Todo ello perjudica el ejercicio de los derechos humanos individuales y colectivos. | UN | ولكل ذلك تأثير ضار على ممارسة حقوق الانسان الفردية والجماعية. |
el ejercicio de numerosos derechos civiles y políticos sigue siendo objeto de graves restricciones. | UN | وأن ممارسة كثير من الحقوق المدنية والسياسية لا تزال مقيدة تقييدا شديدا. |
v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تعرض البيانات المالية اﻷرقام المناظرة في الفترة السابقة؛ |
v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تعرض البيانات المالية اﻷرقام المناظرة في الفترة السابقة؛ |
La Asamblea General escucha una declaración del Presidente del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | استمعت الجمعية العامة الى بيان أدلى به رئيس اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Toda contribución pagada con posterioridad se tendrá en cuenta para el ejercicio siguiente. | UN | وما يُسدد من تبرعات بعد الــدورة يدخل في حسابات السنة التالية. |
En realidad, no se trata solamente de perfeccionar la formulación de los objetivos, sino además de velar por que el ejercicio se refiera a los programas pertinentes. | UN | وفي هذه الحال، فإن مدار اﻷمر هنا ليس تحسين صياغة اﻷهداف فحسب، إذ لا يزال يتعين أن تشمل فترة السنتين البرامج ذات الصلة. |
Se destacó, además, que el ejercicio de la jurisdicción nacional comprendía las decisiones de no incoar proceso judicial. | UN | وجرى التشديد كذلك على أن ممارسة الولاية القضائية الوطنية تشمل اتخاذ قرارات بعدم إقامة الدعوى. |
el ejercicio del derecho de veto es una práctica antidemocrática y, por tanto, anacrónica. | UN | إن ممارسة حق النقض عمل مناف للديمقراطية وبالتالي فقد عفا عليه الزمن. |
En pocas palabras, el ejercicio del derecho de veto sería sólo nacional, y no regional. | UN | باختصار، إن ممارسة حق النقض لا يمكن إلا أن تكون وطنية، لا إقليمية. |
v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تعرض البيانات المالية اﻷرقام المناظرة في الفترة السابقة. |
v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تعرض البيانات المالية اﻷرقام المناظرة في الفترة السابقة؛ |
v) En los estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تبين البيانات المالية اﻷرقام المقابلة في الفترة السابقة؛ |
La Asamblea General escucha una declaración del Presidente del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | استمعت الجمعية العامة إلى بيان أدلى بــه رئيس اللجنــة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقــه غيــر القابلــة للتصرف. |
Al Superintendente de Industria y Comercio, como Jefe del Organismo, le corresponde el ejercicio de las siguientes funciones: | UN | عُهد إلى رئيس هيئة اﻹشراف والرقابة على الصناعة والتجارة، بوصفه رئيس الجهاز، بممارسة الوظائف التالية: |
COMITÉ PARA el ejercicio DE LOS DERECHOS INALIENABLES DEL PUEBLO PALESTINO 254ª sesión | UN | اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف الجلسة 254 |
Toda contribución pagada con posterioridad se tendrá en cuenta para el ejercicio siguiente. | UN | وما يسدد من تبرعات بعد الدورة يدخل في حسابات السنة التالية. |
Para el ejercicio de 1997 se evaluó en 367,4 millones de dinares, es decir, 6,12 millones de dólares. | UN | ويصل هذا المبلغ في السنة المالية 1997 إلى 367.4 مليون دينار أي 6.12 مليون دولار؛ |
el ejercicio económico es un bienio y consta de dos años civiles consecutivos. | UN | والفترة المالية تغطي فترة سنتين وهي تتألف من سنتين تقويميتين متتاليتين. |
v) En los Estados financieros deben consignarse las cifras pertinentes registradas en el ejercicio anterior; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تبيﱢن البيانات المالية اﻷرقام المناظرة الخاصة بالفترة السابقة. |
También hizo hincapié en la necesidad de promover el ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | وأكد المفوض السامي أيضا على الحاجة الى تعزيز إعمال الحق في التنمية. |
el ejercicio de este derecho era extensivo a nivel federal, estatal, municipal y comunitario. | UN | ويسري التمتع بهذا الحق على المستوى الاتحادي وعلى أصعدة الولايات والبلديات والقرى. |
Afirmó que ningún periodista se encontraba en prisión por el ejercicio de su profesión y ningún periodista que hubiera estudiado en una escuela de periodismo tenía problemas. | UN | وقال الوفد إنه لا يوجد أي صحفي في السجن بسبب ممارسته لمهنته وإنه ليس هناك أي صحفي متخرج من مدرسة للصحافة يواجه مشاكل. |
Reafirmando que, en el ejercicio de sus derechos, los pueblos indígenas deben estar libres de toda forma de discriminación, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد أنه ينبغي للشعوب الأصلية، في ممارستها لحقوقها، أن تتحرر من التمييز أياً |
No hay restricciones por razón de género en la ley o en la práctica para el ejercicio de ese derecho. | UN | ولا توجد قيود على أساس الجنس سواء في القانون أو في الممارسة العملية لإمكان الالتجاء إلى المحاكم. |
Los habitantes de Cachemira tienen derecho a la defensa propia en el ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وأهالي كشمير لهم حق الدفاع عن النفس في ممارستهم لحقهم في تقرير المصير. |
el ejercicio de la protección diplomática es un derecho del Estado, que puede ejercerlo discrecionalmente. | UN | وممارسة الحماية الدبلوماسية حق تتمتع به الدولة ويخضع لسلطتها التقديرية في اتخاذ القرارات. |
Como demuestra el presupuesto para el ejercicio económico en curso, aprobado recientemente, una vez más nuestros esfuerzos y recursos tienen por objetivo el desarrollo. | UN | وكما تدل على ذلك الميزانية التي تم اعتمادها أخيرا للسنة المالية الراهنة، فإن جهودنا ومواردنا قد رصدت مرة أخرى للتنمية. |
Para el ejercicio económico completo, los gastos efectivos y previstos ascienden a 57.949.842 dólares, lo que arroja un saldo no comprometido de 4.258 dólares. | UN | وتبلغ النفقات الجارية والمتوقعة للفترة المالية بأكملها 842 949 57 دولارا، ويتوقع أن يبقى رصيد حر قدره 258 4 دولارا. |