Por tanto, el enfoque de las Naciones Unidas debe ser flexible y adaptable, y responder a las particularidades del país o la región en que se ejecutan. | UN | ومن ثم يتعين أن يتسم نهج الأمم المتحدة بالمرونة والقدرة على التكيف، وأن يوضع بشكل يتلاءم مع البلد أو المنطقة، حيث يتم تنفيذه. |
Sobre esa base se establecen los principios generales por los que debe regirse el enfoque de las Naciones Unidas respecto de la reforma del sector de la seguridad. | UN | وعلى هذا الأساس، فإنه يبين المبادئ الأساسية التي ينبغي أن توجه نهج الأمم المتحدة في إصلاح قطاع الأمن. |
En 2009, el UNICEF dirigirá la preparación de una guía operacional interinstitucional para traducir el enfoque de las Naciones Unidas en políticas y programas a nivel nacional. | UN | وستشرف اليونيسيف في عام 2009 على وضع دليل عملي مشترك بين الوكالات لترجمة نهج الأمم المتحدة المذكور إلى سياسات وبرامج على الصعيد القطري. |
el enfoque de las Naciones Unidas con respecto a los derechos humanos en el Afganistán | UN | ثاني عشر - النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة إزاء حقوق الإنسان في أفغانستان |
El Secretario General formula recomendaciones en relación con los epígrafes que figuran a continuación, dirigidas a mejorar el enfoque de las Naciones Unidas respecto de la reintegración de los excombatientes: | UN | ويقدم الأمين العام توصيات في إطار العناوين التالية لتحسين نهج الأمم المتحدة في مجال إعادة إدماج المقاتلين السابقين: |
Las consultas definieron estrategias para la incorporación de las cuestiones de género en el enfoque de las Naciones Unidas para la consolidación de la paz. | UN | وحددت المشاورات استراتيجيات لتعميم المنظور الجنساني في نهج الأمم المتحدة لبناء السلام. |
Eso contribuye a inyectar enfoques de desarrollo sostenible en otros foros y a enriquecer el enfoque de las Naciones Unidas a través del aprendizaje derivado de otras experiencias. | UN | وهذا يساعد في عرض نُهج التنمية المستدامة في منتديات أخرى لإثراء نهج الأمم المتحدة من خلال الاستفادة من التجارب الأخرى. |
Espero que las amplias reformas que lleva a cabo la Organización en su sexagésimo aniversario incluyan cambios y mejoras esenciales en el enfoque de las Naciones Unidas, sus organizaciones e instituciones respecto del Estado de Israel. | UN | وآمل للإصلاحات الشاملة التي تشهدها الأمم المتحدة في ذكراها السنوية الستين أن تشمل تغيرا وتحسنا جوهريين في نهج الأمم المتحدة ومنظماتها ومؤسساتها تجاه دولة إسرائيل. |
el enfoque de las Naciones Unidas sobre el desarme, la desmovilización y la reintegración integrados se basa en una serie de principios fundamentales. | UN | 28 - هناك طائفة من المبادئ الرئيسية التي تحدد نهج الأمم المتحدة المتكامل لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
En el enfoque de las Naciones Unidas relativo a la asistencia en el ámbito del estado de derecho a nivel de los países se esbozan principios rectores de carácter general y un marco de políticas para orientar la prestación de esa asistencia de modo que sea eficaz, coordinando y dando coherencia a las actividades. | UN | ويحدد أحد نهج الأمم المتحدة للمساعدة في مجال سيادة القانون على الصعيد المحلي مبادئ توجيهية رئيسية وإطارا للسياسات يُسترشد بها في تقديم مساعدة فعّالة عن طريق تضافر الجهود وتنسيقها. |
el enfoque de las Naciones Unidas de la asistencia en el ámbito del estado de derecho a nivel nacional | UN | جيم - نهج الأمم المتحدة في المساعدة في مجال سيادة القانون على الصعيد الوطني |
