Preocupadas por el impacto de la desertificación y la sequía en los países afectados de Asia Central y transcaucásicos, | UN | وإذ تعرب عن القلق بشأن أثر التصحر والجفاف على البلدان المتأثرة في آسيا الوسطى ومنطقة القوقاز، |
Preocupadas por el impacto de la desertificación y la sequía en los países afectados de Asia Central y transcaucásicos, | UN | وإذ تعرب عن القلق بشأن أثر التصحر والجفاف على البلدان المتأثرة في آسيا الوسطى ومنطقة القوقاز، |
Asimismo, mencionó el impacto en Burundi de los acontecimientos recientes en el Zaire. | UN | وبطريقة مماثلة كذلك، لاحظ تأثير اﻷحداث اﻷخيرة في زائير على بوروندي. |
Sin embargo, el impacto de la IED en la agricultura y la manufactura era limitado. | UN | وذكر، مع ذلك، أن تأثير الاستثمار الأجنبي المباشر في الزراعة والصناعة التحويلية محدود. |
Con todo, la Secretaría vigilará el impacto de los gastos comunes de personal a medida que evolucione el programa, a partir de 2007. | UN | وبالرغم من ذلك، سوف تقوم الأمانة العامة برصد الأثر على تكاليف الموظفين المشتركة أثناء تطور البرنامج ابتداء من عام 2007. |
el impacto múltifacético de la actual crisis ha agravado la fragilidad y los desequilibrios estructurales. | UN | لقد أدى التأثير المتعدد الأوجه للأزمة الحالية إلى تفاقم الضعف الهيكلي الأساسي والاختلالات. |
Al Comité le preocupa también el impacto negativo de los proyectos de ajuste estructural sobre las familias y los derechos del niño. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما يترتب على مشاريع التكيف الهيكلي من آثار سلبية على الأسر وعلى حقوق الأطفال. |
Es por ello que reviste suma importancia desarrollar métodos racionales y objetivos para medir el impacto ambiental negativo y su impacto social conexo. | UN | ومن ثم، فإن مما له أهمية بالغة أن توضع طرق رشيدة وموضوعية لقياس الآثار البيئية السلبية والآثار الاجتماعية المتصلة بها. |
Cabe señalar que el impacto de los desastres naturales se hace más patente durante los primeros dos o tres días. | UN | وتجدر ملاحظة أن أثر الكوارث الطبيعية يكون على أشده خلال أول يوميــــن أو ثلاثة أيام من وقوعها. |
En dichas ocasiones, la Argentina procuró resaltar el impacto negativo de la acumulación de armamentos en la seguridad humana y en el desarrollo sostenible. | UN | وفي هذه المناسبات، سعت اﻷرجنتين إلى التأكيد على ما لتكديس اﻷسلحة من أثر سلبي على أمن البشر وعلى التنمية المستدامة. |
el impacto de estos acontecimientos, que todavía está muy fresco en la memoria, ciertamente afectará las cuestiones de seguridad internacional y de desarme. | UN | ومن المؤكد أنه سيكون لتلك الأحداث، التي لا تزال تثير مشاعر بالغة العمق، أثر على قضايا الأمن ونزع السلاح الدوليين. |
Esfuerzos para reducir el impacto de la demanda de drogas ilícitas en la delincuencia organizada | UN | الجهود الرامية إلى تقليل أثر الطلب غير المشروع على المخدرات في الجريمة المنظمة |
En respuesta a la solicitud de más información sobre el impacto de los cambios estructurales, todavía era demasiado pronto para proceder a un análisis. | UN | ورداًعلى طلب للحصول على مزيد من المعلومات بشأن تأثير التغيرات الهيكلية، بيّن أن الوقت لم يحن بعد لتحليل هذا التأثير. |
También deben facilitarse datos sobre el impacto y la eficacia de esas medidas para reducir los casos de violencia entre reclusos. | UN | وينبغي أيضاً تقديم معلومات عن مدى تأثير وفعالية هذه التدابير في الحد من حالات العنف فيما بين السجناء. |
La encuesta confirma que el impacto en los resultados institucionales no es insignificante y parece mayor entre los funcionarios del Cuadro Orgánico. | UN | والاستقصاء يؤكد أنَّ تأثير ذلك على الأداء المؤسسي ليس هيناً؛ علماً بأن هذا التأثير يبدو أكبر داخل الفئة الفنية. |
