Para el Sudán, la familia es el medio natural en que el individuo se desarrolla para integrarse en la sociedad. | UN | والسودان يرى أن اﻷسرة هي اﻹطار الطبيعي الذي ينمو فيه الفرد حتى يتسنى له الاندماج في المجتمع. |
A diferencia del planteamiento de El Cairo, centrado en el individuo y basado en sus derechos, ese enfoque abarcaba problemas sociales más amplios. | UN | وقد راعى هذا النهج انشغالات مجتمعية أوسع نطاقا، على عكس النهج المعتمد في القاهرة الذي ركز على الفرد وعلى الحقوق. |
Si no respeta estas reglas, el individuo pasa a la parte predadora de la colectividad. | UN | وبعدم احترام تلك القواعد، فإن الفرد يتحول إلى جانب الضحية في هذه الجماعة. |
Hay aún una gran distancia que recorrer para llegar a un mundo de justicia, igualdad y genuino respeto por el individuo. | UN | ولا تزال هناك مسافة كبيرة لا بد أن تقطع للوصول إلى عالم من العدل والمساواة والاحترام الحقيقي للفرد. |
En la sociedad solidaria, el individuo comprende que el cuerpo es mucho más que materia. | UN | ففي المجتمع المتضامن يفهم الفرد أن الجسد أكبر بكثير من مجرد كونه مادة. |
El cambio es alejarse del modelo médico que se centra sólo en el individuo | TED | وهذا التحول هو انتقال من النموذج الطبي الذي يركز فقط على الفرد. |
Cuando el individuo no sea un agente o representante del Estado, no se configuran las características definitorias de los crímenes que figuran en los artículos 23 y 24. | UN | فحين لا يكون الفرد وكيلا أو ممثلا للدولة، لا تتحقق تعاريف الجرائم حسبما وصفت في المادتين ٢٣ و ٢٤. |
La esencia de esta regla es evitar que el individuo elija un Estado protector poderoso mediante un cambio de nacionalidad. | UN | ومغزى هذه القاعدة هي منع الفرد من اختيار دولة حامية قوية بتغيير في الجنسية. |
En los acontecimientos ocurridos recientemente podemos apreciar la relación entre el individuo, el Estado y la sociedad mundial de que hoy todos somos parte. | UN | وبإمكاننا أن نلمس من اﻷحداث اﻷخيرة مفهوم العلاقة بين الفرد والدولة والمجتمع العالمي الذي نشارك فيه اﻵن جميعا. |
Entre el individuo aislado y el mundo debe haber un elemento intermedio, una comunidad organizada que permita que el individuo participe en la vida del mundo. | UN | فلا بد أن يوجد، بين الفرد في ذاته المستقلة والعالم، عنصر وسيط، مجتمع منظم يمكن الفرد من المشاركة في حياة العالم. |
En la base del gobierno democrático se encuentra el individuo. | UN | ويمثل الفرد اﻷساس الذي تقوم عليه الحكومة الديمقراطية. |
Las familias brindan una estabilidad básica, dan cohesión a la sociedad y tienden un puente entre el individuo y la comunidad; | UN | توفر اﻷسرة الاستقرار الحيوي والتماسك الاجتماعي وتمثل جسرا يصل الفرد بمجتمعه المحلي؛ |
En realidad, el individuo y la familia se fortalecen mutuamente: los derechos individuales complementan las necesidades consensuales. | UN | فالفرد واﻷسرة يعزز أحدهما اﻵخر في الواقع، وحقوق الفرد تكمل حاجات الجماعة. |
Es el ancla del que depende el individuo cuando emprende la travesía de la vida. | UN | إنها المرفأ الذي يعتمد عليه الفرد وهو ينطلق في رحلة الحياة. |
Cuarto, en lo relativo a la cuestión del fomento de la capacidad, el individuo constituye tanto el fin como el medio de todos los esfuerzos del desarrollo. | UN | والنقطة الرابعة، هي مسألة بناء القدرات. إن الفرد هو غاية ووسيلة جميع جهود التنمية. |
Ello crea un entorno en el cual el individuo puede tener acceso a oportunidades de autoayuda gracias a su propia iniciativa y empeño. | UN | ومن شأن ذلك أن يهيئ بيئة تتيح للفرد أن يحصل على فرص للاعتماد على النفس عن طريق مبادراته وجهوده الذاتية. |
En las legislaciones nacionales estos derechos se analizan como garantías para el individuo. | UN | وتفهم تلك الحقوق، في إطار الحقوق الوطنية، على أنها ضمانات للفرد. |
El crecimiento económico carecería de sentido para el individuo que no participara en sus beneficios o cuya comunidad se viera destruida por él. | UN | والنمو الاقتصادي لا يكون له مغزى بالنسبة للفرد الذي لا ينعم بفوائده أو الذي يتسبب هذا النمو في تدمير مجتمعه المحلي. |
La dosis eficaz es un indicador del detrimento total debido a efectos estocásticos en el individuo expuesto o en sus descendientes. | UN | والجرعة الفعالة هي مؤشر للضرر اﻹجمالي الناجم عن اﻵثار العشوائية واللاحق بالفرد المعرض لﻹشعاع وبسلالته. |
A ningún nivel será tan importante como a nivel de la nación y el individuo. | UN | ولن يكون ذلك من اﻷهمية على أي مستوى كأهميته على مستوى الدولة والفرد. |
Transcurridas estas dos semanas el individuo es puesto en libertad condicional durante un período que oscila entre ocho semanas y seis meses. | UN | ويُفرج عن الشخص بعد ذلك إفراجاً مشروطاً لمدة تتراوح بين 8 أسابيع و6 أشهر. |
Esta detención preventiva tiene por objeto establecer si el individuo ha cometido algún delito en Haití y permitir a algún familiar suyo constituirse en su fiador. | UN | والغرض من هذا الاحتجاز الوقائي هو تحديد ما إذا كان الشخص قد ارتكب جرائم في هايتي، والسماح لأحد أفراد الأسرة بضمانه. |
209. Haciendo eco de las palabras del jurista italiano Norberto Bobbio, " No importa que el individuo sea libre en el Estado si después no es libre en la sociedad. | UN | 209- قال رجل قانون إيطالي يدعى نوربيرتو بوبيو إنه " لا جدوى من أن يكون المرء حراً في الدولة إذا لم يكن حراً في المجتمع. |
No obstante, el objeto de la determinación es establecer si el individuo de que se trata correría personalmente el riesgo de ser torturado en el país al que regresaría. | UN | بيد أن الهدف من تحديد ذلك هو إقرار ما إذا سيكون الشخص المعني في خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Así, la investigación empírica da fe de la relación entre la estabilidad de la familia y... el individuo deseado y... | Open Subtitles | كذلك، كما تشهد الأبحاث التجريبية للعلاقة بين الإستقرار الأسري والنتائج الإجتماعية والفردية المرغوبة |