ويكيبيديا

    "el derecho consuetudinario" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القانون العرفي
        
    • للقانون العرفي
        
    • القوانين العرفية
        
    • والقانون العرفي
        
    • بالقانون العرفي
        
    • القانون العام
        
    • فالقانون العرفي
        
    • بالقوانين العرفية
        
    • والقوانين العرفية
        
    • قانون عرفي
        
    • الحق العرفي
        
    • والعرفية
        
    • للقانون العام
        
    • قوانين عرفية
        
    • القواعد العرفية
        
    el derecho consuetudinario y los principios jurídicos samis se han tenido muy poco en cuenta en el proceso legislativo. UN ولم ينعكس القانون العرفي لجماعات السامي ومفهومها للقانون إلا بدرجة محدودة جداً في عملية سن القوانين.
    A falta de tratado, estas cuestiones se resuelven de conformidad con el derecho consuetudinario internacional o sobre la base de la reciprocidad. UN وفي حال عدم وجود معاهدة، يجري التعامل مع هذه المسائل وفق القانون العرفي الدولي وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    El Estado Parte debería adoptar medidas firmes para que no se cometan delitos invocando el derecho consuetudinario o los códigos tradicionales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير صارمة للقضاء على الجرائم التي ترتكب تحت قناع القانون العرفي والقوانين التقليدية.
    Además, no hay disposiciones sobre el registro del matrimonio según el derecho consuetudinario africano. UN وفضلا عن ذلك، لا يوجد حكم لتسجيل الزواج طبقا للقانون العرفي الأفريقي.
    el derecho consuetudinario confiere a las mujeres el mismo trato que a los menores y limita sus derechos de propiedad y herencia. UN وتعامل القوانين العرفية المرأة معاملة القاصر، فتقيد حقوقها في أموالها الخاصة وفي الميراث.
    Por definición, el derecho consuetudinario es diverso, fragmentado y fundado sobre la jurisprudencia. UN والقانون العرفي بحسب تعريفه متنوع، ومتجزّئ وقائم على أساس السوابق القانونية.
    Está claro que esta práctica, aceptada en el derecho consuetudinario de Ghana, es incompatible con las disposiciones antidiscriminatorias de la Convención. UN وهذه الممارسة التي تتم في ظل القانون العرفي الغاني تتعارض بوضوح مع أحكام عدم التمييز الواردة في الاتفاقية.
    La tortura también está prohibida por el derecho consuetudinario y tiene categoría de jus cogens dentro del derecho internacional. UN كما أن التعذيب محظور في القانون العرفي الدولي ويصنف هذا الحظر كقاعدة آمرة بموجب القانون الدولي.
    El proyecto de artículos expresa en gran medida el derecho consuetudinario en la materia. UN وتعكس مشاريع المواد إلى حد بعيد واقع القانون العرفي بشأن هذه المسألة.
    El tratado tendría en cuenta el derecho consuetudinario sin incorporarlo de forma expresa. UN وستعكس هذه المعاهدة القانون العرفي، لكنها لن تنقل القانون العرفي بحذافيره.
    Por lo tanto, el derecho consuetudinario es un elemento determinante de los conocimientos tradicionales y debe comprenderse debidamente. UN ولذا، فإن القانون العرفي يعد من العوامل الرئيسية المحددة للمعارف التقليدية، ومن ثم يلزم فهمه.
    el derecho consuetudinario también estipula que los delitos deben ser castigados lo más rápidamente posible. UN وينص القانون العرفي أيضاً على أنه يجب ردع الجرائم في أقصر المهل الممكنة.
    En esos casos, las autoridades que siguen el derecho consuetudinario deben remitir los asuntos a las autoridades competentes. UN وفي هذه الحالات، يُطلب من مسؤولي القانون العرفي إحالة هذه المسائل إلى السلطات القانونية المختصة.
    Sin embargo, el Comité lamenta que el derecho consuetudinario y ciertas prácticas sigan siendo un impedimento para la aplicación de este principio. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن القانون العرفي وبعض الممارسات لا تزال تشكل عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ.
    Sin embargo, las autoridades tradicionales tienen autoridad para modificar el derecho consuetudinario. UN غير أنه كان من سلطة السلطات التقليدية تطوير القانون العرفي.
    el derecho consuetudinario en relación con la poligamia prevalece, especialmente en las zonas rurales. UN ولا يزال القانون العرفي المتعلق بتعدُّد الزوجات يهيمن على المناطق الريفية تحديداً.
    En los tribunales rurales, el derecho consuetudinario prevalece sobre cualquier otra ley, salvo la Constitución. UN وفي محكمة القرية يكون للقانون العرفي الأسبقية على سائر القوانين، ما عدا الدستور.
