Sin embargo, estas disposiciones no han sido sancionadas en el derecho interno de Nicaragua. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الأحكام لم يتم إدخالها في القانون الداخلي لنيكاراغوا. |
Existe una gran variedad de conceptos y filosofías acerca del régimen de penas establecido en el derecho interno de los Estados. | UN | فهناك كثير من المفاهيم والفلسفات فيما يتعلق بنظام العقاب توجد في القانون الداخلي للدول. |
Ninguna persona jurídica o natural, extranjera o nacional, puede iniciar acciones contra estos bienes y derechos que no se basen en el derecho interno de la República Federativa de Yugoslavia o en el derecho internacional. | UN | ولا يجوز ﻷي شخصي قانوني أو طبيعي أجنبيا كان أو محليا، أن يتخذ أي إجراء ضد هذه اﻷصول والاستحقاقات لا يقوم على القانون المحلي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو القانون الدولي. |
Este criterio es completamente neutral y no puede contravenir el derecho interno de los Estados Miembros. | UN | وهذه المعايير إنما هي محايدة تماما ولا تخالف القوانين الوطنية للدول الأعضاء. |
2. Nada de lo dispuesto en la presente Convención facultará a un Estado Parte para ejercer, en el territorio de otro Estado, jurisdicción o funciones que el derecho interno de ese Estado reserve exclusivamente a sus autoridades. | UN | 2- ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة الأخرى بمقتضى قانونها الداخلي. |
Caso 1137: CIM 7; 8; 9 [artículos aplicables aun cuando el Tribunal aplicó el derecho interno de Australia] | UN | القضية 1137: المواد 7 و8 و9 من اتفاقية البيع [متصلة بموضوع القضية ولكنّ المحكمة أولت الاعتبار للقانون المحلي الأسترالي] |
La mayoría de los crímenes que la Comisión había determinado eran punibles por el derecho interno de todos los Estados. | UN | فمعظم الجرائم التي حددتها اللجنة يعاقب عليها القانون الداخلي في جميع الدول. |
Se señaló que el problema residía en que la tipificación prevista en el proyecto de código no estaba relacionada en modo alguno con la tipificación establecida en el derecho interno de un determinado Estado. | UN | وقيل إن المشكلة هي أن الوصف المذكور في مشروع المدونة مستقل عن الوصف الوارد في القانون الداخلي ﻷي دولة بعينها. |
Se expresó también la opinión de que la tortura era un crimen previsto en el derecho interno de los Estados y que no debía incluirse. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأن التعذيب جريمة بموجب القانون الداخلي للدول ولا ينبغي بالتالي إدراجها. |
Se expresó también la opinión de que la tortura era un crimen previsto en el derecho interno de los Estados y que no debía incluirse. | UN | وأعرب عن رأي يفيد بأن التعذيب جريمة بموجب القانون الداخلي للدول ولا ينبغي بالتالي إدراجها. |
Este reglamento es jurídicamente obligatorio en su totalidad y es directamente aplicable en el derecho interno de Bélgica. | UN | وهذه اللائحة ملزمة في مجموعها قانونا وتطبق مباشرة بموجب القانون الداخلي البلجيكي. |
Sería pues demasiado simplista comparar el derecho interno de un Estado y las reglas de una organización. | UN | ولذلك، قد يكون من قبيل التبسيط المخلّ أن نقارن القانون الداخلي للدولة بقواعد منظمة ما. |
El Comité también observa que en el derecho interno de Croacia no se tipifica el delito de tortura. | UN | ١٦١ - وتلاحظ اللجنة أيضا أن القانون المحلي لكرواتيا لا يتضمن تعريفا محددا لجريمة التعذيب. |
Sin embargo, si el derecho interno de un Estado no considera que un órgano forma parte del Estado, ello no significa necesariamente que los hechos del órgano no sean atribuibles al Estado. | UN | أما إذا كان القانون المحلي للدولة لا يعامل الجهاز كجزء من الدولة فلا يستتبع ذلك بالضرورة أن تتحمل الدولة المسؤولية عن اﻷعمال التي يقوم بها الجهاز المذكور. |
Sin embargo, si el derecho interno de un Estado no considera que un órgano forma parte del Estado, ello no significa necesariamente que los hechos del órgano no sean atribuibles al Estado. | UN | أما إذا كان القانون المحلي للدولة لا يعامل الجهاز كجزء من الدولة فلا يستتبع ذلك بالضرورة أن تتحمل الدولة المسؤولية عن اﻷعمال التي يقوم بها الجهاز المذكور. |
Debería estar reconocido en el derecho interno de todos los Estados. | UN | وينبغي أن تعترف به القوانين الوطنية في جميع الدول. |
Preguntó por la incorporación en el derecho interno de los tratados internacionales de derechos humanos ratificados. | UN | وتساءلت عن إدماج المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها في القوانين الوطنية. |
2. Nada de lo dispuesto en la presente Convención facultará a un Estado Parte para ejercer, en el territorio de otro Estado, jurisdicción o funciones que el derecho interno de ese Estado reserve exclusivamente a sus autoridades. | UN | 2- ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة الأخرى بمقتضى قانونها الداخلي. |
