Israel tiene el derecho, de conformidad con el derecho internacional, de garantizar su seguridad contra los ataques terroristas y la responsabilidad de hacerlo. | UN | فﻹسرائيل الحق في كفالة أمنها ضد الهجمات اﻹرهابية وتتحمل المسؤولية عن ذلك وفقا للقانون الدولي. |
La parte que alegue que se ha violado el derecho internacional de manera de dar lugar a responsabilidad internacional tendrá el peso de demostrar esa afirmación. | UN | وكل طرف يدعي حصول انتهاك للقانون الدولي مرتب للمسؤولية الدولية، يقع على عاتقه عبء إثبات هذا الادعاء. |
Para ello el instrumento ideal de acuerdo con el derecho internacional de la época era el tratado. | UN | وكان الصك المثالي لهذا الغرض هو المعاهدة وفقاً للقانون الدولي الساري في ذاك الوقت. |
Sin embargo, también entraña hechos ilícitos de los Estados, especialmente el uso de la fuerza militar para usos distintos de los regulados por el derecho internacional de los conflictos armados. | UN | بيد أن، اﻹرهاب ينطوي أيضا على أعمال غير قانونية تقوم بها الدول، ولا سيما استخدام القوة العسكرية في غير الاستخدامات المشمولة بالقانون الدولي للنزاعات المسلحة. |
En consecuencia, la comunidad internacional ha abordado la cuestión de los crímenes en el derecho internacional de manera cautelosa, lo que no se refleja en absoluto en la labor de la Comisión de Derecho Internacional en materia de responsabilidad de los Estados. | UN | وعليه، فإن المجتمع الدولي عالج مسألة الجنايات في إطار القانون الدولي بطريقة متأنية وحذرة لا تنعكس على الاطلاق في عمل اللجنة في مجال مسؤولية الدول. |
Esta idea no es nada nueva, ya en 1952 la Asamblea General abrió a la firma la Convención sobre el derecho internacional de Rectificación. | UN | ففي عام ٢٥٩١ قامت الجمعية العامة بفتح باب التصديق على معاهدة دولية سُميت اتفاقية الحق الدولي للتصحيح. |
Representa por tanto un nuevo avance en el derecho internacional de limitación del armamento y del desarme, que el Japón considera como un logro nada desdeñable de la comunidad internacional. | UN | وهو بالتالي يشكل نقطة تحول جديدة للقانون الدولي في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح الأمر الذي تعتبره اليابان إنجازاًَ لا يستهان به من جانب المجتمع الدولي. |
iv) Normas de conducta de los soldados en el campo de batalla establecidas por el derecho internacional de los conflictos armados; | UN | `4` قواعد سلوك الجنود في ميدان المعركة وفقا للقانون الدولي للصراعات المسلحة؛ |
Además, los refugiados tienen derechos y deberes específicos en el país de acogida de conformidad con el derecho internacional de los refugiados. | UN | إضافة إلى ذلك، فللاجئين في البلد الذي يلجئون إليه حقوقا وواجبات محددة طبقا للقانون الدولي للاجئين. |
El Grupo de Trabajo también recibió comunicaciones escritas de la Comisión Internacional de Juristas y la Asociación Española para el derecho internacional de los Derechos Humanos. | UN | كما تلقى الفريق العامل مساهمات كتابية من لجنة الحقوقيين الدولية والجمعية الإسبانية للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Asociación Española para el derecho internacional de los Derechos Humanos | UN | الرابطة الإسبانية للقانون الدولي لحقوق الإنسان |
El Comité enfatiza que la impunidad existente viola el derecho internacional de los derechos humanos, los Acuerdos de Paz y la normativa interna vigente. | UN | وتشدد اللجنة على أن الإفلات من العقاب يشكل انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان ولاتفاقات السلام والتشريعات الوطنية. |
El Comité enfatiza que la impunidad existente viola el derecho internacional de los derechos humanos, los Acuerdos de Paz y la normativa interna vigente. | UN | وتشدد اللجنة على أن الإفلات من العقاب يشكل انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان ولاتفاقات السلام والتشريعات الوطنية. |
Asociación Española para el derecho internacional de los Derechos Humanos | UN | الرابطة الإسبانية للقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Asociación Española para el derecho internacional de los Derechos Humanos | UN | الرابطة الإسبانية للقانون الدولي لحقوق الإنسان |