    En relación con el artículo 15, existe una subregión en Madagascar donde, de acuerdo con el derecho consuetudinario, las mujeres no tienen derecho a heredar tierra de sus padres o esposos; dicha costumbre está cambiando poco a poco. UN أما فيما يتعلق بالمادة ١٥ فهناك منطقة فرعية في مدغشقر لا تتمتع فيها المرأة طبقا للقانون العرفي بحق وراثة اﻷرض عن أبيها أو عن زوجها، إلا وإن كانت تلك العادة تتغير بصورة بطيئة.
    el derecho consuetudinario tal vez tenga que modificarse de nuevo si sus normas están en conflicto con las normas y principios de derechos humanos. UN كما أنه قد يلزم تعديل القوانين العرفية إذا تعارضت مع قواعد ومعايير حقوق اﻹنسان.
    Ni las leyes nacionales ni el derecho consuetudinario reflejan todavía plenamente los principios y disposiciones de la Convención. UN ولا يزال كل من التشريعات المحلية والقانون العرفي لا يعبران تماماً عن مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    A fortiori, ocurre lo mismo tanto con el derecho consuetudinario como con el convencional. UN ومن باب أولى أن يكون اﻷمر كذلك فيما يتعلق بالقانون العرفي أو القانون الاتفاقي.
    No obstante, en la mayoría de los casos la decisión se basa en normas de responsabilidad general, por ejemplo, en agravios previstos en el derecho consuetudinario. UN غير أن القرار يستند في معظم الحالات على القواعد العامة المتعلقة بالمسؤولية، كما في دعاوى الضرر الشخصي في القانون العام.
    el derecho consuetudinario da cabida a prácticas discriminatorias tales como la poligamia, el matrimonio a temprana edad, la esposa considerada como herencia y el pago monetario o en especie por la novia, tanto en las comunidades matrilineales como patrilineales. UN فالقانون العرفي يقضي بأن ممارسات تمييزية مثل تعدد الزوجات وحالات الزواج المبكر وإرث الزوجة ودفع ثمن للعروس أو ما يتصل بذلك من تكاليف أمور تشهدها المجتمعات المحلية المنسوبة للأم أو للأب على السواء.
    El Comité recomienda además que el Estado parte mejore el conocimiento y la aplicación de su legislación, en particular entre las comunidades que siguen aplicando el derecho consuetudinario. Coordinación UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تعمل الدولة الطرف على النهوض بمستوى الوعي وتنفيذ تشريعاتها، ولا سيما في أوساط المجتمعات المحلية التي لا تزال تعمل بالقوانين العرفية.
    Cabe recordar que en la legislación y el derecho consuetudinario vigentes, la norma favorece la tolerancia, la equidad y la igualdad. UN ويجدر التذكير أن التشريعات والقوانين العرفية السائدة تعزز التسامح والتكافؤ والمساواة.
    Sería apropiado aplicar ese término a los actos unilaterales basados tanto en el derecho de los tratados como en el derecho consuetudinario. UN ولعله من الملائم استخدام ذلك المصطلح للدلالة على الأعمال الانفرادية المرتكزة إما على معاهدة أو على قانون عرفي.
    " Resulta curioso que el derecho consuetudinario de un Estado a expulsar a extranjeros procedentes de Estados enemigos al comienzo de un conflicto no haya sido derogado por la Convención. UN ' ' ومن المثير للانتباه أن الحق العرفي لدولة في طرد كافة الأجانب الأعداء في بداية نزاع لم تلغه الاتفاقية.
    Aún existen disposiciones de la Constitución en que se discrimina contra la mujer, así como en el derecho de las personas y el derecho consuetudinario. UN وأشارت إلى أنه لا يزال ثمة أحكام تميز ضد المرأة في الدستور، وكذلك في القوانين الشخصية والعرفية.
    Conforme a este acuerdo, en cada sesión el Tribunal estará constituido por el Juez Presidente, tres jueces permanentes de Hong Kong y un juez no permanente, que podrá proceder de Hong Kong o de otra jurisdicción que aplique el derecho consuetudinario. UN وبناء على هذا الاتفاق، ستتألف المحكمة في كل دورة قضائية من رئيس القضاة وثلاثة قضاة دائمين من هونغ كونغ وقاض غير دائم قد يكون من هونغ كونغ أو من ولاية قضائية أخرى خاضعة للقانون العام.
    Esta situación se aprecia sobre todo en los países donde el derecho consuetudinario y los dictámenes religiosos respecto de la herencia y los derechos de propiedad tienen el mismo peso estatutorio que las leyes de sucesión. UN ويظهر هذا الوضع بصفة خاصة لدى البلدان التي لها قوانين عرفية وأحكام دينية خاصة بحقوق الميراث والتملك تضاهي من حيث وزنها القوانين التشريعية المتعلقة بالخلافة.
    Entre los problemas más importantes que exigen una rápida aclaración destaca la posibilidad de que dicha obligación se reconozca no sólo como obligación convencional, sino como un deber que, al menos hasta cierto punto, hunde sus raíces en el derecho consuetudinario. UN ومن بين أهم المشاكل التي تتطلب توضيحا عاجلا إمكانية الاعتراف بالالتزام محل البحث ليس بوصفه التزاما قائما على معاهدة فحسب بل أيضا بوصفه التزاما له جذوره، على الأقل إلى حد ما، في القواعد العرفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد