Conviene siempre, en el marco de los principios y orientaciones fundamentales, tener presentes distintas posibilidades, distintos criterios, distintas soluciones y distintas ideas sobre la manera en que las sociedades deben funcionar y progresar. | UN | ويستحسن دائما، في إطار المبادئ والاتجاهات اﻷساسية، أن يكون حاضرا في الذهن مختلف الاحتمالات ومختلف النهج ومختلف الحلول ومختلف اﻷفكار بالنسبة للطريقة التي يتعين على المجتمعات أن تعمل بها وتتقدم. |
El principio de los " sufrimientos innecesarios " se engloba en el marco de los principios destinados a proteger a los combatientes. | UN | ويقع مبدأ " اﻵلام التي لا داعي لها " في إطار المبادئ التي تهدف إلى حماية المقاتلين. |
De hecho, y en el marco de los principios y las misiones enunciados en la Carta, se han iniciado esferas de programas y modalidades de trabajo totalmente nuevos y se han redefinido otros, en consonancia con la evolución de las necesidades de la comunidad internacional. | UN | بل إنه قد تم في إطار المبادئ والمهام المنصوص عليها في الميثاق بدء مجالات برنامجية وطرائق عمل جديدة تماما وإعادة صياغة غيرها من المجالات والطرائق وفقا لتطور احتياجات المجتمع الدولي. |
La solución debe hallarse en el marco de los principios y procedimientos de multilateralismo y seguridad colectiva de las Naciones Unidas. | UN | ويتعين الاهتداء إلى حل في إطار مبادئ وإجراءات اﻷمم المتحدة للتعددية واﻷمن الجماعي. |
Las iniciativas del UNICEF en el campo de la salud se insertan en el marco de los principios generales de la Convención, en cuanto fuerza rectora de los programas, la declaración sobre la misión, la primacía de la programación por países en apoyo de las políticas gubernamentales y la actuación coordinada con las organizaciones asociadas. | UN | وتدور اﻹجراءات الصحية لليونيسيف ضمن نطاق المبادئ العامة للاتفاقية باعتبارها القوة المرشدة للبرامج، ولبيان مهمة اليونيسيف، وأولوية البرمجة القطرية لدعم السياسات الحكومية، وتنسيق العمل مع المنظمات الشريكة. |
Además, la Oficina continuará respaldando la colaboración entre los sectores público y privado, iniciada en el marco de los principios rectores de la colaboración entre el sector público y el privado en las actividades humanitarias del Foro Económico Mundial y la Oficina, aprobados en 2007. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيواصل المكتب دعمه للتعاون بين القطاعين العام والخاص، الذي بدأ من خلال المبادئ الإرشادية المشتركة بين المنتدى الاقتصادي العالمي ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والمتعلقة بالتعاون بين القطاعين العام والخاص في العمل الإنساني، وهي المبادئ التي اعتمدت عام 2007. |
Las nuevas circunstancias dimanadas de la finalización de la guerra fría, el aumento de la actividad en la esfera jurídica internacional en el marco de los principios en que se basa su existencia podrían constituir un nuevo tema principal para las actividades del Movimiento. | UN | وفي الظروف الجديدة الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة، يمكن أن تصبح اﻷنشطة المتعاظمة في ميدان القانون الدولي وفي إطار المبادئ التي يستند إليها وجودها مركزا جديدا للتنسيق بالنسبة للحركة. |
Cuando las comunidades indígenas expresan el deseo de administrar sus propios asuntos el Gobierno debería permitírselo, siempre que esta autonomía tenga lugar en el marco de los principios y normas internacionales de derechos humanos. | UN | وينبغي للحكومة أن تسمح لمجتمعات السكان الأصليين بإدارة شؤونهم الذاتية في جميع الحالات التي يطلبون فيها ذلك، شريطة أن تتم ادارة هذه الشؤون في إطار المبادئ والمعايير الدولية لحقوق الانسان. |
Los países participantes en la Iniciativa para el Adriático y el Jónico promoverán la cooperación entre las universidades en el marco de los principios mencionados supra y se comprometen a ampliar el alcance de dichas declaraciones a los países de la región que aún no son signatarios. | UN | وستشجع لجنة مبادرة الأدرياتي والأيوني التعاون فيما بين الجامعات في إطار المبادئ المشار إليها أعلاه وتلتزم بتوسيع نطاق ذينك الإعلانين كي يشملا بلدان الإقليم التي لم توقع عليهما بعد. |
A ese respecto, se propuso crear un grupo de trabajo de expertos para llevar a cabo un estudio comparativo de las leyes federales y locales en el marco de los principios rectores. | UN | واقترح في هذا الصدد، إنشاء فريق عامل مكون من خبراء لإجراء دراسة مقارنة للتشريعين الاتحادي والمحلي في إطار المبادئ التوجيهية. |
Es en el marco de los principios generales de la buena administración de justicia donde hay que plantear efectivamente el desarrollo de la " justicia militar " . | UN | ومن المهم أن يوضع تطوير " القضاء العسكري " في إطار المبادئ العامة لإقامة العدل على الوجه الصحيح. |
