el principio de la responsabilidad de proteger fue considerado por el antiguo ius gentium como el fundamento de toda actuación de los gobernantes hacia los gobernados. | UN | كان قانون التاريخ القديم للعلاقة بين الدول يعتبر مبدأ المسؤولية عن الحماية الأساس لكل إجراء تتخذه حكومة تجاه المحكومين. |
La República Checa apoya el principio de la responsabilidad de proteger formulado en la Cumbre Mundial de 2005. | UN | الجمهورية التشيكية تؤيد مبدأ المسؤولية عن الحماية الذي صاغه اجتماع القمة العالمي عام 2005. |
Desde la Cumbre Mundial 2005, cuando nuestros mandatarios acordaron el principio de la responsabilidad de proteger, se precisaba hacerlo operativo. | UN | لقد تعين تفعيل ذلك المبدأ منذ القمة العالمية لعام 2005، عندما أقر رؤساء دولنا أو حكوماتنا مبدأ المسؤولية عن الحماية. |
En el plano internacional, el principio de la responsabilidad de los Estados es tan antiguo como el de su igualdad, pudiendo decirse que representa su corolario. | UN | وفي النظام الدولي، لا يقل مبدأ مسؤولية الدول قدما عن مبدأ المساواة فيما بينها، الذي يمكن القول إنه نتيجة طبيعية له. |
Dentro de esa misma línea, el principio de la responsabilidad de proteger, aunque hasta el momento no ha dado como resultado normas jurídicas precisas, ha sido invocado como aspecto esencial del ejercicio de la soberanía en los planos nacional e internacional. | UN | ومن نفس المنطلق فإن مبدأ مسؤولية توفير الحماية، وإن كان غير قادر حتى الآن في حد ذاته على توليد معايير قانونية دقيقة، فقد استُند إليه كجانب أساسي من جوانب ممارسة السيادة على الصعيدين الوطني والدولي. |
La República del Iraq reitera el derecho legal que le corresponde de pedir una indemnización por los daños infligidos a los nacionales iraquíes y a sus propiedades como consecuencia de estas actividades, según el principio de la responsabilidad de los Estados. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق، الثابت قانونا، بالتعويض عن اﻷضرار التي لحقت بمواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذا العمل طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Como es bien sabido, el Canadá apoya el principio de la " responsabilidad de proteger " . | UN | إن تأييــد كندا لمبدأ " المسؤولية عن الحماية " لا يخفى على أحد. |
88. Al tiempo que suscribe plenamente el principio de la responsabilidad de los Estados de garantizar el disfrute de los derechos humanos, la Representante Especial sigue preocupada por el hecho de que las entidades no estatales amenacen a los defensores de los derechos humanos. | UN | 88- وفي حين تُبدي الممثلة الخاصة تأييدها الكامل لمبدأ مسؤولية الدول في ضمان التمتع بحقوق الإنسان، إلا أنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء استهداف المدافعين عن حقوق الإنسان من قِبَل كيانات من غير الدول. |
Por ello, Bélgica apoya sin reservas el principio de la responsabilidad de proteger. | UN | لذلك السبب تؤيد بلجيكا تأييدا تاما مبدأ المسؤولية عن الحماية. |
Por consiguiente, es vital que desarrollemos prácticas comunes y la capacidad de aplicar el principio de la responsabilidad de proteger. | UN | ومن ثم، فإن من المهم بشكل حيوي أن نضع ممارسات مشتركة وأن نطور القدرة على تنفيذ مبدأ المسؤولية عن الحماية. |
Sin embargo, es indispensable que se salvaguarden el principio de la responsabilidad de proteger y el progreso logrado en relación con su aplicación. | UN | لكن من الضروري الحفاظ على مبدأ المسؤولية عن الحماية والتقدم المحرز بشأن تطبيقه. |
El Secretario General dijo que el principio de la responsabilidad de proteger es un principio humanitario fundamental que va a afianzarse. | UN | قال الأمين العام إن مبدأ المسؤولية عن الحماية مبدأ إنساني أساسي وُجِد ليبقى. |
