Desde entonces ha cambiado el escenario mundial y ha llegado la hora de que investiguemos nuevos enfoques alternativos. | UN | وقد تغير المسرح العالمي منذ ذلك الحين، وقد حان الوقت اﻵن لدراسة نهج جديدة بديلة. |
Trabajemos más arduamente que nunca para levantar el telón nuclear que ha oscurecido el escenario del mundo desde hace demasiado tiempo. | UN | ودعونا نبذل جهدا أكبر من أي وقت مضى ﻹزاحة الخلفية النووية التي أظلمت المسرح العالمي أمدا طويلا جدا. |
:: Que la Corte sea una entidad visible en el escenario internacional y disponga de canales diplomáticos eficaces | UN | :: أن تكون المحكمة كيانا بارزا على المسرح الدولي، مع قنوات دبلوماسية فعالة تحت تصرفها. |
En los últimos años se han producido varios acontecimientos significativos en el escenario mundial. | UN | وقد شهدت الساحة الدولية عددا من اﻷحداث الهامة في السنوات القليلة الماضية. |
Los factores de desestabilización tienden a multiplicarse, haciendo así más volátil el escenario internacional. | UN | وتميل عوامل الزعزعة إلى التكاثر، مما يــؤدي إلى تفاقم هشاشة الساحة الدولية. |
Es decir, las percepciones de seguridad de los Estados miembros de la comunidad internacional cambian, porque también el escenario es peligroso. | UN | وبعبارة أخرى، فإن طريقة إدراك الدول الأعضاء في المجتمع الدولي لمفهوم الأمن آخذة في التغير بسبب خطورة السيناريو. |
Estarás en el escenario central mostrándole a todos cómo poner un condón en una.... | Open Subtitles | ستكونين في منتصف المنصة ترين كل فرد كيف يضعون الواقي الذكري على |
Incumbe al investigador asegurar que el escenario del delito sea tratado como tal, especialmente durante la fase de emergencia del incidente. | UN | وتقع المسؤولية على المحقق في ضمان معاملة مسرح الجريمة على هذا النحو، وخاصة خلال مرحلة الطوارئ في الحادث. |
:: Que la Corte sea una entidad visible en el escenario internacional y disponga de canales diplomáticos eficaces | UN | :: أن تكون المحكمة كيانا بارزا على المسرح الدولي، مع قنوات دبلوماسية فعالة تحت تصرفها. |
Y, aunque el escenario sea el mismo, se puede contar una historia, pero una vez expuesta como presentación, se vuelve completamente plana. | TED | وبالرغم من أن المسرح الذي تسرد، القصة عبره هو نفسه، ولكن بمجرد وضعها في عرض، تصبح القصة ميتة تماماً. |
Imaginen esta sala desde el escenario hasta tal vez la cuarta fila. | TED | لذا فهو يصغر هذا المسرح ربما للصف الرابع من الجمهور. |
Tenemos un LIDAR en la parte posterior del robot, y usa estos accesorios que hemos puesto en el escenario para ubicarse. | TED | لدينا جهاز رادار يعمل بالليزر في ظهر الآلي، وسيستخدم هذه الدعائم التي وضعناها على المسرح لكي يحدد مكانه. |
¡Ya lo vi, joder! No fue agradable formar parte de la comedia en el escenario. | Open Subtitles | نعم,هذا ماحدث,ولم يكن أمراً مبهج أن تكون جزءً من عرض كوميدي على المسرح. |
si quieres convencer al mundo de que eres isabella, debes tomar el escenario. | Open Subtitles | اذا اردتى ان تقنعى العالم ايزابيلا لابد ان تقفى على المسرح |
La forma en que se supere esa prueba influirá en las relaciones en el escenario político internacional en los próximos decenios. | UN | ودرجة نجاحنا في هذا الامتحان سيكون لها تأثيــر على العلاقات في الساحة السياسية الدولية خلال العقود القليلة المقبلة. |
Al mismo tiempo, y debido a los cambios en el escenario internacional, hay más países de la región asiática. | UN | في الوقت ذاته، وبسبب التغيرات في الساحة الدولية، هناك عدد أكبر من البلدان في المنطقة اﻵسيوية. |
