Guyana sigue manteniendo relaciones bilaterales cordiales con sus vecinos en el marco de los mecanismos establecidos. | UN | تتمتع غيانا على نحو مستمر بعلاقات ثنائية ودية مع جيرانها في إطار الآليات المنشأة. |
El éxito sostenido del proceso de resolución de conflictos dependerá de la cooperación permanente en el marco de los mecanismos vigentes, incluida la Asamblea General. | UN | وذكر أن مواصلة نجاح عملية حل المنازعات سيتوقف على استمرار التعاون في إطار الآليات القائمة، بما في ذلك الجمعية العامة. |
Tales negociaciones deben tener lugar en el marco de los mecanismos multilaterales creados con ese fin, es decir, la Comisión de Desarme y la Conferencia de Desarme. | UN | ويجب أن تجري مثل هذه المفاوضات في إطار الآليات المتعددة الأطراف التي أنشئت لهذه الغاية، وأعني بها هيئة نزع السلاح ومؤتمر نزع السلاح. |
Al hacerlo, este Centro Regional apoyará los esfuerzos realizados en el marco de los mecanismos de prevención, gestión y solución de conflictos en el continente africano. | UN | وبهذا يدعم المركز اﻹقليمي الجهود المبذولة في إطار آليات منع المنازعات في القارة اﻷفريقية وإدارتها وحلها. |
Nuestra delegación considera que la Comisión de Desarme desempeña una función importante en el marco de los mecanismos de desarme de las Naciones Unidas. | UN | إن وفد مصر يؤمن بأهمية الدور الذي تقوم به هيئة نزع السلاح في إطار آليات الأمم المتحدة لنزع السلاح. |
El financiamiento a través del fortalecimiento de los sistemas de salud existentes se debe llevar a cabo en el marco de los mecanismos actuales. | UN | وينبغي تنفيذ التمويل من خلال تعزيز نظم الرعاية الصحية القائمة في إطار الآليات الحالية. |
Puede ser útil desencadenar un proceso en el marco de los mecanismos existentes que pueda llevar, por ejemplo, a la adopción de una resolución que trate especialmente de las discriminaciones con agravantes; | UN | وقد يكون من المفيد، في إطار الآليات القائمة، الشروع في عملية تمكِّن من التوصل، مثلا، إلى اعتماد قرار يتناول خصيصا حالات التمييز المشدد؛ |
Por lo tanto, es necesario iniciar un proceso, en el marco de los mecanismos existentes, que desemboque, por ejemplo, en la aprobación de una resolución que aborde especialmente las discriminaciones agravadas. | UN | ولذلك فمن الضروري، وفي إطار الآليات القائمة، الشروع في عملية تمكن من الوصول، على سبيل المثال، إلى اعتماد قرار يتناول بوجه الخصوص حالات التمييز المشدد. |
Por otra parte, y más allá de la renovación del mandato del proceso consultivo, consideramos necesario fortalecer la acción conjunta en el marco de los mecanismos que prevé la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وبالإضافة إلى تجديد ولاية العملية التشاورية، نعتقد أن من الضروري تقوية العمل المشترك في إطار الآليات التي تتوخاها اتفاقية قانون البحار. |
Destacó la necesidad de que las instituciones de la subregión actuaran en el marco de los mecanismos establecidos en la Declaración de Dar es Salam. | UN | 58 - وأكدت على ضرورة بذل مؤسسات المنطقة دون الإقليمية مساعيها في إطار الآليات التي نص عليها إعلان دار السلام. |
Siguen emprendiéndose iniciativas concretas en el marco de los mecanismos internacionales vigentes y, de resultas de esos esfuerzos, se ha mantenido la estabilidad y la situación en la región no representa una amenaza para la paz o la seguridad internacionales. | UN | وأردف قائلا إن جهودا مكثفة مازالت تُبذَل في إطار الآليات الدولية القائمة، وأنه نتيجة لتلك الجهود، تم الحفاظ على الاستقرار وأصبحت الحالة في المنطقة لا تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
El plan se ejecuta, principalmente, en el marco de los mecanismos existentes, y los retos a que se hace referencia en dicho plan se han incluido también en el anteriormente mencionado plan para el desarrollo de la educación y la investigación. | UN | ويتم بصفة أساسية تنفيذ الخطة ضمن إطار الآليات القائمة والتحديات المشار إليها في الخطة مدرجة أيضاً في الخطة المشار إليها أعلاه لتطوير التعليم والبحوث. |