Se preveía que las decisiones reglamentarias adoptadas por los Países Bajos y Tailandia reducirían considerablemente el impacto sobre el medio ambiente acuático. | UN | وكان من المتوقع أن تؤدي الإجراءات التنظيمية التي اتخذتها هولندا وتايلند إلى تخفيض الأثر على البيئة المائية بشكل ملحوظ. |
Sabemos que era grande por el impacto que produjo y el cráter que dejó. | TED | نعلم أنها كانت بذلك الحجم بسبب الأثر الذي سببته والفوهة التي خلفتها. |
Pero si podemos construir tecnologías que entiendan el impacto emocional del lenguaje, podemos construir empatía. | TED | ولكن لو استطعنا إنشاء تقنية تفهم الأثر العاطفي للغة، فإننا نستطيع تعزيز التعاطف. |
Al Comité le preocupa también el impacto negativo de los proyectos de ajuste estructural sobre las familias y los derechos del niño. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما يترتب على مشاريع التكيف الهيكلي من آثار سلبية على الأسر وعلى حقوق الأطفال. |
el impacto ambiental de las actividades antropogénicas en la biodiversidad marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional | UN | الآثار البيئية للأنشطة البشرية على التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية |
el impacto del idioma va más allá de la simple comunicación ya que valoriza igualmente el patrimonio cultural y las experiencias y vivencias intelectuales. | UN | وأثر اللغــــة يتجاوز مجال الاتصالات. فاللغة تعزز أيضا التراث الثقافي والتجربة الفكرية. |
La Presidencia acoge con beneplácito el ofrecimiento de Austria de acoger la tercera Conferencia sobre el impacto Humanitario de las Armas Nucleares. | UN | تُعرب رئاسة المؤتمر عن ترحيبها القوي بالعرض الذي تقدّمت به النمسا لاستضافة المؤتمر الثالث المعني بالآثار الإنسانية للأسلحة النووية. |
Además, los esfuerzos por reducir la pobreza a nivel mundial se han visto marcadamente afectados por el impacto de las crisis financieras de los últimos dos años. | UN | ثم إن الجهود المبذولة للحد من الفقر على المستوى العالمي عرقلت بشكل حاد بتأثير اﻷزمات المالية في العامين الماضيين. |
Cuando esto ocurra, todos los países -- grandes o pequeños, fuertes o débiles, Estados partes o Estados no partes en el Tratado ABM -- sentirán el impacto. | UN | وعندما يحدث هذا فإن جميع البلدان - كبيرة أو صغيرة، قوية أو ضعيفة، الأطراف في المعاهدة أو غير الأطراف - سوف تشعر بالأثر. |
Ese es el nivel en el que opera y el impacto que busca. | Open Subtitles | هذا هو المستوى الذي يعمل عنده والأثر الذي يحاول الحصول عليه |
El Estado parte debe además evaluar la eficacia y el impacto de esos programas educativos y de capacitación. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تُقيِّم الدولة الطرف مدى فعالية وتأثير هذه البرامج التدريبية والتثقيفية. |
Se prevé que la decisión reglamentaria adoptada por los Países Bajos reduzca significativamente el impacto en el medio ambiente. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي الإجراء الذي اتخذته هولندا إلى إحداث خفض كبير في التأثيرات على البيئة. |
También proporciona información sobre los antecedentes de las actividades y el impacto y resultados que han tenido. | UN | ويحتوي هذا المرفق على معلومات بشأن خلفية الأنشطة وتأثيرها ونتائجها. |
El desafío principal con que se enfrenta la investigación es el de comprobar cada uno de los efectos generados por el impacto y elaborar un modelo apropiado para simularlo. | UN | والتحدّي الرئيسي في هذه البحوث هو تعليل كل أثر ناجم عن الارتطام ووضع نموذج ملائم لمحاكاته. |