el Gobierno es consciente de la fragilidad del ecosistema, por lo que prepara programas de vigilancia y regulación para proteger las tierras de las amenazas de la desertificación y la salinización. | UN | وتدرك الحكومة هشاشة النظام الايكولوجي وهي تقوم بوضع برامج تنظيمية وبرامج للرصد بغية حماية اﻷراضي من خطر التصحر والتملح. |
el Gobierno es consciente de la contribución que estos servicios pueden hacer para promover la igualdad de oportunidades en el empleo. | UN | وتدرك الحكومة ما يمكن أن تقدمه رعاية اﻷطفال من مساهمة في تعزيز تكافؤ الفرص في مجال العمل . |
el Gobierno es consciente de la necesidad de acabar con el silencio que rodea a la cuestión de la violencia contra la mujer y de luchar contra la raíz del mal. | UN | وتدرك الحكومة ضرورة تحطيم حاجز الصمت الذي يحيط بأشكال العنف ضد المرأة، وضرورة اقتلاع هذا الشر من جذوره. |
No obstante, el Gobierno es consciente de la amenaza real que constituyen el terrorismo internacional y sus autores. | UN | غير أن الحكومة تدرك التهديد الحقيقي تماما الذي يشكله الإرهاب الدولي ومن يقومون بالأعمال الإرهابية. |
Al mismo tiempo, el Gobierno es consciente de que la mayoría de los ciudadanos checos pueden admitir a los romaníes entre ellos, y están dispuestos a hacerlo, siempre y cuando éstos se asimilen a la mayoría y se integren en la sociedad. | UN | وفي الآن نفسه، تدرك الحكومة أن بوسع أغلبية المواطنين التشيكيين أن يقبلوا الغجر فيما بينهم وأنهم راغبون في ذلك، بشرط أن ينصهر الغجر في الأغلبية وأن يندمجوا فيها. |
el Gobierno es consciente del problema y se están adoptando medidas para resolverlo. | UN | والحكومة تدرك هذه المشكلة وتتخذ العمل لمعالجتها. |
el Gobierno es consciente de la necesidad de fomentar el nombramiento de más mujeres tanto en términos generales como a cargos jurídicos y judiciales. | UN | وتدرك الحكومة الحاجة إلى تشجيع تعيين مزيد من النساء بوجه عام في المناصب القانونية والقضائية على حد سواء. |
el Gobierno es consciente de que aún queda mucho por hacer, puesto que la reconciliación nacional no habrá concluido con la aplicación del calendario final del Protocolo de Lusaka. | UN | وتدرك الحكومة أنه لا يزال أمامها عمل كثير وذلك لأن المصالحة الوطنية لن تستنفذ بتطبيق الموعد النهائي لبروتوكول لوساكا. |
el Gobierno es consciente de la necesidad de que se movilicen los recursos humanos y financieros necesarios para preparar y celebrar las elecciones. | UN | وتدرك الحكومة الحاجة إلى حشد الموارد البشرية والمالية اللازمة لتنظيم هذه الانتخابات. |
el Gobierno es consciente de que la buena gobernanza y la solución de los problemas políticos y de seguridad son condiciones previas del progreso. | UN | وتدرك الحكومة أن الإدارة الرشيدة وتسوية القضايا السياسية والأمنية شرطان أساسيان للتقدم. |
el Gobierno es consciente de que la colaboración con la sociedad civil es esencial para promover y proteger los derechos humanos, y continuará realizando esfuerzos en ese sentido. | UN | وتدرك الحكومة أن التعاون مع المجتمع المدني لا غنى عنه لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وتعتزم مواصلة جهودها في هذا الشأن. |
el Gobierno es consciente de que las cosas deben cambiar y de que es preciso tomar medidas en ese sentido. | UN | وتدرك الحكومة ضرورة تغيير الأمور وضرورة اتخاذ تدابير في هذا الخصوص. |
el Gobierno es consciente de que cada vez son más las mujeres que optan por buscar trabajo. | UN | وتدرك الحكومة أن نساء بأعداد متزايدة يخترن السعي إلى الحصول على العمل. |
el Gobierno es consciente de la importancia de difundir el desarrollo a otras partes del país. | UN | ولكن الحكومة تدرك أهمية نقل التنمية إلى الأجزاء الأخرى من البلاد أو نشرها فيها. |
Al contrario, el Gobierno es consciente de que se trata de una entidad consultiva intergubernamental. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الحكومة تدرك أن اللجنة تمثل كيانا حكوميا دوليا استشاريا. |
Por último, la oradora se pregunta si el Gobierno es consciente de la ausencia de una atención médica adecuada para las mujeres embarazadas que se encuentran en prisión y, si es así, qué medidas ha adoptado para abordar esta cuestión y con qué resultados. | UN | وأخيرا تساءلت المتكلمة هل تدرك الحكومة عدم وجود رعاية طبية كافية للحوامل في السجون، فإن كانت مدركة، فما التدابير المتخذة لمعالجة هذه الحالة وما نتائجها؟ |
