v) el precio de los alimentos había subido fuertemente y la producción nacional de alimentos era escasa. | UN | `٥` ارتفاع حاد في أسعار المواد الغذائية وقلة اﻹنتاج المحلي من اﻷغذية؛ |
Al elevarse el precio de los alimentos y el costo de la energía, la financiación para el desarrollo está menos disponible. | UN | وفي ظلّ ارتفاع أسعار المواد الغذائية وتكاليف الطاقة، يشح التمويل من أجل التنمية شيئا فشيئا. |
Las iniciativas respecto del alza en el precio de los alimentos deberían centrarse primordialmente en el estímulo a la producción alimentaria en nuestros países. | UN | وإن المبادرة المتعلقة بارتفاع أسعار المواد الغذائية يجب أن ترتكز بصورة رئيسية على تحفيز إنتاج الأغذية في بلادنا. |
Textualmente ponen que la propuesta de renegociación es para subir el precio de los bonos, para que no pierdan mucha plata los acreedores. | UN | ولكن ماذا فعل المفاوضون؟ قالوا إن المفاوضات ينبغي أن ترفع من أسعار السندات كي لا يضيع على الدائنين أية أموال. |
La corrupción provoca un incremento en el precio de los servicios, que llegan a ser prohibitivos, como sucede cuando se deben pagar sobornos. | UN | ويزيد الفساد من أسعار الخدمات ويجعلها تفوق طاقة الناس على تحمّل تكاليفها، على سبيل المثال عند اضطرارهم إلى دفع رشاوى. |
No obstante, el precio de los principales cereales, como el arroz y el trigo, permanecen todavía muy por debajo de los máximos alcanzados en 2008. | UN | ومع ذلك فإن أسعار الحبوب الرئيسية، مثل الأرز والقمح، لا تزال أدنى بكثير من مستويات الذروة التي بلغتها في عام 2008. |
En 2013, el Departamento de Desarrollo Internacional obtuvo el premio del Instituto Colegiado de Compras y Suministros al mejor proyecto internacional de adquisiciones por la labor realizada para reducir el precio de los anticonceptivos para las mujeres en los países en desarrollo. | UN | في عام 2013، حازت إدارة التنمية الدولية على جائزة المعهد المعتمد للمشتريات والإمداد لأفضل مشروع مشتريات دولي في مجال عملنا فيما يتعلق بتخفيض أسعار وسائل منع الحمل للنساء في البلدان النامية. |
el precio de los billetes se mantendrá en el nivel actual de 8,50 francos suizos para los adultos, 6,80 francos suizos para los adultos en grupos de 20 o más, 6,50 francos suizos para los estudiantes universitarios y 4 francos suizos para los niños. | UN | وسيُبقى على رسوم الدخول عند مستوياتها الحالية أي: ٥٠,٨ فرنكات سويسرية للكبار، و ٦,٨٠ فرنكات سويسرية للمجموعات التي تتكون من ٢٠ فردا أو أكثر من الكبار، و ٦,٥٠ فرنكات سويسرية لطلاب الجامعات، و ٤,٠٠ فرنكات سويسرية لﻷطفال. |
En momentos en que aumenta el precio de los alimentos a nivel mundial, el Grupo insta también a la Organización a que, en el marco de su mandato, haga todo lo posible por encarar esa situación. | UN | وحث المنظمة على أن تبذل كل ما في وسعها أيضا في إطار ولايتها لمعالجة الارتفاع الذي تشهده أسعار المواد الغذائية. |
el precio de los alimentos básicos ha aumentado notablemente. | UN | فقد ارتفعت بدرجة كبيرة أسعار المواد الغذائية الأساسية. |
el precio de los alimentos ha aumentado porque casi el 40% de las necesidades alimentarias de Sierra Leona se cubren mediante la importación. | UN | وزادت أسعار المواد الغذائية لأن حوالي 40 في المائة من الاحتياجات الغذائية في سيراليون تُوفَّر عن طريق الاستيراد. |
Por su parte, el precio de los artículos manufacturados no ha mostrado, en conjunto, un incremento sostenido desde la cifra máxima registrada antes de la crisis. | UN | ولم تشهد أسعار المواد المصنعة إجمالا ارتفاعا مستمرا منذ بلوغها ذروتها في فترة ما قبل الأزمة. |
Al respecto, señala con inquietud que las tasas de mortalidad infantil y materna todavía son altas y que más y más niños y sus madres están malnutridos a consecuencia del alza en el precio de los alimentos y de la pobreza. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق، في هذا الصدد، أن معدلات وفيات الرضع ووفيات الأمومة لا تزال عالية وأن عدداً متزايداً من الأطفال والأمهات يعانون من سوء التغذية نتيجة ارتفاع أسعار المواد الغذائية وازدياد الفقر. |
