constituye una parte inseparable e inherente de la dignidad humana. | UN | ويعتبر الحق في العمل أساسياً لتحقيق حقوق أخرى من حقوق الإنسان، وهو جزء لا يتجزأ من كرامة الإنسان ومتأصل فيها. |
el derecho al trabajo es esencial para la realización de otros derechos humanos y constituye una parte inseparable e inherente de la dignidad humana. | UN | ويعتبر الحق في العمل أساسياً لتحقيق حقوق أخرى من حقوق الإنسان، وهو جزء لا يتجزأ من كرامة الإنسان ومتأصل فيها. |
el derecho al trabajo es esencial para la realización de otros derechos humanos y constituye una parte inseparable e inherente de la dignidad humana. | UN | ويعتبر الحق في العمل أساسياً لتحقيق حقوق أخرى من حقوق الإنسان، وهو جزء لا يتجزأ من كرامة الإنسان ومتأصل فيها. |
Los avances en los últimos años en el derecho al trabajo son notables. | UN | وسجل في السنوات الأخيرة تقدم ملحوظ في إعمال الحق في العمل. |
Hay, pues, que formular un enfoque centrado en el ser humano, sustentado en el derecho al trabajo y al desarrollo. | UN | ومن ثم يتعين وضع منهج يركز على البشر ويقوم على الحق في العمل وعلى التنمية. |
el derecho al trabajo debía ir acompañado del goce de servicios sociales fundamentales en esferas tales como la salud, la planificación de la familia, la educación y la puericultura. | UN | وينبغي أن يقترن الحق في العمل بتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية في مجالات الصحة وتنظيم اﻷسرة والتعليم ورعاية اﻷطفال. |
En virtud del artículo 49 de la Constitución de Turquía, se ha garantizado a toda persona, hombre o mujer, el derecho al trabajo como derecho analienable. | UN | تكفل المادة ٤٩ من الدستور التركي لكل فرد، ذكرا كان أو أنثى، الحق في العمل باعتباره حقا ثابتا. |
137. El artículo 23 de la Declaración Universal consagra el derecho al trabajo. | UN | ٧٣١- تنص المادة ٣٢ من الاعلان العالمي على الحق في العمل. |
Como trabajadora, el Artículo 123 constitucional le otorga el derecho al trabajo, a que reciba salario igual y a la protección social de la maternidad. | UN | أما المادة ١٢٣ من الدستور فتمنح المرأة الحق في العمل وتقاضي أجر متساو كما تمنح الحماية الاجتماعية لﻷمومة. |
i) el derecho al trabajo, como derecho inalienable de todo ser humano; | UN | ' ١ ' الحق في العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف، بما في ذلك تطبيق معايير الاختيار نفسها في شؤون التوظيف؛ |
Todos estos elementos han afectado gravemente al funcionamiento de los sistemas básicos de salud y educación y han deteriorado el derecho al trabajo. | UN | وتؤثر كل هذه العوامل تأثيرا خطيرا على عمل النظم الصحية والتعليمية الأساسية، كما أنها تقوض الحق في العمل. |
La Constitución de la Federación de Rusia garantiza el derecho al trabajo. | UN | الحق في العمل مكفول بموجب دستور الاتحاد الروسي. |
Desde la aprobación del Pacto por la Asamblea General en 1966, diversos instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos han reconocido el derecho al trabajo. | UN | ولقد اعترفت صكوك عالمية وإقليمية عديدة من صكوك حقوق الإنسان بالحق في العمل منذ اعتماد الجمعية العامة للعهد في عام 1966. |
Desde la aprobación del Pacto por la Asamblea General en 1966, diversos instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos han reconocido el derecho al trabajo. | UN | ولقد اعترفت صكوك عالمية وإقليمية عديدة من صكوك حقوق الإنسان بالحق في العمل منذ اعتماد الجمعية العامة للعهد في عام 1966. |
Lo mismo la mujer que el hombre pueden beneficiarse de todas las formas de protección que ofrecen los artículos 7 a 18, entre las cuales cabe citar el derecho a la educación, el derecho al trabajo y el derecho a salario igual. | UN | وعلى هذا النحو، يمكن للمرأة، شأنها شأن الرجل، أن تستفيد من كافة أشكال الحماية الواردة في المواد 7 إلى 18، التي قد يذكر منها، في جملة أمور، الحق في التعليم والحق في العمل المتساوي والأجر المتساوي. |
