ويكيبيديا

    "el pretexto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بحجة
        
    • ذريعة
        
    • بذريعة
        
    • ستار
        
    • بدعوى
        
    • الذريعة
        
    • غطاء
        
    • وبحجة
        
    • مسميات
        
    • كذريعة
        
    • قناع
        
    • الذرائع
        
    • تحت دعاوى
        
    • ذرائع
        
    • متحججا
        
    En la actualidad, con el pretexto de proteger los intereses nacionales, no se seguían esas normas y reglas. UN وفي الوقت الحاضر، تجرى مخالفة هذه المعايير والمقاييس بحجة حماية المصالح الوطنية.
    Entre ellos figura el rapto de dos policías por la RENAMO con el pretexto de que complotaban para asesinar al Sr. Dhlakama. UN وتشمل هذه الحالات قيام حركة رينامو باختطاف اثنين من ضباط الشرطة بحجة التآمر المزعوم على قتل السيد دلاكاما.
    Los patrocinadores tienen claramente la intención de interferir en el proceso político interno del país con el pretexto de los derechos humanos. UN ويتمثّل القصد الواضح الذي يتوخاه مقدمو القرار في التدخل في العملية السياسية الداخلية في ميانمار تحت ذريعة حقوق الإنسان.
    Bajo el pretexto de que medía mi aptitud física para regresar... pero sé que solo estaba tratando de provocarme. Open Subtitles تحت ذريعة أنّه كان يقيس لياقتي للعودة لكنّي أعلم , أنّه كان يحاول إستفزازي و حسب
    Al mismo tiempo, se debe impedir que ningún país realice actividades de proliferación nuclear bajo el pretexto de una utilización con fines pacíficos. UN وفي نفس الوقت، يجب بذل الجهود لمنع أي بلد من الانخراط في أنشطة مؤدية إلى الانتشار النووي بذريعة الاستخدام السلمي.
    Bajo el pretexto de registros en busca de armas, la policía serbia ha llevado a cabo recientemente expediciones armadas en todo el territorio, que se han caracterizado por malos tratos generalizados y apaleamientos implacables. UN وقامت قوات الشرطة الصربية بحملات مسلحة في اﻵونة اﻷخيرة في جميع أنحاء كوسوفا بذريعة البحث عن اﻷسلحة، وصحبت هذه الحملات عمليات واسعة النطاق من سوء المعاملة والضرب المبرح لﻷلبانيين.
    No debe permitirse que el concepto de intervención humanitaria penetre en el ámbito de la protección diplomática, ni siquiera bajo el pretexto de los derechos humanos. UN وأضاف أنه لا ينبغي السماح لمفهوم التدخل الإنساني إلى ميدان الحماية الدبلوماسية، حتى ولو تحت ستار حقوق الإنسان.
    Así, 12 hogares albaneses fueron objeto de minuciosos y violentos registros policiales, efectuados con el pretexto habitual de buscar armas. UN وهكذا تعرض ١٢ منزلا ألبانيا الى تفتيش فظ ودقيق على يد الشرطة وتم كالعادة بدعوى البحث عن أسلحة.
    La operación tenía por objetivo detener a los estudiantes procedentes de Gaza y enviarlos de regreso, con el pretexto de que no contaban con un permiso. UN وكان هدف العملية إلقاء القبض على الطلاب من غزة وإعادتهم إلى القطاع، بحجة أن ليس لديهم تصاريح.
    El Municipio de Jerusalén había enviado recientemente avisos de demolición a cinco propietarios de casas en torno a Burj Al Laqlaq, con el pretexto de que sus casas se habían construido sin permiso. UN وأرسلت مؤخرا بلدية القدس إخطارات إلى خمسة من ملاك المنازل حول برج لقلق بحجة أن منازلهم قد شيدت دون ترخيص.
    Además, algunas facciones siguen controlando la circulación de los civiles con el pretexto de protegerlos y esa práctica impone a civiles inocentes unas condiciones sumamente arduas. UN فضلا عن ذلك لا تزال بعض الفصائل تسيطر على حركة المدنيين بحجة حمايتهم، وهي ممارسة تُخضع المدنيين اﻷبرياء الى أوضاع شديدة القسوة.
    Se han confiscado terrenos con el pretexto de que se utilizarían para fines militares o como zonas verdes en las que no se permitiría a los palestinos construir viviendas. UN وقد صودرت اﻷراضي بحجة اﻷغراض العسكرية أو لجعلها مناطق خضراء لا يسمح فيها للفلسطينيين بالبناء.
    Deben disolverse los bloques militares establecidos bajo el pretexto del denominado equilibrio de fuerzas durante la era de la guerra fría. UN والكتل العسكرية التي أنشئت تحت ذريعة ما يسمى بتوازن القوى خلال عصر الحرب الباردة ينبغي أن تُحل.
    Esas mismas acusaciones fueron el pretexto para la decisión adoptada por la Federación de Rusia de mantener una presencia de sus fuerzas armadas en el territorio de mi país. UN وكانت هذه الاتهامات نفسها ذريعة تذرع بها الاتحاد الروسي لقراره بإبقاء وجود قواته المسلحة على أرض بلادي.
    El Japón está almacenando grandes cantidades de plutonio con el pretexto de asegurar combustible nuclear, con el fin de encubrir su verdadero propósito. UN إن اليابان تخزن كميات ضخمة من البلوتونيوم تحت ذريعة توفير الوقود النووي، لتغطي بذلك أهدافها الحقيقية.