Los agentes no estatales son cada vez más influyentes en el escenario mundial. | UN | ويزداد باطراد على الساحة الدولية نفوذ الجهات الفاعلة التي ليست دولة. |
También refleja el informe los desafíos generales que hoy dominan el escenario nacional, y que tienen incidencia directa en la garantía de esos derechos. | UN | كما يعرض التقرير التحديات العامة التي تهيمن حالياً على الساحة العامة والتي تترتب عليها آثار مباشرة في ضمان تلك الحقوق. |
En cuanto al Protocolo Facultativo, observa que su ratificación parece haber cobrado carácter de moda en el escenario internacional. | UN | وفيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري، لاحظ أن التصديق على البروتوكول قد أصبح بالأحرى بدعة في الساحة الدولية. |
Lamentablemente, creemos que el escenario es el mismo en muchos países en desarrollo. | UN | ولسوء الطالع، نرى أن ذلك السيناريو ينطبق على معظم البلدان النامية. |
¿Quién podria llegar a amar a alguien así? Jefe de las mazmorras, asegurate que la guillotina no este muy atrás en el escenario. | Open Subtitles | من يمكنه أن يحبّ شخصاً مثل هذا؟ يا آمر السجن، تأكد أن المقصلة ليست بعيدةً جداً لجهة الخلف على المنصة |
Tengo a agentes manteniendo el escenario del crimen asegurado aquí abajo hasta que llegues. | Open Subtitles | لدي ضباط شرطة يؤمنون مسرح الجريمة في الأسفل حتى الوصول إلى هنا |
el escenario posterior a la crisis supone una recuperación económica relativamente rápida en 2010, seguida de un gran crecimiento en el futuro. | UN | ويفترض سيناريو ما بعد الأزمة حدوث انتعاش اقتصادي سريع نسبيا في عام 2010 مع استمرار نمو قوي في المستقبل. |
La policía dice que no hay marcas de neumáticos en el escenario, así que no pisó los frenos. | Open Subtitles | يقول الشرطة أنه لا يوجد أثر إحتكاك إطارات في المشهد إذاً لم تضغط على المكابح |
En la mayor parte de los países de Asia, el Estado es el único actor en el escenario de la radio y la televisión. | UN | والدول هي العنصر الفاعل الوحيد في ساحة اﻹذاعة في معظم البلدان اﻵسيوية. |
Angola sigue siendo el escenario de una guerra que ya ha provocado cientos de miles de víctimas inocentes. | UN | ومازالت أنغولا مسرحا لحرب راح ضحيتها مئات اﻷلوف من الضحايا اﻷبرياء. |
Este es, entonces, el escenario en el último cuarto del siglo XX. Llevaremos este equipaje al siglo XXI y al nuevo milenio. | UN | هذا إذن هو التصور السائد في الربع اﻷخيرة من القرن العشرين. ونحن سنحمل معنا هذا اﻹرث إلى القرن الحادي والعشرين واﻷلفية الجديدة. |
Nos arrastraron tras el escenario, los medios invadían la champaña corría. | Open Subtitles | دفعونا إلى ما وراء الكواليس والاعلام كان يعم المكان. والشمبانيا تتدفق. |
Pero lo peor de todo, me daba vergüenza ser honesto en el escenario. | Open Subtitles | لكنّ أكثر ما كان يخجلني هو أن أكون صادقا على الخشبة |
- Y la otra cosa que hacemos en el escenario es mostrarte un poco de sexo nuevo, que no puedes tener. | Open Subtitles | والشيء الوحيد الذي نفعله على المنصّة هو أن نريكم ما لا تستطيعون أن تحصلوا عليه |
El Mediterráneo puede considerarse como un microcosmos en el que se refleja el escenario mundial. | UN | ويمكن النظر إلى البحر المتوسط على أنه صورة مصغرة للمسرح العالمي الأرحب. |
Este Salón ha sido el escenario de grandes esfuerzos y contribuciones destacadas de las Naciones Unidas en pro de la causa de la salvaguarda de la paz. | UN | ولطالما كانت هذه القاعة مسرحاً لجهود جبارة وإسهامات خارقة من الأمم المتحدة في قضية المحافظة على السلم. |