La UNAMA registró 403 asesinatos y ejecuciones y 219 secuestros de civiles durante el período objeto de este informe. | UN | وسجلت البعثة 403 عملية اغتيال وإعدام و 219 عملية اختطاف ضد المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Durante el período objeto de examen, existían 11 clubes organizados sectorialmente a escala nacional, 31 en las regiones y 38 en los distritos. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير شملت النوادي المنظمة قطاعيا 11 على المستوى الجمهوري و 31 في المناطق و 38 في المقاطعات. |
¿Qué cantidad total de drogas fue desviada en el período objeto de informe? | UN | ما هي الكمية الإجمالية من المخدرات المسرّبة في الفترة المشمولة بالتقرير؟ |
Nos complace observar que en el período objeto de examen se han instituido nuevas mejoras. | UN | ويطيب لنا أن نلاحظ أنه خلال الفترة قيد النظر، أدخلت بعض التحسينات اﻹضافية. |
El Representante Especial señala que, en el período objeto de este informe, no ha tenido noticia de nuevos incidentes de este tipo. | UN | ويلاحظ الممثل الخاص أنه خلال الفترة قيد الاستعراض لم يوجه انتباهه الى أي حوادث جديدة من النوع المذكور أعلاه. |
Durante el período objeto de informe, se observó que ese era el caso tanto en las sedes como fuera de ellas. | UN | وفي ما يخص الفترة المشمولة بهذا التقرير، اتضح أن ذلك ينطبق على كل من مواقع المقار وخارج المقار. |
Durante el período objeto de informe, 698 estructuras fueron demolidas, lo que dio lugar al desplazamiento de unos 1.179 palestinos, incluidos 624 niños. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، هُدم 698 من المباني، مما أدى إلى تشريد حوالي 179 1 فلسطينيا، من بينهم 624 طفلا. |
En total, se llevaron a cabo más de 20 misiones interinstitucionales de evaluación durante el período objeto de informe. | UN | وإجمالا، فقد أوفد ما يزيد على 20 بعثة تقييم مشتركة بين الوكالات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
En vista del conflicto en curso en el Sudán meridional, no existen planes para la repatriación masiva de sudaneses en el período objeto de informe. | UN | ونظراً للنزاع الجاري في جنوب السودان، لا توجد خطط للعودة الجماعية للسودانيين ضمن الفترة المشمولة بالتقرير. |
Las actividades promovidas con esta finalidad durante el período objeto de examen fueron las siguientes: | UN | وفيما يلي الأنشطة التي جرى تيسيرها لهذا الغرض خلال الفترة المشمولة بالتقرير: |
Durante el período objeto de informe se distribuyeron alimentos por un valor total de 121,7 millones de dólares. | UN | وقد وزع من المواد الغذائية ما تبلغ قيمته اﻹجمالية ١٢١,٧ مليون دولار في هذا القطاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
3. Materias en las que se publicaron resultados de investigaciones o se realizaron trabajos de investigación durante el período objeto de informe | UN | المجالات التي نشرت فيها نتائج البحوث أو أجريت فيها بحوث أثناء الفترة المشمولة بالابلاغ |
Todas se refieren al año pasado, que es el período objeto de informe. | UN | وتشير جميع الأسئلة الى العام الماضي، بوصفه الفترة المشمولة بالتقرير. |
Durante el período objeto de examen, 95 refugiados liberianos se beneficiaron del programa de repatriación. | UN | خلال الفترة قيد الاستعراض، استفاد 95 لاجئا ليبريا من برنامج الإعادة إلى الوطن. |