Sin embargo, ahora se entendía que el principio de la responsabilidad de proteger se aplicaría solo a las violaciones más graves de los derechos humanos y que el Consejo consideraría la posibilidad de adoptar medidas no coercitivas antes de recurrir a las medidas previstas en el Capítulo VII. | UN | بيد أن من المفهوم الآن أن مبدأ المسؤولية عن الحماية يجب ألا يطبق سوى على أخطر انتهاكات حقوق الإنسان، وأن المجلس سينظر في استجابات غير قسرية قبل أي لجوء إلى إجراء جماعي بمقتضى الفصل السابع. |
Todavía tenemos que efectuar algunas reformas institucionales, y el principio de la responsabilidad de proteger debe traducirse en medidas concretas, como en el caso de las políticas opresoras que aplica el régimen de Myanmar contra su propia población. | UN | وما زال علينا أن نحقق إصلاحات مؤسسية محددة، ويجب ترجمة مبدأ المسؤولية عن الحماية إلى أعمال ملموسة، مثل قضية السياسات القمعية التي يمارسها النظام في ميانمار ضد شعبه بالذات. |
Primero, ¿se aplicarán las normas por principio y hay probabilidad de que en la práctica se apliquen por igual a todos los Estados nación, o acaso es más probable que el principio de la responsabilidad de proteger lo apliquen sólo los fuertes contra los débiles? | UN | أولا، هل تنطبق القواعد من حيث المبدأ وهل يحتمل تطبيقها على جميع الدول القومية على قدم المساواة في الممارسة الفعلية، أم أن الاحتمال الأكبر أن مبدأ المسؤولية عن الحماية سيطبقه الأقوياء فحسب ضد الضعفاء؟ |
Para ello, definieron de común acuerdo y por consenso el principio de la responsabilidad de proteger, que hoy nos trae aquí. Ese principio sigue la línea de otras reflexiones y marcos jurídicos. | UN | ولتحقيق ذلك، توصلوا، بتوافق الآراء، إلى اتفاق على مبدأ المسؤولية عن الحماية الذي نلتقي حوله اليوم والذي يتماشى وأطراً فكرية وقانونية أخرى. |
Una clara manifestación de ese firme compromiso fue el acuerdo alcanzado en la Asamblea sobre el principio de la responsabilidad de proteger a la población civil. | UN | وكان الاتفاق الذي توصلت إليه الجمعية العامة بخصوص مبدأ المسؤولية عن الحماية أحد التعبيرات الواضحة عن هذا الالتزام القوي. |
De manera que el principio de la responsabilidad de proteger ya ha sido adoptado. | UN | ومن ثم، فقد اعتُمد مبدأ مسؤولية الحماية بالفعل. |
La única forma que tenía la comunidad internacional para impedir una masacre era invocar el principio de la responsabilidad de proteger. | UN | وكان السبيل الوحيد لمنع وقوع مجزرة هو استناد المجتمع الدولي إلى مبدأ مسؤولية الحماية. |
Una solución consistiría en utilizar como base para la solicitud el principio de la responsabilidad de las personas físicas. | UN | وثمة حل يتمثَّل في قيام الطلب على أساس مبدأ مسؤولية الأشخاص الطبيعيين. |
De conformidad con el principio de la responsabilidad de los Estados, también afirmo el derecho legalmente establecido de la República del Iraq de reclamar una indemnización por los daños causados a sus nacionales por esos actos de agresión y de exigir que Kuwait devuelva inmediatamente el bote en cuestión. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي أصابت مواطنيها من جراء هذه اﻷعمال العدوانية ومطالبة الكويت بإعادة الزورق فورا طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Primero, de conformidad con el principio de la responsabilidad de proteger, el derecho de veto no debería poder ejercerse en los casos de genocidio, depuración étnica u otras violaciones graves y a gran escala del derecho internacional humanitario o de los derechos humanos. | UN | أولا، وفقا لمبدأ المسؤولية عن الحماية، لا يجوز ممارسة حق النقض في حالات الإبادة الجماعية أو التطهير العرقي، أو الانتهاكات الأخرى الجسيمة والواسعة النطاق للقانون الدولي أو حقوق الإنسان. |