C. el enfoque de las Naciones Unidas de la asistencia en el ámbito del estado de derecho a nivel nacional | UN | جيـم - نهج الأمم المتحدة في المساعدة في مجال سيادة القانون على الصعيد الوطني |
el enfoque de las Naciones Unidas que está surgiendo respecto de la reforma del sector de la seguridad se remonta a 2007, cuando Eslovaquia introdujo la reforma del sector de la seguridad en el programa del Consejo de Seguridad. | UN | ويعود نهج الأمم المتحدة الناشئ إزاء إصلاح قطاع الأمن إلى عام 2007، حين أدرجت سلوفاكيا إصلاح قطاع الأمن على جدول أعمال مجلس الأمن. |
Por impulso y bajo la conducción del UNICEF, las entidades de las Naciones Unidas que son miembros del Grupo de Coordinación y Apoyo sobre el Estado de Derecho elaboraron el enfoque de las Naciones Unidas con respecto a la justicia de menores. | UN | وقد حدِّد نهج الأمم المتحدة بشأن توفير العدالة للأطفال على يد كيانات الأمم المتحدة التي هي أعضاء في الفريق المعني بالتنسيق والموارد في مجال سيادة القانون، بمبادرة اليونيسيف وتحت إشرافها. |
El Secretario General apoyó firmemente la utilidad de las medidas especiales de carácter temporal en su nota de orientación de 2008 sobre el enfoque de las Naciones Unidas relativo a la asistencia en el ámbito del estado de derecho. | UN | وأيد الأمين العام بقوة جدوى التدابير الخاصة المؤقتة في مذكرته التوجيهية لعام 2008 بشأن نهج الأمم المتحدة في تقديم المساعدة في مجال سيادة القانون. |
Por impulso y bajo la conducción del UNICEF, las entidades de las Naciones Unidas que son miembros del Grupo de Coordinación y Apoyo sobre el Estado de Derecho elaboraron el enfoque de las Naciones Unidas con respecto a la justicia de menores. | UN | وقد حدِّد نهج الأمم المتحدة بشأن توفير العدالة للأطفال على يد كيانات الأمم المتحدة التي هي أعضاء في الفريق المعني بالتنسيق والموارد في مجال سيادة القانون، بمبادرة اليونيسيف وتحت إشرافها. |
En 2009, el UNICEF dirigió la preparación de una guía operacional interinstitucional para traducir el enfoque de las Naciones Unidas en políticas y programas a nivel nacional. | UN | وقد قادت اليونيسيف في عام 2009 العمل الرامي إلى وضع دليل عملي مشترك بين الوكالات لترجمة نهج الأمم المتحدة المذكور إلى سياسات وبرامج على الصعيد القطري. |
El Comité Especial considera que el enfoque de las Naciones Unidas respecto de la reforma del sector de la seguridad debe ser flexible, adaptable y ajustado a las necesidades del país en cuestión. | UN | وترى اللجنة أن النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة لإصلاح قطاع الأمن يجب أن يكون مرنا وقابلا للتكييف ومصمّما وفقا لظروف البلد المعني. |
El Comité Especial considera que el enfoque de las Naciones Unidas respecto de la reforma del sector de la seguridad debe ser flexible, adaptable y debe ajustarse a las necesidades del país en cuestión. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة بشأن إصلاح قطاع الأمن يجب أن يكون مرنا وقابلا للتكيف وموضوعا بحيث يناسب احتياجات البلد المعني تحديدا. |
La Primera Comisión debe asumir esta responsabilidad, en forma simultánea con el enfoque de las Naciones Unidas sobre la lucha contra el terrorismo. | UN | ولا بد أن تنهض اللجنة الأولى بهذه المسؤولية، بالتوازي مع تركيز الأمم المتحدة على مكافحة الإرهاب. |
También es necesario sentar bases creíbles y sólidas para el enfoque de las Naciones Unidas respecto de la reforma del sector de la seguridad recopilando las enseñanzas extraídas de la experiencia. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى إقامة أساس موثوق وراسخ لنهج الأمم المتحدة لإصلاح قطاع الأمن من خلال تعزيز الدروس المستفادة. |