Para restablecer la economía mundial será necesario restablecer el equilibrio entre la función del mercado y la del Estado. | UN | وإن استعادة الاقتصاد العالمي صحته، تقتضي إعادة إيجاد حالة من التوازن بين دور السوق ودور الدولة. |
La Junta también destacó la necesidad de mantener el equilibrio entre la labor operacional del UNIFEM a nivel de países y su labor en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأكد المجلس أيضا على ضرورة تحقيق التوازن بين العمل التنفيذي الذي يضطلع به الصندوق على الصعيد القطري والعمل الذي يقوم به داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Con suma frecuencia se rompe el equilibrio entre la libertad de algunos y los derechos de otros. | UN | إن التوازن بين حرية البعض وحقوق الغير كثيرا جدا ما يختل. |
Con ello se puede poner en peligro el equilibrio entre la oferta y la demanda mundiales de opiáceos. | UN | وهذا التصرف يمكن أن يحول دون تحقيق توازن بين عرض المواد اﻷفيونية والطلب عليها عالميا. |
Por ello, debemos lograr el equilibrio entre la adaptación y la mitigación. | UN | ولذلك، لا بد لنا من إيجاد توازن بين التكيف والتخفيف. |
El secreto es el equilibrio entre la flexibilidad y la manera en que das | Open Subtitles | السر يكمن في اكتشاف التوازن الصحيح بين الانتاج والعطاء |
El Grupo de Río estima que el sector privado debe contribuir a garantizar el equilibrio entre la protección del medio ambiente y el crecimiento económico. | UN | ٦٧ - وذكرت أن مجموعة ريو ترى أن القطاع الخاص له دور هام في تحقيق التوازن بين حماية البيئة والنمو الاقتصادي. |
La Junta también destacó la necesidad de mantener el equilibrio entre la labor operacional del UNIFEM a nivel de países y su labor en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأكد المجلس أيضا على ضرورة تحقيق التوازن بين العمل التنفيذي الذي يضطلع به الصندوق على الصعيد القطري والعمل الذي يقوم به داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Deberá debatirse el equilibrio entre la representación de Partes que figuran en el anexo I y de Partes que no figuran en ese anexo. | UN | وسيتعين مناقشة مسألة التوازن بين عدد ممثلي الدول المدرجة في المرفق الأول وعدد ممثلي الدول غير المدرجة فيه. |
Algunas delegaciones reiteraron que había que mantener en esos párrafos el equilibrio entre la prevención de las controversias y la solución de las controversias. | UN | 147 - أعادت بعض الوفود تأكيد الحاجة إلى الحفاظ في الفقرات المذكورة أعلاه على التوازن بين منع نشوب المنازعات وتسويتها. |
Sin embargo, el péndulo parece haber oscilado excesivamente en ciertos aspectos, y es importante restablecer el equilibrio entre la función del Estado y la del mercado. | UN | ولكن يبدو أن الأمور ذهبت إلى أبعد مما ينبغي في بعض الجوانب ومن المهم إعادة التوازن بين دور الحكومة ودور السوق. |
Hay que promover y mantener el equilibrio entre la promoción de los derechos civiles, políticos, económicos y sociales, entre ellos el derecho al desarrollo. | UN | ويتعين تشجيع تحقيق التوازن بين تعزيز الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية، بما فيها الحق في التنمية، والحفاظ على هذا التوازن. |
Encontrar el equilibrio entre la sostenibilidad del medio ambiente y el desarrollo económico constituirá uno de los principales desafíos del siglo XXI. | UN | وسيكون التوازن بين استدامة البيئة والتنمية الاقتصادية واحداً من التحديات الكبرى في القرن الحادي والعشرين. |
Se han introducido mecanismos eficaces de disciplina judicial interna con el fin de mantener el equilibrio entre la responsabilidad y la independencia judicial. | UN | وقد استحدثت آليات انضباط قضائي داخلية فعالة للحفاظ على التوازن بين استقلال القضاء ومساءلة القضاة. |
En tercer lugar, es preciso que el acuerdo sea eficaz en lo que respecta al medio ambiente, a la vez que garantice el equilibrio entre la protección del ambiente y la prosperidad económica. | UN | ثالثا، أن يكون الاتفاق فعالا من الجانب الإيكولوجي بينما يحقق التوازن بين حماية البيئة والرفاه الاقتصادي. |
A continuación figuran algunas recomendaciones del informe de la Junta de los jefes ejecutivos sobre el equilibrio entre la vida personal y la laboral: | UN | وفيما يلي بعض التوصيات المقتطفة من تقرير المجلس بشأن التوازن بين الحياة المهنية والخاصة: |
el equilibrio entre la Asamblea General y el Consejo es sólo una de las dimensiones de lo que es necesario abordar. | UN | وليس التوازن بين الجمعية العامة والمجلس سوى أحد جوانب ما يستدعي المعالجة. |
Lo apropiado sería encontrar el equilibrio entre la protección del personal y el respeto por la soberanía de los países en juego. | UN | ويكمن الحل في محاولة إقامة توازن بين حماية الموظفين والاحترام الكامل لسيادة البلدان المعنية. |
Debe buscarse el equilibrio entre la especificidad y la globalidad a la hora de formular una política demográfica. | UN | فلابد من محاولة إيجاد توازن بين التخصيص والشمول عند صياغة السياسات السكانية. |
Hay que encontrar el equilibrio entre la necesidad de aumentar la producción, elevar los niveles de vida y la necesidad de conservar el medio ambiente. | UN | فلا بد من تحقيق توازن بين الحاجة إلى زيادة اﻹنتاج ورفع مستويات المعيشة، والحاجة إلى المحافظة على البيئة. |
Las delegaciones señalaron la utilidad de los resultados del Foro, en particular el consenso alcanzado sobre la importancia de encontrar el equilibrio entre la liberalización y la regulación. | UN | وأشارت الوفود أيضاً إلى أهمية النتائج التي تمخض عنها المنتدى، وبخاصة توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن أهمية إقامة التوازن الصحيح بين التحرير والتنظيم. |
Como ha quedado claro durante este período de sesiones, una de las prioridades básicas propias del desarrollo sostenible consiste en mantener el equilibrio entre la sociedad, el ser humano y el medio ambiente. | UN | والمحافظة على التوازن في النظام المؤلف من اﻹنسان والمجتمع والبيئة هي إحدى اﻷولويات الرئيسية للتنمية المستدامة، كما أوضحت بجلاء هذه الدورة. |