Con el consentimiento del otro país afectado y de conformidad con el derecho interno de los Estados Unidos, sobre la base de un criterio definido para cada caso, se han utilizado técnicas especiales de investigación. | UN | وكانت هناك حالات استُخدمت في كل منها على حدة أساليب التحري الخاصة بموافقة البلد الآخر المعني وبالامتثال للقانون المحلي للولايات المتحدة. |
De manera general, esas cuestiones se regulan por el derecho interno de los Estados en materia de nacionalidad y no hay verdaderamente ningún motivo para intervenir en ese ámbito. | UN | فهذه المسائل تتناولها، بصفة عامة، القوانين الداخلية المتعلقة بالجنسية، وليس هناك ما يدعو إلى التدخل في هذا المجال. |
“Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará el principio de que las medidas que en él se prevén serán definidas y aplicadas de conformidad con el derecho interno de cada uno de los Estados Partes y con arreglo a lo dispuesto en él.” | UN | " ما من شيء يرد في هذه المادة يؤثر في المبدأ الذي ينص على أن التدابير التي يشير إليها تعرف وتنفذ وفقا للقانون الداخلي للدولة الطرف ورهنا به " . |
Si la Convención, después de ser ratificada, puede aplicarse directamente en el derecho interno o se ha incorporado en la Constitución nacional o en el derecho interno de forma que pueda ser aplicada directamente; | UN | إن كانت الاتفاقية منطبقة بشكل مباشر، في القوانين المحلية فور التصديق عليها أو إن كانت قد أدمجت في الدستور الوطني أو في القانون المحلي بحيث يمكن تطبيقها بصورة مباشرة؛ |
La decisión indica que el derecho internacional no prima sobre el derecho interno, de manera que la declaración que figura en el párrafo 42 del informe, según la cual el Pacto está protegido por la legislación o jurisprudencia nacionales, no es válida en todos los casos. | UN | فقد أشار الحكم إلى أن مركز القانون الدولي لا يتمتع باﻷسبقية في القوانين البلدية ويترتب على ذلك أن البيان الوارد في الفقرة ٢٤ من التقرير ومفاده أن العهد يحظى بحماية التشريع الداخلي أو السوابق القانونية غير صحيح في جميع الحالات. |
2. El registro difiere en los dos casos: en el caso de las aeronaves, se aplican el Convenio de Chicago y el derecho interno de los Estados. | UN | 2- التسجيل يختلف في الحالتين: في حالة الطائرات، تنطبق اتفاقية شيكاغو والقوانين الوطنية. ردود عامة |
Por último, los derechos y obligaciones nacidos de un acuerdo de licencia se rigen por el derecho interno de la propiedad intelectual y por el derecho de los contratos. | UN | وأخيراً، إن الحقوق والالتزامات الناشئة عن اتفاق الترخيص هي من شأن القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود. |
Si el acuerdo garantiza o tiene por objeto garantizar el cumplimiento de una obligación y si el régimen de la propiedad intelectual permite que el acreedor garantizado pase a ser propietario, licenciante o licenciatario del derecho gravado, el concepto de " acreedor garantizado " podrá designar al propietario, al licenciante o al licenciatario del derecho gravado en la medida en que el derecho interno de la propiedad intelectual lo permita. | UN | وإذا كان الاتفاق يضمن، أو يُقصد منه أن يضمن، الوفاء بالتزام ما، وكان قانون الملكية الفكرية يسمح للدائن المضمون بأن يصبح مالكا أو مرخِّصا أو مرخَّصا له، فقد يدل مصطلح " الدائن المضمون " على المالك أو المرخِّص أو المرخَّص له في حدود ما يسمح به القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
c) Si no existieran normas aplicables en el derecho interno de los Estados mencionados en los apartados a) y b), el derecho interno del Estado de la nacionalidad del acusado o, si el acusado no tuviere nacionalidad, el derecho interno del Estado donde el acusado tenga su residencia permanente; o | UN | )ج( إذا لم توجد قوانين الدول المذكورة في الفقرتين )أ( و )ب(، القانون الوطني للدولة التي يحمل المتهم جنسيتها أو إذا كان المتهم لا يحمل أي جنسية، قانون دولة اﻹقامة الدائمة للمتهم؛ أو |
El Estado parte señala que tanto la gramática como el derecho interno de Letonia tienen su propio enfoque de la reproducción de los nombres de personas en los documentos oficiales, ya que existe una práctica similar en muchos de los Estados cuyo idioma oficial distingue entre géneros. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن قواعد لغة لاتفيا والقانون الوطني في للدولة الطرف كلاهما يتمتع بخصوصية فريدة من نوعها من حيث نهجهما إزاء كتابة أسماء الأشخاص في الوثائق الرسمية، نظرا لوجود ممارسة مماثلة في العديد من الدول ذات لغة وطنية محدِّدة للجنس. |