el Grupo es consciente de que el Comité se está ocupando de la cuestión de las excepciones por motivos humanitarios. | UN | ويدرك الفريق أن مسألة الاستثناءات الإنسانية من المسائل التي تهتم بها اللجنة. |
el Grupo es consciente de que la mayoría de las organizaciones de beneficencia desempeñan las funciones de asistencia humanitaria para las que fueron creadas. | UN | ويدرك الفريق أن أغلبية المؤسسات الخيرية تفي بمهام المساعدة الإنسانية التي أنشئت من أجلها. |
el Grupo es consciente de que existen obstáculos políticos para la adopción de nuevos mecanismos. | UN | ويدرك الفريق أن هناك قيودا سياسية على اعتماد الآليات الجديدة. |
En ambas esferas el Grupo es consciente de la existencia de cierta tensión. | UN | وفي هذين الميدانين، يدرك الفريق العامل وجود قدر من التوتر. |
No obstante, el Grupo es consciente de que por lo menos el 90% de los fondos entregados al Servicio Financiero de la Presidencia se pagaron en efectivo. | UN | ومع ذلك، فإن الفريق يدرك أن 90 في المائة على الأقل من الأموال المنصرفة إلى الدائرة المالية برئاسة الجمهورية سُددت نقدا. |
el Grupo es consciente de que debe entablar relaciones con individuos y entidades politizados y que, por tanto, debe protegerse de influencias indebidas. | UN | ويدرك الفريق أنه سيتعامل مع أفراد مسيسين أو كيانات مسيسة، ويجب عليه بالتالي أن ينأى بنفسه عن أي تأثير لا موجب له. |
61. el Grupo es consciente de que cualquier interpretación que haga de la resolución, cuando sea necesario, no debe basarse exclusivamente en la versión inglesa. | UN | ١٦- ويدرك الفريق أن تفسيره للقرار، حيثما دعت الضرورة، ينبغي ألا يستند إلى النص اﻹنكليزي للقرار دون غيره. |
el Grupo es consciente de que existen numerosos Estados con leyes penales que, a primera vista, parecen autorizar los juicios de los delincuentes del Khmer Rouge. | UN | ٥٩١ - ويدرك الفريق أن هناك عددا من الدول يبدو في الظاهر أن قوانينها الجنائية تسمح بمحاكمة الجناة من الخمير الحمر. |
90. el Grupo es consciente de la necesidad de que la evaluación de la cuantía de las pérdidas resarcibles sea lo más exacta posible. | UN | 90- ويدرك الفريق الحاجة إلى الدقة في تقدير مبلغ الخسائر القابلة للتعويض. |
90. el Grupo es consciente de la necesidad de que la evaluación de la cuantía de las pérdidas resarcibles sea lo más exacta posible. | UN | 90- ويدرك الفريق الحاجة إلى الدقة في تقدير مبلغ الخسائر القابلة للتعويض. |
el Grupo es consciente de los problemas de los inmigrantes ilegales y las corrientes de solicitantes de asilo en Europa y América del Norte. | UN | 55 - ويدرك الفريق المشاكل المترتبة على المهاجرين غير القانونيين وعلى تدفق طالبي اللجوء إلى أوروبا وأمريكا الشمالية. |
el Grupo es consciente de la posibilidad de que esos miembros de familias hayan reclamado montos totales de gastos comunes en sus reclamaciones individuales. | UN | ويدرك الفريق أن أفراد الأُسر هؤلاء ربما كانوا قد طالبوا بتعويضهم عن كامل المبالغ المتكبدة بصورة مشتركة في المطالبة التي قدمها كل منهم. |
el Grupo es consciente de que estas elecciones son muy complicadas desde el punto de vista técnico, dado que se presentarán más de 30.000 candidatos a diferentes puestos de los consejos locales y municipales, así como a alcaldes y senadores. | UN | ويدرك الفريق أن هذه الانتخابات معقدة جدا من الناحية التقنية، إذ إن ما يزيد عن 000 30 مرشح سيتقدمون لشغل شتى أنواع المناصب في المجالس المحلية والبلدية، وكذلك مناصب العمد والشيوخ. |
el Grupo es consciente de que la extracción artesanal de oro se ha ampliado con rapidez a lo largo de los últimos años, paralelamente al aumento constante del precio del oro en el mercado mundial. | UN | ويدرك الفريق أن نطاق تعدين الذهب الحرفي أخذ يتسع بسرعة خلال السنوات القليلة الماضية بالتوازي مع ارتفاع سعر الذهب المتواصل في السوق العالمية. |
el Grupo es consciente de lo delicado de la cuestión y del riesgo de tensiones sociales que podrían resultar de todo intento de racionalizar el sistema. | UN | 30 - ويدرك الفريق الطابع الحسّاس للمسألة وخطر التوترات الاجتماعية التي قد تنشأ عن أي محاولة لترشيد النظام. |
En ambas esferas el Grupo es consciente de la existencia de cierta tensión. | UN | وفي هذين الميدانين، يدرك الفريق العامل وجود قدر من التوتر. |
el Grupo es consciente de la presencia de soldados de las FDR en Kivu del norte. | UN | 199- يدرك الفريق أن جنودا تابعين لقوات الدفاع الرواندية لا يزالون متواجدين في شمال كيفو. |
Aunque el Grupo es consciente de la necesidad de resolver con rapidez esas reclamaciones más problemáticas, a la luz de su mandato decidió abordar primero los tipos de pérdidas más fáciles de resolver con rapidez. | UN | ومع أن الفريق يدرك الحاجة إلى حل هذه المطالبات اﻷكثر تعقيدا بطريقة سريعة، في ضوء ولايته، فقد قرر الفريق التصدي أولا ﻷنواع الخسائر التي يسهل معالجتها بتدابير سريعة. |
Pese a ello, el Grupo es consciente de que miembros de Al-Qaida y los talibanes, entre ellos los que figuran en la lista, siguen moviéndose a través de las fronteras internacionales sin ser detectados, especialmente en las zonas adyacentes al Afganistán. | UN | 72 - ومع ذلك فإن الفريق يدرك أن أعضاء تنظيم القاعدة وحركة الطالبان بما في ذلك أولئك الواردة أسماؤهم بالقائمة لا يزالون يتحركون عبر الحدود الدولية، ولا سيما في المناطق المجاورة لأفغانستان، بدون أن يتم اكتشافهم. |
7. el Grupo es consciente de que los Gobiernos de Kuwait y Egipto son los que han presentado a la Comisión un mayor número de reclamaciones de la categoría " C " Los Gobiernos de Kuwait y Egipto han presentado aproximadamente 166.000 y 92.500 reclamaciones, respectivamente, de la categoría " C " . | UN | ٧ - يُدرك الفريق أن حكومتي الكويت ومصر قد قدمتا إلى اللجنة أكبر عدد من المطالبات من الفئة " جيم " )ي(. |
Sin embargo, el Grupo es consciente de que es necesario tener en cuenta que varios países han sido afectados por grandes desastres naturales en el año anterior. | UN | وأضافت أن المجموعة تدرك على الرغم من ذلك ضرورة إيلاء اعتبار خاص لبلدان عديدة تأثرت بكوارث طبيعية كبرى في العام الماضي. |
el Grupo es consciente de que el Comité está al tanto de la cuestión. | UN | والفريق على علم بأن اللجنة قد أحيطت علما بهذه المسألة. |