En relación con los factores socioeconómicos mencionados, el Gobierno es consciente de la necesidad de que los grupos vulnerables tengan acceso a la atención. | UN | وفيما يتعلق بالعوامل الاجتماعية - الاقتصادية المذكورة، تدرك الحكومة ضرورة حصول الفئات الضعيفة على الرعاية. |
No obstante, todavía son muchas las necesidades, y el Gobierno es consciente de los complejos desafíos a que hace frente. | UN | غير أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير، والحكومة تدرك التحديات المعقدة التي تواجهها. |
el Gobierno es consciente de las dificultades en ese ámbito de legislación, y por consiguiente se está preparando una ley general sobre discriminación. | UN | وتعي الحكومة الثغرات الموجودة في هذا المجال من التشريع، ولهذا يجري إعداد قانون عام بشأن التمييز. |
el Gobierno es consciente tanto de los logros como de las numerosas desigualdades y problemas que quedan por resolver. | UN | والحكومة مدركة سواء لما تحقق من إنجازات أو للسلبيات والتحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة. |
En ella se señala que el Gobierno es consciente de la necesidad de atender a los ciudadanos que, por su sexo, por su pobreza, como consecuencia de los conflictos o por problemas de salud concretos, se encuentran en situación de especial vulnerabilidad. | UN | وتشير هذه السياسة إلى إدراك الحكومة ضرورة معاملة مواطنيها بحساسية خاصة نابعة عن نوع الجنس والفقر والصراع ومشاكل صحية معينة. |
Si bien los derechos políticos y las libertades individuales se respetan escrupulosamente en el Brasil, el Gobierno es consciente de los obstáculos que se oponen al disfrute de otros derechos humanos igualmente básicos. | UN | ورغم أن احترام الحقوق السياسية والحريات الفردية في البرازيل لا تشوبه شائبة، فإن الحكومة مدركة للعقبات التي تعترض طريق التمتع بحقوق اﻹنسان اﻷساسية اﻷخرى التي لها نفس القدر من اﻷهمية. |
el Gobierno es consciente del problema de la trata y ha adoptado medidas para luchar contra él. | UN | والحكومة على وعي بمشكلة الاتجار، وقد اتخذت تدابير لمنعه. |
el Gobierno es consciente de la importancia de atender las necesidades de los adolescentes en esa esfera. | UN | والحكومة واعية كل الوعي بأهمية التطرق لاحتياجات المراهقين في مجال الصحة الإنجابية. |
el Gobierno es consciente de la necesidad de promover actividades económicas y empleo productivo entre las comunidades y regiones pobres mediante un programa sostenible de reducción de la pobreza. | UN | وتُدرك الحكومة أهمية تعزيز الأنشطة الاقتصادية والعمالة المنتجة في المجتمعات المحلية وفي المقاطعات التي تُعاني من الفقر في برنامج الحد من الفقر بشكل مستدام. |
el Gobierno es consciente de que el mecanismo de la competencia en el mercado garantiza una asignación adecuada y una utilización más eficaz de los recursos económicos. | UN | تُدرك الحكومة أن آلية السوق التنافسية تضمن التوزيع المناسب للموارد الاقتصادية وأكثر أشكال الانتفاع بها فعالية. |
Aunque la Constitución de Tailandia señala que todos los niños deben cursar 12 años de educación básica gratuita, el Gobierno es consciente de la brecha existente entre la teoría y la práctica y está adoptando medidas para resolver esas deficiencias. | UN | ومع أن دستور تايلند ينص تحديداً على أنه يجب أن يتلقى جميع أطفال تايلند تعليماً أساسياًّ لمدة 12 سنة بالمجّان، فإن الحكومة واعية للفجوة الحاصلة بين النظرية والتطبيق، وهي تعمل على معالجة أوجه القصور. |
Sería útil saber si el Gobierno es consciente de esos problemas y prácticas y qué está haciendo para afrontarlos. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت الحكومة على علم بمثل هذه الأنماط والممارسات وما الذي يجري الاضطلاع به لمعالجتها. |
Empero, en la práctica, el desconocimiento de las disposiciones del instrumento representa un obstáculo de hecho a su aplicabilidad directa, y el Gobierno es consciente de que debe realizarse un trabajo de información más dinámico a este respecto. | UN | ولكن يشكل عدم الإلمام بأحكام العهد من الناحية العملية عقبة حقيقية في سبيل تطبيق هذه الأحكام مباشرة وتعلم الحكومة أنها ينبغي أن تبذل المزيد من الجهد لتوفير المعلومات اللازمة في هذا الشأن. |