Artículo 6 - el derecho al trabajo. Formación tecnicoprofesional | UN | المادة ٦: حق العمل والتدريب التقني والمهني |
:: La India seguirá esforzándose para que el derecho al trabajo se haga efectivo gradualmente. | UN | :: ستواصل الهند العمل على الإعمال التدريجي للحق في العمل. |
Se ha permitido a los refugiados practicar sus ritos religiosos y ejercer el derecho al trabajo autónomo, siempre que ello no vulnere la legislación en vigor. | UN | السماح للاجئين بممارسة شعائرهم الدينية وحق العمل لحسابهم وذلك بما لا يتنافى مع القوانين واللوائح المعمول بها. |
77. Las Expertas independientes encargadas de la cuestión de la extrema pobreza y del agua y el saneamiento señalaron que, a pesar de las mejoras en la situación de los campamentos, los refugiados registrados no gozaban plenamente de la libertad de circulación, el derecho al trabajo o el derecho a la educación, lo que los dejaba en una situación sumamente vulnerable a los abusos y la explotación. | UN | 77- ولاحظت الخبيرة المستقلة المعنية بمسألة الفقر المدقع والخبيرة المستقلة المعنية بحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي أنه على الرغم من تحسين ظروف المخيمات، لا يتمتع اللاجئون المسجلون تمتعاً كاملاً بحرية الحركة، وبالحق في العمل أو الحق في التعليم، مما يجعلهم معرضين بشدة للاعتداء والاستغلال(144). |
Por consiguiente, el derecho al trabajo de la persona entrañaba el derecho a recibir la capacitación y la nueva formación necesarias para dedicarse a un trabajo productivo en un mercado laboral en continua transformación. | UN | وبالتالي فإن حق الفرد في العمل يعني ضمنياً حقه في الحصول على التدريب وإعادة التدريب اللازمين كيما يتسنى لـه أن يزاول عملاً منتجاً في سوق عمل دائم التغير. |
el derecho al trabajo iba ligado directamente al derecho a condiciones equitativas y favorables de trabajo y al derecho a fundar sindicatos y a la huelga. | UN | فالحق في العمل مرتبط ارتباطاً مباشراً بالحق في ظروف عمل منصفة وملائمة، وبالحق في تشكيل النقابات وفي الإضراب. |
En Sudáfrica no existe el derecho al trabajo. | UN | ليس هناك حق في العمل في جنوب أفريقيا. |
Su objetivo era ofrecer un servicio personalizado, flexible y transparente que permitiera garantizar los derechos y las libertades personales, así como el derecho al trabajo, la salud y la vivienda de forma digna y, al mismo tiempo, velar por la salud de la población en general, en aplicación de las recomendaciones de la Organización Mundial de la Salud (OMS). | UN | وقال إن الهدف هو توفير خدمة شخصية وسريعة وشفافة تتيح ضمان حقوق وحريات الشخص وكذا حقه في العمل والصحة وفي سكن لائق، وفي الوقت نفسه ضمان صحة عموم السكان عملاً بتوصيات منظمة الصحة العالمية. |
Al definir el derecho al trabajo, en la observación general debían tenerse en cuenta los nuevos elementos que habían ido surgiendo, como el derecho a un trabajo digno. | UN | ولدى تعريف الحق في العمل، ينبغي أن يراعي التعليق العام ما ظهر من عناصر جديدة، مثل الحق في عمل لائق. |
el derecho al trabajo remunerado debe seguir siendo un derecho de todos los seres humanos, incluidas las mujeres. | UN | ويجب أن يظل الحق في الحصول على عمل بأجر نافذا في القرارات الاقتصادية الهامة. |
51. Varios testigos destacaron que esas restricciones les habían privado de otros derechos esenciales, tales como el derecho a elegir su residencia, el derecho a un nivel de vida adecuado, a la alimentación y la vivienda, el derecho al trabajo, así como los derechos a la salud y la educación. | UN | 51 - وشدّد عدة شهود على أن هذه القيود قد حرمتهم من حقوق أساسية أخرى مثل حقهم في اختيار أماكن إقامتهم وحقهم في التمتع بمستوى لائق من العيش والمأكل والمسكن، وحقهم في العمل وحقهم في الصحة وحقهم في التعليم. |
Muchos de sus derechos humanos más básicos (el derecho al trabajo, a la educación y a la participación) se ven gravemente amenazados. | UN | وتتأثر العديد من حقوقهن الإنسانية الأساسية ـــ كالحق في العمل والتعليم والمشاركة ــــ تأثيرا شديدا. |