Sigue teniendo actualidad el problema de los niños que se encuentran al margen del sistema de enseñanza. | UN | وما زالت مشكلة الأطفال غير الملتحقين بالمدارس تمثل مشكلة حادة. |
El orador ha intentado destacar los cambios positivos, como la celebración de elecciones y el hecho de que ya no exista el problema de los niños soldados. | UN | وقد كانت ثمة محاولة لتسليط الضوء على التغيرات الإيجابية، مثل تنظيم الانتخابات وانتهاء مشكلة الأطفال الجنود. |
el problema de los niños de la calle no está muy extendido en su país. | UN | وأضاف أن مشكلة أطفال الشوارع ليست واسعة الانتشار في بلده. |
Con la asistencia de la UNAMSIL, el Gobierno ha elaborado directrices para resolver el problema de los niños de la calle. | UN | وبمساعدة من البعثة، وضعت الحكومة مبادئ توجيهية لمعالجة مشكلة أطفال الشوارع. |
Respecto de la expedición de certificados de nacimiento, pidió a Zimbabwe que modificara la legislación para acabar con el problema de los niños apátridas. | UN | وفيما يتعلق بإصدار شهادات الميلاد، دعت المنظمة زمبابوي إلى تعديل التشريع القائم ووضع حد لمشكلة الأطفال عديمي الجنسية. |
Se sugiere en esa respuesta que la asistencia del Gobierno tiene por objeto remediar el problema de los niños de las minorías étnicas, especialmente las niñas. | UN | ويعني الرد أيضا أن المساعدة الحكومية ترمي إلى معالجة مسألة الأطفال من الأقليات الإثنية، لا سيما الفتيات. |
El Gobierno también está tomando medidas en relación con el problema de los niños de la calle, que está vinculado con la privación económica y la falta de vivienda adecuada. | UN | وأضاف أن حكومته تتصدى أيضا لمشكلة أطفال الشوارع التي ترتبط بالحرمان الاقتصادي وعدم توافر المسكن المناسب. |
Es necesario hacer mucho más para abordar el problema de los niños soldados, y destinar más recursos a la prevención y solución de conflictos. | UN | ويجب القيام بما هو أكثر من ذلك لمعالجة مشكلة الأطفال الجنود، واستثمار مزيد من الموارد في منع الصراعات وحلها. |
El Gobierno está tratando asimismo de resolver el problema de los niños refugiados y de los niños desplazados internamente, así como de los niños que viven en zonas de conflicto. | UN | وتحاول الحكومة أيضاً حل مشكلة الأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً، إلى جانب الأطفال الذين يعيشون في مناطق الصراع. |
Los esfuerzos de los servicios sociales son insuficientes, no obstante, para resolver el problema de los niños sin hogar en el país. | UN | ومع ذلك تُعتَبر الجهود المبذولة من مرافق الخدمات الاجتماعية غير كافية لحل مشكلة الأطفال المشرّدين في البلد. |
:: Atender el problema de los niños de nivel preescolar no escolarizados a causa de la pobreza absoluta; | UN | :: معالجة مشكلة الأطفال في مرحلة ما قبل التعليم الابتدائي غير الملتحقين بمدارس التي تعزى إلى الفقر المدقع؛ |
Asistió a un seminario sobre el problema de los niños que viven o trabajan en las calles, celebrado en el Líbano. | UN | وقد حضر أيضاً حلقة تدارس عقدت في لبنان بشأن مشكلة الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع. |
El Comité lamenta que no se haya facilitado información sobre el problema de los niños de la calle y las medidas adoptadas para afrontarlo. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر أي معلومات بشأن مشكلة أطفال الشوارع والتدابير المتخذة لمعالجتها. |
El Comité lamenta que no se haya facilitado información sobre el problema de los niños de la calle y las medidas adoptadas para afrontarlo. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر أي معلومات بشأن مشكلة أطفال الشوارع والتدابير المتخذة لمعالجتها. |
El Comité lamenta que no se haya facilitado información sobre el problema de los niños de la calle y las medidas adoptadas para afrontarlo. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم توافر أي معلومات بشأن مشكلة أطفال الشوارع والتدابير المتخذة لمعالجتها. |
