Aún cuando el país de destino exige la existencia de un contrato de trabajo para otorgar visa, no siempre TMEDs reciben copia del mismo. | UN | وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد. |
Si existe el temor de persecución o de otras consecuencias, debe concederse a la víctima el derecho a permanecer en el país de destino. | UN | وينبغي منح الضحايا الحق في البقاء في بلد المقصد إذا كانت هناك مخاوف من تعرضهم للاضطهاد أو غيرها من العواقب. |
Toda migración internacional no es necesariamente buena para el migrante, el país de destino o el país de origen. | UN | وليست كل هجرة دولية في صالح المهاجر أو بلد المقصد أو بلد المنشأ. |
Respeto de los derechos humanos en el país de destino final. | UN | احترام حقوق الإنسان في بلد الوجهة النهائية |
En otros casos debe permitírseles permanecer en el país de destino, donde tal vez sea necesario incorporarlos junto a sus familias en programas de protección a testigos. | UN | وفي حالات أخرى ينبغي السماح لهم بالبقاء في بلدان المقصد وقد يحتاجون إلى إدراجهم مع أسرهم في برامج حماية الشهود. |
En la práctica, las estadísticas de exportación raramente se revisan para reflejar el país de destino real. | UN | ومن الناحية العملية، نادرا ما يتم تنقيح إحصاءات الصادرات لكي تعكس بلد المقصد الفعلي. |
Por otra parte, esta ideología y la discriminación racial y por motivo de género podrían crear una demanda en la región o el país de destino capaz de contribuir a la migración y a la trata. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن تخلق هذه الإيديولوجية ويخلق هذا التمييز العنصري والقائم على أساس الجنس طلباً في المنطقة أو في بلد المقصد قد يسهم في الهجرة وفي الاتجار بالأشخاص. |
En particular las mujeres y los niños son sometidos frecuentemente a condiciones de esclavitud por los delincuentes en el país de destino. | UN | والنساء والأطفال بصفة خاصة يتعرضون غالبا للاسترقاق من قبل المجرمين في بلد المقصد. |
La salida ilegal de un país violando las disposiciones relativas al ingreso en el país de destino será en adelante punible, también en el caso de las actividades de quienes ayudan a cruzar las fronteras. | UN | ويظل المخرج غير القانوني لبلد ينتهك الأحكام بشأن دخول بلد المقصد يعاقب عليه في إطار نشاط المهربين. |
A tenor de lo declarado por el vendedor, la verificación del primer envío se llevó a cabo, por razones técnicas, en el país de destino. | UN | ووفقا لما ذكره البائع، فقد تم فحص الشحنة الأولى في بلد المقصد لأسباب فنية. |
A menudo, su capacidad de permanecer en el país de destino depende de sus relaciones familiares. | UN | وكثيرا ما تكون قدرتهن على البقاء في بلد المقصد مرهونة بعلاقاتهن الأسرية. |
Por ejemplo, suele no especificarse la duración de la residencia en el país de destino. | UN | فمثلا، كثيرا ما لا يجري تحديد فترة الإقامة في بلد المقصد. |
Ni las propias víctimas, ni tampoco los funcionarios en las fronteras pueden saber cuál es el objetivo final del traslado, ni conocer las condiciones finales en el país de destino. | UN | فقد لا يعلم الضحايا أنفسهم ولا المسؤولون عند الحدود الغرض النهائي من النقل، ولا الظروف النهائية القائمة في بلد المقصد. |
De acuerdo con la teoría económica, las migraciones deberían causar la disminución de los sueldos o el aumento del desempleo en el país de destino. | UN | 154- وفقا للنظرية الاقتصادية، من المتوقع أن تؤدي الهجرة إما إلى تخفيض الأجور أو إلى زيادة نسبة البطالة في بلد المقصد. |
Lo habitual es que las tarifas del transporte aéreo entre el país de destino y los países de origen aumenten conforme crece la comunidad de expatriados. | UN | ويزداد السفر الجوي بين بلد المقصد وبلدان المنشأ عادة بتنامي مجتمعات المغتربين. |
:: el país de destino final apoya, facilita o alienta el terrorismo o la delincuencia internacional; | UN | :: ما إذا كان بلد الوجهة النهائية يدعم أو يسهل أو يشجع الإرهاب أو الجريمة الدولية، |