Contribuye a la estabilidad de los precios de la energía y reduce la dependencia de las fluctuaciones que se producen en el precio de los materiales fósiles, ya que el combustible y los gastos de funcionamiento representan, en comparación con otras fuentes de energía, una parte menor del costo total de la energía nuclear. | UN | وهي تساهم في استقرار أسعار الطاقة وتقلل من الارتباط بتقلبات أسعار المواد الأحفورية، حيث يشكل الوقود ومصاريف التشغيل جزءا أصغر من مجموع تكاليف الطاقة النووية، مقارنة بمصادر الطاقة الأخرى. |
Es poco probable, en consecuencia, que choques del 500% y el 700% en el precio de los combustibles y fertilizantes no hayan tenido un impacto determinante en el aumento reciente de los precios de los alimentos. | UN | وبذلك، يكون من غير المحتمل إلى حد بعيد أن يكون للزيادة المذهلة في أسعار النفط والأسمدة التي بلغت 500 و 700 في المائة على التوالي، أثر كبير على الارتفاع الأخير في أسعار المواد الغذائية. |
En ese contexto, la utilización de productos agrícolas para producir biocombustibles se considera una causa posible del aumento sin precedentes en el precio de los alimentos durante el decenio anterior, así como del empobrecimiento de las tierras agrícolas. | UN | وفي هذا السياق، فإن استخدام المنتجات الزراعية وقودا إحيائيا، يعتبر سببا ممكنا للارتفاع غير المسبوق في أسعار المواد الغذائية في العقد السابق، ولإفقار الأراضي الزراعية. |
Una de las razones es que el precio de los productos básicos es una pequeña parte del precio de los productos finales. | UN | ومن أسباب ذلك، أن السلع الأساسية لا تمثل سوى جزء صغير من أسعار المنتجات النهائية. |
Es necesario tomar medidas para reducir el precio de los medicamentos y la tecnología con el fin de garantizar el acceso amplio y equitativo al tratamiento. | UN | وتتطلب كفالة توفير سبل الوصول الواسع النطاق والعادل إلى العلاج اتخاذ إجراء للحد من أسعار الأدوية والتكنولوجيات. |
La producción de biocombustibles ha incrementado el precio de los cultivos alimentarios y ha dado lugar a un aumento de la inseguridad alimentaria. | UN | وقد رفع إنتاج الوقود الأحيائي من أسعار المحاصيل الغذائية مما سبب مزيدا من انعدام الأمن الغذائي. |
Por otro lado, el precio de los hidrocarburos incrementa el costo de los productos agrícolas, al encarecer tanto los insumos que requiere -- fertilizantes y pesticidas, entre otros -- como el procesamiento y el transporte de esos productos. | UN | ومن جهة أخرى، فإن أسعار المحروقات تزيد كلفة المنتجات الزراعية، مما يؤدي إلى زيادة أسعار كل من المدخلات، مثل الأسمدة والمبيدات، وتكاليف تجهيز تلك المنتجات ونقلها. |
Como ya se ha mencionado, el precio de los productos mineros en el sector estructurado es elevado, y se estima que el costo de dichos productos en el sector no estructurado, dentro del cual la minería representa una parte importante, también es elevado. | UN | وعلى نحو ما سبقت الإشارة إليه، فإن أسعار منتجات التعدين في القطاع الرسمي عالية، وإن تكلفة هذه المنتجات في القطاع غير الرسمي، الذي يمثل فيه التعدين حصة كبيرة، هي أيضا تكلفة ضخمة. |
Como resultado de nuestra labor conjunta logramos, por medio de lo que se conoce como el " mecanismo de compromisos anticipados de mercado " , una reducción del 50% en el precio de los implantes anticonceptivos Jadelle, lo cual ha permitido que mujeres en países en desarrollo tengan acceso a 27 millones de unidades. | UN | وباستخدام ما يعرف بـ " آلية " الالتزامات المسبقة للسوق، حققنا سويا تخفيضا بنسبة 50 في المائة في أسعار وسائل منع الحمل " جديل " المغروسة تحت الجلد، وهو ما يوفر إمكانية الوصول إلى 27 مليون وحدة للنساء في البلدان النامية. |
el precio de los billetes se mantendrá en el nivel actual de 8,50 francos suizos para los adultos, 6,80 francos suizos para los adultos en grupos de 20 o más, 6,50 francos suizos para los estudiantes universitarios y 4 francos suizos para los niños. | UN | وسيُبقى على رسوم الدخول عند مستوياتها الحالية أي: ٥٠,٨ فرنكات سويسرية للكبار، و ٦,٨٠ فرنكات سويسرية للمجموعات التي تتكون من ٢٠ فردا أو أكثر من الكبار، و ٦,٥٠ فرنكات سويسرية لطلاب الجامعات، و ٤,٠٠ فرنكات سويسرية لﻷطفال. |