    Se dieron instrucciones a los emigrados para que buscaran asilo en sus países anfitriones bajo el pretexto de que habían sido perseguidos en la República Federativa de Yugoslavia. UN وأوعز للمهاجرين أن يطلبوا اللجوء في البلدان المضيفة بذريعة أنهم يتعرضون للاضطهاد في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Esos países ejercen presiones políticas y económicas sobre otros Estados, interfieren en sus asuntos internos e intentan imponerles sus propios sistemas de valores con el pretexto de promover los derechos humanos. UN وأشار الى أن هذه البلدان تضع على الدول اﻷخرى ضغوطا سياسية واقتصادية، وتتدخل في شؤونها الداخلية وتسعى الى فرض نظمها القيمية عليها بذريعة تعزيز حقوق اﻹنسان.
    Israel carga con toda la responsabilidad por las consecuencias de esas medidas, que no cabe justificar con el pretexto de la seguridad. UN وأشار إلى أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن عواقب هذه التدابير التي لا يمكن أن تسوﱠغ بذريعة اﻷمن.
    Se deshacen de los desechos cuya exportación está prohibida con el pretexto de que son sustancias destinadas al reciclado o por la vía de seudoproyectos de desarrollo. UN ويجري تصريف نفايات محظور تصديرها على أنها مواد مخصصة لإعادة التدوير أو تحت ستار مشاريع إنمائية زائفة.
    Desdeñar los mismos derechos bajo el pretexto de que son pisoteados cada día, equivaldría a legitimar la barbarie. UN وإهمال هذه الحقوق ذاتها بدعوى أنها تداس كل يوم معناه تبرير الهمجية.
    Sin embargo, al ampliar dicha zona, el pretexto pasó a ser limitar la capacidad del Iraq de constituir una amenaza para sus vecinos. UN بيد أنه نتيجة لتوسيع نطاق المنطقة المذكورة، أصبحت هذه الذريعة تتمثل في الحد من قدرة العراق على تهديد جيرانه.
    Y una vez que la Unión Europea fuera establecida, con el pretexto de acuerdos comerciales, Open Subtitles بمجرد تأسيس الإتحاد الأوربي تحت غطاء الصفقات التجارية,
    Al mismo tiempo, Israel discrimina a los trabajadores palestinos sobre la base de su condición jurídica y con el pretexto de la seguridad. UN وتميز إسرائيل ضد العمال الفلسطينيين على أساس وضعهم المدني وبحجة الأمن في آن واحد.
    La existencia de organizaciones con diversas denominaciones, incluidos los CVDC, que bajo el pretexto de la inseguridad ciudadana ejercen control sobre sus comunidades, al margen de la institucionalidad del Estado, constituye una expresión y secuela de la extensión de la lógica del enfrentamiento armado interno a la sociedad civil y fuente de violaciones de derechos humanos. UN ٦٨ - إن وجود تنظيمات ذات مسميات مختلفة، من بينها لجنة متطوعي الدفاع المدني، تقوم متذرعة بانعدام أمن المواطنين بممارسة سيطرتها على مجتمعاتها المحلية، بعيدا عن مؤسسات الدولة، يشكل انعكاسا ونتيجة للتوسع في منطق المواجهة المسلحة الداخلية بحيث يشمل المجتمع المدني ويشكل مصدرا لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Asimismo, no debe permitirse que la lucha contra el terrorismo sea el pretexto para la represión de la oposición o la disensión legítimas. UN زد على ذلك أن محاربة الإرهاب لا يمكن أن تُستغل كذريعة لقمع المعارضة أو الانشقاق المشروع.
    Son víctimas fáciles de los desaprensivos que alegan el pretexto de que ha habido consentimiento. UN ويقع هؤلاء اﻷطفال فريسة سهلة للمعتدين تحت قناع الرضا.
    Así, pues, los Estados Unidos presentaron el proyecto de resolución con el pretexto de estar actuando por conducto de las Naciones Unidas, en circunstancias de que lo que hacía era ocultar tras una fachada internacional su verdadero propósito de crear pretextos para una agresión contra el Iraq, como pone de manifiesto el análisis que se hace a continuación de los distintos párrafos de la resolución. UN لذلك تقدمت بمشروع القرار تحت غطاء الحرص الكاذب على العمل من خلال الأمم المتحدة، بينما يكمن الهدف الحقيقي في خلق الذرائع للعدوان على العراق بغطاء دولي مثلما يوضح ذلك الاستعراض أدناه لفقرات القرار.
    Todo ello además del bloqueo económico, los cierres y otras medidas de provocación adoptadas con el pretexto de la seguridad, en ocasiones incluso sin que nadie se moleste en dar una explicación. UN هذا بالطبع باﻹضافة إلى إجراءات الحصار الاقتصادي واﻹغلاق، وباقي اﻹجراءات الاستفزازية التي تتم أحيانا تحت دعاوى اﻷمــن وأحيانا أخرى حتى دون حتى عناء التفسير.
    El incidente de Panmunjom es el caso de provocación premeditada que EE.UU. tramó el 18 de agosto de 1976en el área de vigilancia conjunta de Panmunjom para buscar el pretexto de desatar una guerra contra la RPDC. UN أما حادثة بانمونزوم فهى حادثة الاستفزاز المخطط التي دبرتها الولايات المتحدة الأمريكية في منطقة الحراسة المشتركة في بانمونزوم في اليوم 18 من أغسطس عام 1976، بغرض ايجاد ذرائع إثارة حرب ضد جمهوريتنا.
    Hoy vino con el pretexto... Bueno, estaba muy borracho. Open Subtitles الليلة جاء هنا متحججا وكان ثملا للغاية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد