B. el Paquete de julio: Factores determinantes fundamentales de los progresos con respecto a la dimensión de desarrollo | UN | باء - رزمة تموز/يوليه: المحدِّدات الرئيسية للتقدم بشأن البُعد الإنمائي |
el Paquete de julio: factores determinantes fundamentales de los progresos con respecto a la dimensión de desarrollo | UN | رزمة تموز/يوليه: المحدِّدات الرئيسية للتقدم بشأن البُعد الإنمائي |
el Paquete de julio de la OMC era un hecho positivo, ya que demostraba que las negociaciones de Doha habían vuelto a encarrilarse. | UN | واعتبر مجموعة مقترحات تموز/يوليه التي توصّلت إليها منظمة التجارة العالمية تطوراً إيجابياًَ يُفهَم منه أن مفاوضات الدوحة عادت إلى مسارها. |
Los requisitos esenciales de autonomía logística que exceden el Paquete de apoyo logístico han sido insuficientes para atender sus necesidades. | UN | ولم تتمكن الاحتياجات الأساسية للاكتفاء الذاتي التي تتجاوز مجموعة عناصر الدعم اللوجستي من الوفاء باحتياجاتها. |
el Paquete de julio también crea un vínculo concreto entre el proceso de negociación y la prestación de asistencia técnica. | UN | وتُقيم مجموعة تموز/يوليه أيضاً صلة ملموسة بين عملية المفاوضات وتقديم المساعدة التقنية. |
el Paquete de incentivos de 800 millones de dólares otorgados por el Gobierno y la considerable ayuda internacional habían permitido que la Ribera Occidental lograra un crecimiento del 7% en 2008. | UN | وقد أدت حزمة تدابير الحفز التي وضعتها الحكومة وتبلغ قيمتها 800 مليون دولار هي والمعونة الدولية الكبيرة إلى تمكين الضفة الغربية من تحقيق نمو قدره 7 في المائة في عام 2008. |
La UNCTAD, en una coyuntura crítica, había contribuido positivamente a las negociaciones de Doha, incluido el Paquete de julio de 2004. | UN | وكان الأونكتاد قد أسهم، في وقت حساس، إسهاماً إيجابياً في مفاوضات الدوحة، بما في ذلك حزمة تموز/يوليه 2004. |
Ok, estoy corriendo un análisis sobre el Paquete de sonido desde el último ping. | Open Subtitles | حسنا، وأنا على تشغيل تحليل على حزمة الصوت من بينغ الماضي. |
B. el Paquete de julio: Factores determinantes fundamentales de los progresos con respecto a la dimensión de desarrollo | UN | باء - رزمة تموز/يوليه: المحدِّدات الرئيسية للتقدم بشأن البُعد الإنمائي |
Se reconoció que el Paquete de julio representaba el comienzo de una nueva y difícil etapa de negociaciones, que sería de carácter más técnico y más ardua desde el punto de vista político. | UN | 10 - سُلِّم بأن رزمة تموز/يوليه تجيء كبداية لمرحلة جديدة وصعبة من المفاوضات ستكون أكثر تقنية وتثير التحدي من الناحية السياسية. |
Cabe celebrar que la Organización Mundial del Comercio (OMC) aprobara el " Paquete de julio " , que reabrió las negociaciones de la Ronda de Doha para el Desarrollo, sobre todo puesto que ha asumido algunas de las dificultades expresadas por las naciones africanas. | UN | إن اعتماد " رزمة تموز/يوليه " من طرف منظمة التجارة العالمية، التي أعادت فتح باب مفاوضات جولة الدوحة الإنمائية أمر ينبغي الترحيب به، خاصة لأنه راعى بعض المصاعب التي أعربت عنها الأمم الأفريقية. |
Muchos participantes también estimaron que los debates realizados en relación con el tema 6 del programa en el actual período de sesiones ayudarían, mediante el fomento de la confianza y la creación de consenso, a hacer avanzar las negociaciones sobre muchas de las cuestiones contenidas en el Paquete de julio. | UN | وأعرب كثيرون أيضاً عن شعورهم بأن المناقشات التي تُجرى في إطار البند 6 من جدول الأعمال في الدورة الحالية ستساعد بما تحققه من بناء الثقة وتوافق الآراء في دفع المفاوضات قُدُماً بشأن كثير من القضايا الواردة في رزمة تموز/يوليه. |
169. El representante de Sri Lanka dijo que la XI UNCTAD había ayudado a generar el espíritu adecuado para el Paquete de julio de la OMC. | UN | 169- وقال ممثل سري لانكا إن الأونكتاد الحادي عشر ساعد على توليد الروح السليمة من أجل مجموعة مقترحات تموز/يوليه لمنظمة التجارة العالمية. |