Por consiguiente, es en el marco de los principios generales de una buena administración de justicia donde hay que situar el desarrollo de la " justicia militar " . | UN | ومن ثم فإنه لا بد من وضع تطوير " العدالة العسكرية " في إطار المبادئ العامة لحسن سير العدالة. |
Por consiguiente, es en el marco de los principios generales de una buena administración de justicia donde hay que situar el desarrollo de la " justicia militar " . | UN | ومن ثم فإن تطوير " العدالة العسكرية " إنما يجب أن يوضع في إطار المبادئ العامة لحسن سير العدالة. |
La República Islámica del Irán está dispuesta a negociar sobre estos asuntos en el marco de los principios expuestos anteriormente, así como a participar activamente para llegar al entendimiento mutuo y la concordia. | UN | إن جمهورية إيران الإسلامية مستعدة للتفاوض بشأن هذه المسائل في إطار المبادئ المشار إليها سابقا، وللمشاركة بفعالية في تحقيق التفاهم والوئام. |
Por consiguiente, es en el marco de los principios generales de una buena administración de justicia donde hay que situar el desarrollo de la " justicia militar " . | UN | ومن ثم فإنه لا بد من وضع تطوير " العدالة العسكرية " في إطار المبادئ العامة لحسن إقامة العدل. |
Esta situación debe abordarse debidamente en el marco de los principios de derechos humanos. | UN | ويجب معالجة وضعهم معالجة مناسبة في إطار مبادئ حقوق الإنسان. |
Vivimos en un mundo diverso en donde existen distintas ideas, patrones culturales y normas que deberían ser respetados en el marco de los principios convenidos en el seno de las Naciones Unidas. | UN | إننا نعيش في عالم متنوع ذي أفكار مختلفة ومعايير وقواعد ثقافية متباينة. وينبغي احترام هذه الأفكار والمعايير جميعها في إطار مبادئ يُتفق عليها داخل الأمم المتحدة. |
Por ello, la apuesta por el multilateralismo implica la búsqueda de respuestas colectivas a los conflictos y problemas internacionales, de conformidad con el derecho internacional y en el marco de los principios de la Carta de las Naciones Unidas, que regulan la convivencia pacífica entre las naciones. | UN | وعليه، فإن السعي من أجل تعددية الأطراف ينطوي على البحث عن استجابات جماعية للصراعات والمشاكل الدولية، وفقا للقانون الدولي وفي إطار مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، التي تنظم التعايش السلمي بين الأمم. |
74. Desde la aprobación del programa de trabajo de Nueva Delhi, muchas Partes han informado en sus comunicaciones nacionales u otros informes sobre los logros concretos alcanzados en el marco de los principios rectores del programa de trabajo o en consonancia con ellos. | UN | 74- منذ اعتماد برنامج عمل نيودلهي، قدمت أطراف عديدة معلومات، في بلاغاتها الوطنية أو غيرها من التقارير، عمّا حققته من منجزات محددة في نطاق المبادئ التوجيهية لبرنامج العمل ووفقاً لها. |
Además, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios continuará respaldando la colaboración entre los sectores público y privado, iniciada en el marco de los principios rectores de la colaboración entre el sector público y el privado en las actividades humanitarias del Foro Económico Mundial y la Oficina, aprobados en 2007. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيضطلع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بزيادة دعم التعاون بين القطاعين العام والخاص، الذي بدأ من خلال المبادئ الإرشادية المشتركة بين المنتدى الاقتصادي العالمي ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، والمتعلقة بالتعاون بين القطاعين العام والخاص في العمل الإنساني وهي المبادئ التي اعتمدت عام 2007. |
Todas las recomendaciones que figuran a continuación deben entenderse y aplicarse en el marco de los principios contenidos en la Declaración. | UN | وينبغي فهم وتنفيذ جميع التوصيات الواردة أدناه في سياق المبادئ الواردة في الإعلان. |
En consecuencia, la obligación de penalizar los actos de “participación” debería ser efectiva en el marco de los principios fundamentales del ordenamiento jurídico interno. | UN | ولذلك فان الالتزام بتجريم أفعال " المشاركة " ينبغي أن يتم ضمن اطار المبادىء اﻷساسية للنظام القانوني الداخلي . |
La Unión Europea reafirma su compromiso con el proceso de paz en el Oriente Medio y, en particular, con un arreglo justo, global y duradero de la cuestión palestina y el conflicto árabe-israelí en su conjunto, basado en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y en el marco de los principios del derecho internacional. | UN | وأكد التزام الاتحاد اﻷوروبي بعملية السلام في الشرق اﻷوسط لا سيما بالتوصل الى حل عادل وشامل ودائم للمسألة الفلسطينية وللصراع العربي الاسرائيلي بكامله، على أساس القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن، في إطار مفاهيم القانون الدولي. |