Reafirmando su posición sobre la integridad territorial y la soberanía de Georgia, Ucrania está dispuesta a aportar, en el marco de los mecanismos diplomáticos internacionales, su contribución a la solución pacífica de la situación existente en la región. | UN | وأوكرانيا، إذ تعيد تأكيد موقفها بشأن السلامة والسيادة الإقليميتين لجورجيا، مستعدة لأن تقدم، في إطار الآليات الدبلوماسية الدولية، إسهامها في سبيل تسوية سلمية للوضع في المنطقة. |
Sin embargo, en el marco de los mecanismos correspondientes para la aplicación de la Convención y con la adecuada asistencia internacional, Armenia está dispuesta a asumir voluntariamente obligaciones para limitar esas emisiones. | UN | ومع ذلك، فإنها مستعدة، في إطار الآليات المعنية بتنفيذ الاتفاقية مع وجود مساعدة دولية مناسبة، للاضطلاع طوعا بالواجبات وتحديداتها. |
Todo eso debe llevarse a cabo en el marco de los mecanismos de cooperación y asistencia jurídica. | UN | ويجب تنفيذ كل ذلك في إطار آليات التعاون وتقديم المعونة القانونية. |
Debería hacerse un mayor uso de los conocimientos militares de esos países en el marco de los mecanismos de cooperación existentes. | UN | كما طالب بزيادة الاستفادة من الخبرات العسكرية لتلك البلدان في إطار آليات التعاون القائمة. |
Para Colombia es muy importante que las negociaciones sobre estos temas se realicen en el marco de los mecanismos y foros de las Naciones Unidas. | UN | في رأي كولومبيا، من المهم جداً أن تجري المفاوضات على هذه المسائل في إطار آليات الأمم المتحدة وهيئاتها. |
En el marco de los mecanismos de financiación común, las entidades de las Naciones Unidas colaboran para llevar a cabo actividades y lograr resultados. | UN | وفي إطار آليات التمويل المشتركة، تعمل كيانات الأمم المتحدة معا لتنفيذ الأنشطة وتحقيق النتائج. |
La comunidad internacional debe exigir a ese país que respete los distintos compromisos que ha contraído con toda libertad, bien en el marco de los mecanismos existentes de las Naciones Unidas o del Cuarteto bajo el liderazgo de los Estados Unidos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يطالب أوغندا باحترام مختلف الالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية تامة، سواء كانت في إطار آليات الأمم المتحدة القائمة أو في إطار المجموعة الرباعية بقيادة الولايات المتحدة. |
En el marco de los mecanismos multilaterales hay tres opciones básicas en relación con el emplazamiento de instalaciones del ciclo del combustible: | UN | ثمة ثلاثة خيارات أساسية بشأن استضافة مرافق دورة الوقود في إطار الترتيبات المتعددة الأطراف، وهي: |
El informe del Secretario General subraya asimismo la necesidad de que haya una mayor cooperación internacional para hacer frente a este flagelo en el marco de los mecanismos existentes. | UN | ويشدد تقرير الأمين العام أيضا على الحاجة إلى زيادة التعاون الدولي لمكافحة هذه الآفة باستخدام الآليات الموجودة. |
Habría que tener en cuenta las posibles consecuencias financieras en el marco de los mecanismos de presentación de informes sobre la actuación profesional. | UN | أما اﻵثار المالية الممكنة فينبغي أن تبحث في سياق آليات اﻹبلاغ عن اﻷداء. |
Las negociaciones sobre el comercio de servicios deberían llevarse a cabo en el marco de los mecanismos existentes del Acuerdo General sobre Comercio y Servicios (GATS) y tener como objetivo la liberalización de sectores de especial interés para los países en desarrollo y la circulación de las personas físicas, teniendo en cuenta el impacto del comercio electrónico. | UN | ينبغي أن تجرى المفاوضات المتعلقة بالتجارة في الخدمات في إطار البنية الحالية للاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وأن تهدف إلى تحرير القطاعات التي تهم البلدان النامية بصفة خاصة وتنقل اﻷشخاص الطبيعيين مع مراعاة أثر التجارة الالكترونية. |
6. Exhorta a todos los gobiernos a que adopten las medidas apropiadas para que se hagan preparativos adecuados a nivel nacional, regional e interregional y en el marco de los mecanismos permanentes de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo con miras a propiciar resultados positivos y orientados hacia la acción. | UN | ٦ - تحث جميع الحكومات على اتخاذ الخطوات المناسبة لكفالة القيام باﻷعمال التحضيرية الكافية على الصعد الوطني والاقليمي واﻷقاليمي وفي إطار اﻵلية الدائمة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية بغرض تيسير التوصل الى نتيجة ايجابية وعملية المنحى. |