155. El representante de Bangladesh dijo que el Paquete de julio había vuelto a encarrilar las negociaciones de la Ronda de Doha y establecía prioridades y parámetros para futuras negociaciones. | UN | 155- وتحدث ممثل بنغلاديش، فقال إن مجموعة مقترحات تموز/يوليه قد أعادت مفاوضات جولة الدوحة إلى مسارها، وحددت الأولويات والمعالم للمفاوضات مستقبلاً. |
el Paquete de julio de la OMC, al no exigir que los PMA asumieran compromisos, representaba un hecho positivo. | UN | وتمثل مجموعة مقترحات تموز/يوليه التي توصلت إليها منظمة التجارة العالمية تطوراً إيجابياً من حيث إنها لا تقتضي من أقل البلدان نمواً أن تأخذ على عاتقها التزامات. |
i) La evolución política, militar y de seguridad en Somalia y el funcionamiento de la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM), incluido el Paquete de apoyo logístico de las Naciones Unidas para la AMISOM; | UN | ' 1` التطورات السياسية والأمنية والعسكرية في الصومال وسير عمل بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، بما في ذلك مجموعة عناصر الدعم اللوجستي للبعثة؛ |
En las modalidades de facilitación del comercio aprobadas en el Paquete de julio se ha adoptado expresamente ese criterio. | UN | وأقرت طرائق تيسير التجارة المعتمدة في إطار مجموعة تموز/يوليه هذا النهج صراحة. |
el Paquete de incentivos de 800 millones de dólares otorgados por el Gobierno y la considerable ayuda internacional habían permitido que la Ribera Occidental lograra un crecimiento del 7% en 2008. | UN | وقد أدت حزمة تدابير الحفز التي وضعتها الحكومة وتبلغ قيمتها 800 مليون دولار هي والمعونة الدولية الكبيرة إلى تمكين الضفة الغربية من تحقيق نمو قدره 7 في المائة في عام 2008. |
La UNCTAD, en una coyuntura crítica, había contribuido positivamente a las negociaciones de Doha, incluido el Paquete de julio de 2004. | UN | وكان الأونكتاد قد أسهم، في وقت حساس، إسهاماً إيجابياً في مفاوضات الدوحة، بما في ذلك حزمة تموز/يوليه 2004. |
Pensamos que se debe actuar con prudencia para evitar que, persiguiendo el ambicioso propósito de lograr un acuerdo sobre todo el Paquete de medidas, terminemos demorando su ejecución. | UN | إذ نرى أنه ينبغي أن نتصرف بحذر لكفالة ألا ينتهي بنا الأمر إلى تأجيل التنفيذ أثناء متابعتنا للهدف الطموح المتمثل في الاتفاق على حزمة التدابير بأسرها. |
el Paquete de reformas propuesto por el Secretario General puede avanzar con rapidez apoyado por un amplio consenso. | UN | إن مجموعة اﻹصلاحات المتكاملة التي اقترحها اﻷمين العام قادرة على إحراز تقدم سريع إذا ما دعمت بتوافق واسع في اﻵراء. |
el Paquete de julio respondió a estas preocupaciones al reafirmar la importancia de las preferencias comerciales de larga data. | UN | وقد استجابت مجموعة نتائج تموز/يوليه لهذه المشاغل إذ أعادت تأكيد أهمية الأفضليات التجارية القائمة منذ عهد بعيد. |
45. Además, en el marco de la Ley Nº 6529, que recoge en su articulado las reformas previstas en el Paquete de democratización, se ha modificado el artículo 122 del Código Penal relativo a la discriminación. | UN | 45- وعلاوة على ذلك، ففي إطار القانون رقم 6529 الذي يضع في صورة تشريعية الإصلاحات المعلن عنها من خلال برنامج إرساء الديمقراطية، عُدلت المادة 122 من قانون العقوبات التركي بشأن التمييز. |
Muchos coincidieron en que era preciso reanudar las negociaciones a partir de los mandatos vigentes, según lo previsto en la Declaración de Doha, el Paquete de julio de 2004 y la Declaración Ministerial de Hong Kong, y basándose en las ofertas presentadas hasta julio; se descartó la opción de reabrir esos instrumentos o volver atrás. | UN | واتفق كثيرون على أن استئناف المفاوضات يجب أن يتم على أساس الولايات القائمة كما نص على ذلك إعلان الدوحة، وحزمة تموز/يوليه 2004 وإعلان هونغ كونغ الوزاري، وعلى العروض التي قدمت حتى تموز/يوليه؛ ذلك أن إعادة فتح هذه الصكوك أو العودة إلى الوراء لن يمثل خياراً. |
Así que la evidencia estaba en el Paquete de cigarros que Scotty me dio. | Open Subtitles | إذن فالأدله كانت فى علبة السجائر التى أعطاها لى سكوتى |
Hay un problema con el Paquete de indemnización de mi esposo. | Open Subtitles | يبدو أن هناك مشكلة خاصة بتعويض إنهاء الخدمة الخاص زوجي |