De manera similar, elabora programas en Asia y en Sudamérica para resolver el problema de los niños de la calle. | UN | وتضع المنظمة أيضاً برامج في أمريكا الجنوبية وآسيا لمعالجة مشكلة أطفال الشوارع. |
La Asamblea también pidió a los órganos y organizaciones de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, que, en el marco de sus respectivos mandatos, cooperaran a los fines de lograr que se tomaran medidas más eficaces para resolver el problema de los niños afectados por los conflictos armados. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضاً إلى هيئات ومنظمات الأمم المتحدة، فضلاً عن المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تتعاون، في نطاق الولايات المنوطة بكل منها، من أجل كفالة اتخاذ إجراءات أكثر فعالية للتصدي لمشكلة الأطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة. |
6. Insta también a los Estados a que tomen todas las medidas necesarias para resolver el problema de los niños que crecen sin padres, particularmente el de los niños huérfanos y los niños que son víctimas de la violencia familiar o social, el abandono y el abuso; | UN | 6 - تهيب بالدول اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتصدي لمشكلة الأطفال الذين يكبرون بدون أبوين، وبخاصة الأيتام والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف الأسري والاجتماعي والإهمال وإساءة المعاملة؛ |
El Gobierno Federal de Transición expresó también la necesidad de que se adoptaran medidas urgentes para resolver el problema de los niños desertores. | UN | كما أعربت فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ عن الحاجة إلى وضع تدابير وبرامج عاجلة لمعالجة مسألة الأطفال الفارين. |
En septiembre el Representante Especial examinó el problema de los niños y los conflictos en un grupo de estudio del Foro sobre el estado del mundo, junto con el Director Ejecutivo del UNICEF. | UN | وفي أيلول/سبتمبر، ناقش الممثل الخاص مسألة الأطفال والصراع في فريق لمنتدى حالة العالم، رفقة المديرة التنفيذية لليونيسيف. |
Se están tomando iniciativas para resolver el problema de los niños de la calle mediante orientación sicosocial y la reunificación de los niños con sus familias. | UN | ويجري القيام بمبادرات للتصدي لمشكلة أطفال الشوارع عن طريق تقديم المشورة ولم شمل اﻷطفال مع أسرهم. |
Cabe destacar que, en opinión de numerosos Estados Miembros, las Naciones Unidas, que se centran en gran medida en una perspectiva de paz y seguridad y de respeto de los derechos, deberían tratar de forma más adecuada el enfoque de desarrollo en relación con el problema de los niños y los conflictos armados. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه بينما تركز الأمم المتحدة إلى حد كبير في تعاملها مع قضية الأطفال والنزاعات المسلحة على منظور السلام والأمن وعلى اتباع نهج قائم على الحقوق، فإن كثرة من الدول الأعضاء ترى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تراعي النهج الإنمائي مراعاة أوفى. |
El representante del ONUSIDA sugirió que el UNICEF también considerara la epidemia de VIH/SIDA en el contexto de los niños con necesidades especiales, y llamó la atención sobre el problema de los niños con SIDA que figuraba en la evaluación común de Rumania. | UN | وأشار ممثل برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز إلى أن اليونيسيف قد تنظر أيضا في إدراج موضوع فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز في سياق اﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، ولفت الانتباه إلى موضوع اﻷطفال المصابين بمرض اﻹيدز والوارد في التقييم القطري المشترك لرومانيا. |
468. El Comité sigue preocupado por el problema de los niños de la calle en las principales ciudades del Estado Parte. | UN | 468- وتحيط اللجنة علما مع القلق بمشكلة أطفال الشوارع في المدن الكبرى للدولة الطرف. |