El segundo es una analogía con el derecho internacional de la administración de territorios ocupados, cuya expresión más completa se encuentra en el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | ويتمثل الإطار النظري الثاني في حالة شبيهة بالقانون الدولي الساري على إدارة الأراضي المحتلة الذي يرد أكمل بيان له في اتفاقية جنيف الرابعة. |
Por ello, la distancia existente entre el reconocimiento de los derechos de los migrantes por el derecho internacional de derechos humanos y la realidad constituye uno de los mayores retos que plantean las migraciones internacionales. | UN | لذلك فإن الفجوة بين إقرار حقوق المهاجرين في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان والواقع على الأرض، تعتبر إحدى أكبر التحديات التي تُشكلها الهجرة الدولية. |
Convención sobre el derecho internacional de Rectificación. Nueva York, 31 de marzo de 1953 | UN | اتفاقية الحق الدولي للتصحيح - نيويورك، 31 آذار/مارس 1953 |
Como tal, al igual que a un Estado, el derecho internacional de la responsabilidad la consideraría responsable de algunas de sus actividades. | UN | وبصفتها هذه، فإن القانون الدولي للمسؤولية يحملها، كأي دولة ، المسؤولية عن بعض أنشطتها. |
el derecho internacional de la inversión extranjera ha ido variando según el énfasis puesto en cada una de esas premisas. | UN | وظل القانون الدولي المتعلق بالاستثمار اﻷجنبي يتراوح بين التركيز على أحد هذين اﻷساسين أو التركيز على اﻵخر. |
Todas las medidas adoptadas para hacer frente a los problemas de seguridad deben respetar el derecho internacional, incluidos el derecho internacional de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | وينبغي أن تكون جميع التدابير المتخذة لمعالجة الشواغل الأمنية ممتثلة للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
Los diversos sistemas normativos internacionales destinados a la protección de los derechos humanos fundamentales, como el derecho internacional de los refugiados, están estrechamente interrelacionados y se encuentran en proceso de convergencia. | UN | ومجموعات القواعد الدولية المختلفة ذات الصلة بحماية حقوق الإنسان الأساسية، ومن بينها القواعد الدولية المنظمة للاجئين، مترابطة بصورة وثيقة وهي في مرحلة التجميع. |
Difusión del derecho internacional humanitario y el derecho internacional de los derechos humanos y formación al respecto | UN | نشر معايير القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان والتدريب عليها |
12. Como recuerda la Asamblea General en su resolución 68/167, el derecho internacional de los derechos humanos proporciona un marco universal para evaluar toda injerencia en los derechos individuales a la privacidad. | UN | 12- كما أشارت الجمعية العامة في قرارها 68/167، يوفر القانون الدولي لحقوق الإنسان الإطار العالمي الذي يجب أن يُقيَّم على ضوئه أي تدخل في حقوق الخصوصية الفردية. |
iv) Contribuyen a la difusión de información sobre el derecho internacional de conformidad con el programa pertinente de las Naciones Unidas; y | UN | `4` تسهم في نشر المعلومات عن القانون الدولي وفقاً لبرنامج الأمم المتحدة ذي الصلة؛ |
En este sentido, el derecho internacional de los derechos humanos constituía un criterio de calificación importante para sopesar la legalidad de estas medidas. | UN | وفي هذا الصدد، يشكل القانون الدولي لحقوق الإنسان معياراً تأهيلياً مهماً للبت في مدى مشروعية هذه التدابير. |
el derecho internacional de la época era un derecho dictado, elaborado y aplicado por ellos y para ellos. | UN | فقد كان القانون الدولي في ذلك العهد يُمنح ويوضع ويطبق من جانبهم ومن أجلهم. |
Esos límites existen con independencia de otros principios limitadores pertenecientes a determinados ámbitos especiales del derecho internacional, en particular el derecho internacional de los derechos humanos, el derecho internacional de los refugiados y el derecho de los trabajadores migrantes. | UN | وتوجد هذه القيود بمعزل عن مبادئ أخرى مقيدة تندرج في مواضيع خاصة من القانون الدولي من قبيل القانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الدولي للاجئين، وقانون العمال المهاجرين، على الأخص. |