Además, el fenómeno de los niños de la calle continúa preocupando profundamente a nuestra sociedad. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال ظاهرة أطفال الشوارع تثير قلقا بالغا في مجتمعنا. |
Casi un cuarto de la población aún carece de acceso al agua potable y el fenómeno de los niños de la calle está causando profunda preocupación. | UN | ولا يزال ربع السكان تقريبا لا تتوافر له فرص الوصول إلى مياه الشرب المأمونة، وتسبب ظاهرة أطفال الشوارع قلقا عميقا. |
el fenómeno de los niños de la calle se ha arraigado, a pesar de la fuerte e incluyente estructura familiar tradicional de nuestra sociedad. | UN | وقد تأصلت ظاهرة أطفال الشوارع رغم تلاحم نسيج الأسرة المتماسكة في مجتمعنا. |
el fenómeno de los niños " brujos " está extendido en ciertos países de África, entre ellos la República Democrática del Congo. | UN | 98 - ظاهرة الأطفال المسمين بالـ " الأطفال السحرة " منتشرة في بعض البلدان الأفريقية، ومنها جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La facilidad para obtenerlas está vinculada directamente al aumento dramático de la violencia, el agravamiento de los conflictos y el fenómeno de los niños soldados. | UN | ويرتبط يـُـسر توافرها ارتباطا مباشرا بتفاقم العنف واستفحال الصراعات فضلا عن ظاهرة الأطفال الجنـود. |
44. Lo insta a combatir el fenómeno de los niños de la calle como prioridad. | UN | 44- تحث اللجنة الدولة الطرف على مكافحة ظاهرة أطفال الشوارع كمسألة ذات أولوية. |
el fenómeno de los niños de la calle ha disminuido gradualmente, y en la actualidad se limita a unos cuantos casos, principalmente en Lisboa, Oporto y Setúbal. | UN | وما زالت ظاهرة أطفال الشوارع تنحسر تدريجياً، وهي وتنحصر حالياً في عدد قليل من الحالات، في لشبونة وبورتو وسيتوبال. |
Arabia Saudita y Cuba informaron de que en sus países no existía el fenómeno de los niños de la calle. | UN | كما أفادت المملكة العربية السعودية وكوبا بأن ظاهرة أطفال الشوارع لا وجود لها لديهما . |
el fenómeno de los niños de la calle desaparecería porque se suministraría a las familias y a las personas individuales el apoyo y las oportunidades de carácter económico y social necesarios para vivir cómodamente. | UN | ومن المنتظر أن تختفي ظاهرة أطفال الشوارع، فيما تتوافر للأسر والأفراد المساعدة الاقتصادية والاجتماعية والفرص المطلوبة للعيش حياة مريحة. |
Así se produce el fenómeno de los niños de la calle y aumenta la delincuencia, lo que obliga a muchos de ellos a entrar prematuramente en el ejército o en las compañías de guardianes de la paz. | UN | وانتشرت بالتالي ظاهرة أطفال الشوارع وزاد إجرام الأحداث، مما حمل الكثيرين منهم على الالتحاق بالجيش أو سرايا حراس الأمن مبكرا. |
110. El Comité insta al Estado Parte a combatir el fenómeno de los niños de la calle como prioridad. | UN | 110- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مكافحة ظاهرة أطفال الشوارع كمسألة ذات أولوية. |
El Estado Parte debería tomar medidas eficaces para combatir el fenómeno de los niños de la calle y los abusos y la explotación de los niños en general, y organizar campañas de concienciación ciudadana sobre los derechos del niño. | UN | على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة ظاهرة أطفال الشوارع والاعتداء على الأطفال واستغلالهم بشكل عام، وتنظيم حملات لزيادة توعية الجمهور فيما يتصل بحقوق الطفل. |
el fenómeno de los niños de la calle explotados por pandillas y conducidos a una vida de criminalidad está creciendo y se necesitan mayores esfuerzos para hacerle frente. | UN | وأضاف أن ظاهرة أطفال الشوارع الذين تستغلهم العصابات ويُدفَعون إلى حياة الانحراف آخذة في الزيادة والحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود للتصدي لهذه الظاهرة. |
Por desgracia, el fenómeno de los niños de la calle está muy extendido. | UN | 5 - وللأسف، فإن ظاهرة أطفال الشوارع واسعة الانتشار. |
Para luchar contra el fenómeno de los niños de la calle, los poderes públicos, las organizaciones no gubernamentales y los asociados en el desarrollo han establecido programas de reintegración familiar, de atención y de reinserción. | UN | ومن أجل مكافحة ظاهرة أطفال الشوارع، وضعت السلطات العامة والمنظمات غير الحكومية والشركاء في التنمية برامج لإعادة لم شمل الأسر وتوفير الرعاية وإعادة التأهيل. |
En cuanto a los derechos del niño, el fenómeno de los niños de la calle era particularmente lamentablemente, dado que los niños quedaban librados a su suerte y eran vulnerables a los malos tratos y los abusos sexuales. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الطفل، تُعد ظاهرة أطفال الشوارع من الأمور المثيرة للقلق، فهؤلاء الأطفال يُتركون لوحدهم عُرضة للإيذاء البدني والجنسي. |
iv) Proyecto del Ministerio del Interior y los municipios para luchar contra el fenómeno de los niños de la calle | UN | `4` مشروع وزارة الداخلية لمكافحة ظاهرة الأطفال العاملين في الشوارع |
La ratificación universal de ambos Protocolos facultativos permitirá alegar que existe un consenso moral internacional contra el fenómeno de los niños soldados y que quienes participan en su reclutamiento son forajidos en el auténtico sentido de la palabra. | UN | ومن شأن التصديق على نطاق عالمي على البروتوكولين الاختياريين أن يمكن من القول بأن هناك إجماعا أخلاقيا دوليا ضد ظاهرة الأطفال الجنود وبأن من شاركوا في تجنيدهم خارجون على القانون بالمعنى الحقيقي للكلمة. |
Se habían adoptado medidas específicas para luchar contra el fenómeno de los niños forzados a mendigar en la calle. | UN | ونُفذت إجراءات محددة لمكافحة ظاهرة الأطفال الذين يجبرون على التسول في الشوارع. |
Cuantificar el fenómeno de los niños expuestos a la violencia doméstica; | UN | تحديد حجم ظاهرة الأطفال المعرضين للعنف في إطار الأسرة تحديداً كمياً؛ |
196. El Comité expresa su preocupación por el fenómeno de los niños que trabajan y/o viven en la calle y por la insuficiencia de las medidas adoptadas para resolver esta cuestión. | UN | ٦٩١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ظاهرة عمل اﻷطفال و/أو سكنهم في الشوارع، وإزاء عدم اتخاذ ما يكفي من التدابير لمعالجة هذه القضية. |
Se ha elaborado un plan de lucha contra la violencia para combatir mejor el fenómeno de los niños expuestos a la violencia doméstica mediante la difusión de recomendaciones a los poderes públicos y los profesionales pertinentes. | UN | ولذا، وُضعت خطة لمكافحة حالات العنف تهدف إلى تعزيز الاهتمام بظاهرة الأطفال المعرضين للعنف في إطار الأسرة عن طريق تعميم توصيات في هذا الشأن على السلطات العامة والأخصائيين المعنيين بالموضوع. |