Gracias a esas actividades, se capacitó a 561 participantes de nueve países receptores de preferencias, con lo que el número total de participantes capacitados en el período objeto de examen es de 927. | UN | وخلال هذه اﻷنشطة، تم تدريب ١٦٥ مشاركا من تسعة بلدان من البلدان المتلقية لﻷفضليات، وبذلك وصل مجموع عدد المشاركين الذين تم تدريبهم إلى ٧٢٩ خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Durante el período objeto de examen, se recibieron cinco solicitudes de esa naturaleza de la Dirección, una de las cuales ha sido aprobada. | UN | وفي الفترة قيد الاستعراض ورد من المديرية خمسة طلبات، ووفق على واحد منها. |
También se observa con interés los programas y las iniciativas emprendidos para proteger a los inmigrantes y a los refugiados durante el período objeto de examen. | UN | وقد لوحظت أيضا باهتمام البرامج والمبادرات التي اضطلع بها خلال الفترة قيد الاستعراض لحماية المهاجرين واللاجئين. |
Las declaraciones formuladas durante el período objeto de examen inlcuyen las siguientes: | UN | تشمل البيانات التي أُدلي بها أثناء الفترة قيد الاستعراض تلك التي أدلي بها في: |
Durante el período objeto de examen se han recibido comentarios de México y la República de Corea. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، وردت هذه التعليقات من المكسيك ومن جمهورية كوريا. |
Durante el período objeto de examen, no se señaló a la atención del Comité ninguna información de este tipo. | UN | وخلال الفترة التي يشملها هذا التقرير، لم تُبلَّغ اللجنة أي معلومات من قبيل ما هو مطلوب بموجب الفقرة 12. |
Este número no ha variado de modo significativo durante el período objeto de examen. | UN | ولم يتغير هذا العدد تغيرا يذكر أثناء الفترة التي يتناولها هذا التقرير. |
el período objeto de examen estuvo marcado por un empuje temático más fuerte que nunca para el programa del Consejo. | UN | لقد تميزت الفترة التي يغطيها الاستعراض بزخم مواضيعي متزايد في جدول أعمال المجلس. |
¿Qué cantidad total de drogas fue desviada en el período objeto de informe? | UN | ما هي الكمية الإجمالية من المخدرات المسرّبة في السنة المشمولة بالتقرير؟ |
14. Durante el período objeto de examen se produjo una focalización especial en las actividades de capacitación incluidas en la ejecución de los proyectos. | UN | 14- وشهدت الفترة موضوع الاستعراض تركيزاً خاصاً على الأنشطة المرتبطة بالتدريب في سياق تنفيذ المشاريع. |
Sin embargo, en el período objeto de examen, se habían realizado unas 28 actividades, entre ellas 17 seminarios y 11 misiones de asesoramiento. | UN | ولكن تم في الفترة موضع الاستعراض الاضطلاع بحوالي ٨٢ نشاطاً بما فيها ٧١ حلقة دراسية و١١ بعثة استشارية. |
En el período objeto de estudio, el Grupo de Trabajo pudo examinar las respuestas referentes a 167 denuncias pendientes. | UN | واستطاع الفريق العامل خلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير النظر في الردود الواردة بشأن 167 حالة معلقة. |
2. Se llevaron a cabo importantes actividades en materia de formulación y aplicación de políticas industriales en el período objeto de examen. | UN | 2- شهدت الفترة المستعرَضة أنشطة هامة في مجال صوغ السياسات الصناعية وتنفيذها. |
Durante el período objeto de examen surgieron problemas nuevos y recurrentes que siguieron reclamando la atención de la UNODC y la comunidad internacional, como el tráfico de bienes culturales, el delito cibernético y el impacto de las nuevas tecnologías en el abuso y la explotación de los niños. | UN | ٨- وخلال الفترة المستعرضَة ظلت هناك قضايا جديدة ومستجدَّة تتطلَّب اهتمامَ المكتب والمجتمع الدولي؛ منها مثلاً الاتِّجار بالممتلكات الثقافية، والجرائم السيبرانية، وتأثير التكنولوجيات الجديدة على إساءة معاملة الأطفال واستغلالهم. |
No obstante, las necesidades para el período objeto de estudio se basaban en la anterior modalidad de gastos. | UN | ومع ذلك فإن الاحتياجات اللازمة للفترة قيد الاستعراض استندت إلى نمط اﻹنفاق السابق. |