Este principio no regula las relaciones entre el Estado que ejerce la jurisdicción y la entidad que no ha sido reconocida como Estado. | UN | وهذا المبدأ لا يحكم العلاقات بين الدولة التي تمارس الولاية القضائية والكيان الذي لا يعترف به بوصفه دولة. |
El proyecto de artículo 8 contiene un requisito temporal ligado a la residencia legal y habitual de la persona apátrida o refugiada en el Estado que ejerce la protección diplomática. | UN | ومشروع المادة 8 قد شمل شرطا زمنيا يتعلق بالإقامة القانونية والاعتبارية من جانب الشخص عديم الجنسية أو اللاجئ في الدولة التي تمارس الحصانة الدبلوماسية. |
Por un lado, por ejemplo, se examina cuando una entidad, sobre cuyo funcionario se plantea la cuestión de la inmunidad, no está reconocida como Estado independiente por ningún Estado, incluido el Estado que ejerce la jurisdicción. | UN | وإحدى هذه الحالات، على سبيل المثال، هي عندما يكون الكيان، الذي يخدمه المسؤول الذي تكون حصانته خاضعة للنقاش، لا يعترف به أحد كدولة مستقلة، بما في ذلك الدولة التي تمارس الولاية القضائية. |
Por la misma razón, la disposición no debería limitarse al incumplimiento de obligaciones que también fueran vinculantes para el Estado que ejerce la coacción. | UN | وبالمثل، ليس هناك من سبب ﻷن تقتصر المادة ٢٨ )٢( على انتهاكات الالتزامات التي ترتبط بها أيضا الدولة الممارسة للقسر. |
Por eso, cuando se trata del jefe de Estado, el jefe de gobierno o el ministro de relaciones exteriores de otro país, el Estado que ejerce la jurisdicción penal debe precisar qué tipo de inmunidad ampara a esa persona y determinar cómo va a proceder en adelante con arreglo al derecho internacional. | UN | ولذا، في حالة تتعلق برئيس دولة أجنبية، أو رئيس حكومة أجنبية، أو وزير خارجية أجنبي، ينبغي للدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية أن تثير من تلقاء نفسها مسألة حصانة ذلك الشخص وتقرر الخطوات اللاحقة في إطار القانون الدولي. |
En virtud de ese principio, se establece la jurisdicción independientemente del lugar en que se haya producido el delito, la nacionalidad de la víctima o del perpetrador, o las repercusiones del delito en el Estado que ejerce la jurisdicción. | UN | وبموجب هذا المبدأ، يقوم الاختصاص القضائي بصرف النظر عن مكان ارتكاب الجرم وجنسية الضحية أو مرتَكب الجرم أو أثر الجريمة على الدولة التي تمارس الاختصاص. |
Entre las cuestiones que habría que aclarar podría figurar la de determinar si la presencia de un acusado en el Estado que ejerce la jurisdicción es una condición previa, como ocurre en la Ley de delitos internacionales de los Países Bajos, y la relación entre la jurisdicción universal y otros fundamentos de jurisdicción, como la territorialidad. | UN | أما القضايا التي ينبغي توضيحها فيمكن أن تشمل مسألة ما إذا كان وجود الشخص المتهم في الدولة التي تمارس الولاية القضائية شرطاً على نحو ما يقتضيه قانون الجرائم الدولي في هولندا إضافة إلى العلاقة بين الاختصاص القضائي العالمي والقواعد الأخرى من الاختصاصات القضائية بما في ذلك عنصر الإقليمية. |
De ahí que el Estado que ejerce la jurisdicción penal no tenga que saber ni precisar en qué condición ha estado actuando el funcionario extranjero para hacerse un juicio sobre el tipo de inmunidad de que goza. | UN | وتبعا لذلك، فإن الدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية لا تحتاج إلى معرفة أو تحديد الصفة التي تصرف بها مسؤول أجنبي معين من أجل إصدار حكم بشأن حصانة ذلك الشخص. |
Si no lo hace, el Estado que ejerce la jurisdicción no estará obligado a examinar la cuestión de la inmunidad proprio motu, y, por tanto, podrá dar curso al procedimiento penal; | UN | وإذا لم تقم بذلك، لا تلزم الدولة التي تمارس الولاية القضائية بالنظر في مسألة الحصانة من تلقاء نفسها ويمكنها آنذاك مواصلة المتابعة الجنائية؛ |
En cualquier caso, no se podrán considerar ilegales las actuaciones judiciales ya iniciadas en tales circunstancias por el Estado que ejerce la jurisdicción contra dicho funcionario en el momento de invocarse la inmunidad; | UN | وفي جميع الأحوال، لا يمكن اعتبار التدابير الإجرائية التي سبق أن اتخذتها في هذه الحالة الدولة التي تمارس الولاية القضائية فيما يتعلق بالمسؤول في تاريخ الاعتداد بالحصانة تدابير غير قانونية؛ |
Sin embargo, la CDI decidió expresamente fijar un umbral elevado para dichas excepciones, estipulando que las personas en cuestión deben ser residentes legales y habituales en el Estado que ejerce la protección diplomática, tanto en el momento del perjuicio como en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | واستدرك قائلا إن اللجنة قررت بوضوح أن ترفع الحد الأدنى فيما يتعلق بهذه الاستثناءات، وذلك بالنص على ضرورة أن يكون الأفراد المعنيون مقيمين بشكل مشروع أو يسكنون بشكل معتاد في الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية في وقت وقوع الضرر وفي تاريخ رفع الدعوى رسميا. |