En la advertencia se debe mencionar también el país de destino y las consecuencias de la negativa a abandonar el territorio dentro del plazo fijado. | UN | وينبغي الإشارة أيضا في الإنذار إلى بلد الوجهة وإلى عواقب رفض مغادرة الإقليم في الأجل المحدد. |
Las tasas de desempleo de las inmigrantes en la fuerza de trabajo son, por regla general, más elevadas, si bien existen diferencias según el país de destino. | UN | وترتفع نسبة البطالة في قوة العمل بين المهاجرات بصفة عامة بالرغم من وجود اختلافات بحسب بلدان المقصد. |
También hay escasa información sobre el cambio de situación de los extranjeros mientras permanecen en el país de destino. | UN | 149- وتوجد أيضا ندرة في المعلومات عن الأجانب الذين يغيرون وضعهم أثناء وجودهم في بلدان المقصد. |
No obstante, el Comité recuerda que esta evaluación tiene por objeto determinar si la persona en cuestión corre personalmente un riesgo previsible y real de ser sometida a tortura en el país de destino. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من عملية البت هذه هو إثبات ما إذا كان الشخص المعني سيواجه شخصياً خطراً متوقعاً وحقيقياً بالتعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
Por ejemplo, en el caso del turismo, el movimiento de los turistas puede ser limitado mediante visados de salida del país del turista (el país importador) o mediante visados de entrada en el país de destino (el país exportador). | UN | وباﻹشارة إلى السياحة، مثلا، يمكن تقييد انتقال السواح بتأشيرات الخروج في بلد السائع )البلد المستورد(، أو بتأشيرات الدخول في البلد المستقبل )البلد المصدر(. |
16. Se manifestó preocupación acerca de cómo afectaba a la legislación de inmigración el sistema de kafala (tutelaje), por el que la situación legal del empleado en el país de destino depende del kafil (tutor). | UN | 16- وأثيرت شواغل تتعلق بتداعيات نظام الكفالة على التشريعات المتعلقة بالهجرة، حيث يكون الوضع القانوني للعامل في البلد المقصد مرتبطاً بالكفيل. |
Se trata de determinar, no obstante, si el interesado corre personalmente peligro de sufrir torturas en el país de destino. | UN | بيد أن الهدف من تحديد ذلك هو إقرار ما إذا كان الشخص المعني سيواجه خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
No obstante, el Comité recuerda que esta evaluación tiene por objeto determinar si el individuo en cuestión corre personalmente un riesgo previsible y real de ser sometido a tortura en el país de destino. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
c) La situación interna en el país de destino final, teniendo en cuenta la existencia de tensiones o de conflictos armados; | UN | (ج) الحالة الداخلية لبلد المقصد النهائي، بوصفها نتيجة لوجود توترات أو نزاعات مسلحة؛ |
De acuerdo con sus deseos, las víctimas serían repatriadas o recibirían permisos temporales de residencia en el país de destino. | UN | وينبغي تخيير الضحايا بين إعادتهم إلى بلدانهم، ومنحهم تصاريح إقامة مؤقتة في بلد الوصول. |
Todos los casos se examinan individualmente, en función del producto, el país de destino, el usuario final y el uso final. | UN | ويجري استعراض كل حالة على حدة، مع أخذ المنتج وبلد المقصد والمستعمل النهائي والاستعمال النهائي في الاعتبار. |
Muchos padres y otros familiares migraban inicialmente sin los niños, pero después tenían previsto reunirse con ellos en el país de destino. | UN | وهاجر الكثير من الآباء وغيرهم من أفراد الأسر بدون الأطفال أول الأمر، ولكن قرروا في وقت لاحق استقدامهم إلى البلد المضيف. |
La migración en estas condiciones no sólo expone al migrante a abusos durante el trayecto, sino que también condiciona sus derechos en el país de destino por su irregularidad. | UN | والواقع أن الهجرة في وضع غير نظامي لا تعرض المهاجر للتجاوزات أثناء رحلته فحسب وإنما تكون لها أيضاً عواقب على حقوقه في البلد الذي يقصده. |