En resumen, pruebas como el control, el domicilio social o la participación mayoritaria en las acciones, que dejan clara la existencia de un vínculo efectivo entre el Estado que ejerce la protección diplomática y la sociedad gozan de mayor apoyo que la del vínculo débil y neutro del lugar de constitución. | UN | ومجمل القول إن المعايير، من قبيل السيطرة الاقتصادية أو موقع مركز الشركة أو حيازة أغلبية الأسهم، التي تؤكد على وجود صلة حقيقية بين الدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية وبين الشركة، تتمتع بدعم أكبر مما تتمتع به الصلة الضعيفة والحيادية بالشركة. |
b) el Estado que ejerce la coacción actúa conociendo las circunstancias del hecho. | UN | (ب) وكانت الدولة التي تمارس الإكراه تقوم بذلك وهي تعلم بالظروف المحيطة بالفعل. |
b) el Estado que ejerce la coacción actúa conociendo las circunstancias del hecho. | UN | (ب) وكانت الدولة التي تمارس الإكراه تقوم بذلك وهي تعلم بالظروف المحيطة بالفعل. |
Se sigue debatiendo si es necesaria la presencia del presunto autor en el Estado que ejerce la jurisdicción, si la jurisdicción universal es complementaria o subsidiaria respecto de otros fundamentos para el ejercicio de la jurisdicción y si la concesión de una amnistía por el Estado territorial impediría el enjuiciamiento en otro Estado. | UN | ومع ذلك يسود الجدل عمّا إذا كان وجود جانٍ متهم في الدولة التي تمارس الولاية القضائية أمراً مطلوباً، وما إذا كانت الولاية القضائية عنصراً مكمِّلاً أو عاملاً ثانوياً بالنسبة إلى الأسس الأخرى للولاية القضائية، وعمّا إذا كان من شأن عفو يُمنَح بواسطة الدولة الإقليمية أن يحول دون المقاضاة في دولة أخرى. |
Por consiguiente, el Estado que ejerce la jurisdicción penal en relación con esa persona, por lo general, sabe que se trata de un alto funcionario extranjero. | UN | ولذا فإن الدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية على مثل هذا الشخص تعلم، كقاعدة عامة، أن الأمر يتعلق بأحد كبار المسؤولين الأجانب(). |
b) el Estado que ejerce la coacción actúa conociendo las circunstancias del hecho. | UN | (ب) وكانت الدولة التي تمارس الإكراه تقوم بذلك وهي تعلم بالظروف المحيطة بالفعل. |
Dado que uno de los requisitos para el ejercicio de la protección diplomática es que exista el denominado vínculo de nacionalidad entre el Estado que ejerce la protección diplomática y la persona que haya sufrido el daño respecto del que se ejerza dicha protección, el ejercicio de la protección por el Estado del pabellón no entra dentro del alcance del proyecto de artículos. | UN | وبما أن من متطلبات ممارسة الحماية الدبلوماسية وجود ما يسمى " رابطة الجنسية " بين الدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية والشخص الذي لحقه الضرر مما يستدعي هذه الحماية، فإن ممارسة الحماية بواسطة دولة العلم لا تندرج ضمن نطاق مشاريع المواد. |
Se ha añadido a esa expresión el término " oficial " para indicar que la fecha de la presentación de la reclamación es la fecha en que se haga la primera solicitud oficial o formal por el Estado que ejerce la protección diplomática, en contraposición a los contactos diplomáticos oficiosos y las peticiones informales de información a este respecto. | UN | وقد أُضيفت كلمة " رسمياً " إلى هذا التعبير للدلالة على أن تاريخ تقديم المطالبة هو التاريخ الذي تقوم فيه الدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية بتقديم أول طلب رسمي، على عكس الاتصالات والاستفسارات الدبلوماسية غير الرسمية التي تجري بشأن هذا الموضوع. |
Para que el Estado que ejerce la coacción sea internacionalmente responsable se exige que el hecho ilícito se haya cometido “a consecuencia de la coacción ejercida ... para provocar la perpetración de ese hecho”. | UN | فلكي تكون الدولة الممارسة للقسر مسؤولة دوليا، تشترط المادة ٢٨ )٢( أن يكون الفعل غير المشروع قد ارتكب " نتيجة لقسر ممارسه ... |
Por eso, el Estado que ejerce la jurisdicción no puede pasar por alto la invocación de la inmunidad personal del funcionario extranjero, aunque no forme parte de la " troika " . | UN | ولهذا السبب، لا يمكن للدولة التي تمارس الولاية القضائية أن تتجاهل الاحتجاج بالحصانة الشخصية لمسؤول ما، حتى وإن لم يكن هذا المسؤول ضمن " الثلاثي " . |
Para el Estado que ejerce la jurisdicción universal es difícil hacer caso omiso de la inmunidad conferida por otro Estado. | UN | فمن المسائل الحساسة بالنسبة لأي دولة تمارس الولاية القضائية العالمية أن تتصرف في وجه حصانة منحتها دولة أخرى. |