El FIDA también velará por que se conceda prioridad en el programa a los hogares encabezados por mujeres. | UN | وسيكفل الصندوق أيضا استهداف اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة من قبل البرنامج على سبيل اﻷولوية. |
Una delegación hizo referencia al énfasis que otorgaba el programa a las mujeres y los adolescentes. | UN | وأثنى وفد على تركيز البرنامج على المرأة والمراهقين. |
Al mismo tiempo, se han concertado acuerdos con un proveedor de servicios por satélite para transmitir el programa a estaciones asociadas en el Caribe. | UN | وبالموازاة مع ذلك، تمت ترتيبات مع أحد مقدمي الخدمات الساتلية لنقل البرنامج إلى المحطات الشريكة في منطقة البحر الكاريبي. |
Además, el servicio radiofónico de la Organización de los Estados Americanos transmite el programa a las emisoras de la región; en la zona metropolitana de Nueva York lo transmiten diversas emisoras locales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقوم الهيئة الإذاعية التابعة لمنظمة الدول الأمريكية بنقل البرنامج إلى المحطات الإذاعية في المنطقة، كما تنقله المحطات الإذاعية المحلية في المنطقة لمدينة نيويورك الكبرى. |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y mi Representante Especial para el Sáhara Occidental, Francesco Bastagli, están examinando con las partes la posibilidad de ampliar el programa a fin de aumentar el número de sus beneficiarios. | UN | وتقوم المفوضية مع ممثلي الخاص للصحراء الغربية ببحث إمكانية توسيع البرنامج مع الطرفين لزيادة عدد المستفيدين. |
Otros expertos de los países en desarrollo consideraron que al reducir el programa a una cuestión de contabilidad, se había limitado la orientación y efectos del Grupo. | UN | ورأى خبراء آخرون من البلدان النامية أن تقليص جدول الأعمال إلى مسألة واحدة متعلقة بالمحاسبة أدى إلى تحديد إرشادات الفريق وأثره. |
Una de ellas subrayó la necesidad de orientar el programa a las escuelas con objeto de abordar las necesidades de los jóvenes de entre 15 y 19 años de edad, dado que las tasas de fecundidad de ese grupo de edades eran altas. | UN | وأكد وفد على الحاجة الى توجيه البرنامج الى المدارس من أجل التصدي لاحتياجات الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ١٩ سنة، بما أن معدلات الخصوبة عند هذه الفئة عالية. |
Una delegación hizo referencia al énfasis que otorgaba el programa a las mujeres y los adolescentes. | UN | وأثنى وفد على تركيز البرنامج على المرأة والمراهقين. |
Una delegación hizo referencia al énfasis que otorgaba el programa a las mujeres y los adolescentes. | UN | وأثنى وفد على تركيز البرنامج على المرأة والمراهقين. |
El Secretario General agradece a los Estados Miembros y organizaciones que han apoyado sistemáticamente el programa a lo largo de los años, contribuyendo así a su éxito. | UN | كما يعرب الأمين العام عن تقديره لجميع الدول الأعضاء والمنظمات التي دأبت على دعم البرنامج على مر السنين ومن ثم أسهمت في نجاحه. |
Agradecemos también al Secretario General por la diligencia con la que la Organización ha aplicado el programa a lo largo de los años. | UN | ونعرب عن امتناننا بنفس القدر للأمين العام لاجتهاد المنظمة في تنفيذ هذا البرنامج على مدى السنوات. |
Alcance del programa: el número de empresas incluidas en el programa a lo largo del tiempo; | UN | :: مدى الانتشار: عدد الشركات التي تدخل في إطار البرنامج على مر الزمن. |
La Junta de Breast Check presentó al Departamento de Salud e Infancia un plan institucional para extender el programa a todo el país. | UN | وقد قدم مجلس " فحص الثدي " خطة عمل إلى وزارة الصحة والطفل بغية توسيع نطاق البرنامج إلى الصعيد الوطني. |
La nueva Estrategia de Salud incluye el compromiso de extender el programa a todo el país, lo cual tiene importantes consecuencias logísticas y de recursos. | UN | وتلتزم الاستراتيجية الصحية الجديدة بتوسيع نطاق البرنامج إلى بقية البلد. |
En este año se espera incrementar el número de beneficiaros del PESA en Nueva Granada y Guatajiagua, así como extender el programa a otros municipios que se encuentran dentro de los 32 priorizados en el mapa de pobreza del país. | UN | ومن المتوقع هذا العام أن يزيد عدد المنتفعين من البرنامج الخاص للأمن الغذائي في نويفا غرانادا وغواتاجياغوا وأن يمتد البرنامج إلى بلديات أخرى من البلديات الـ 32 ذات الأولوية فيما يتعلق بالفقر في البلد. |
El apoyo prestado por el programa a los exportadores del sector pesca también llevó a la adopción de sistemas de rastreabilidad. | UN | وأفضى الدعم الذي قُدم في إطار البرنامج إلى المصدرين في قطاع مصائد الأسماك إلى اعتماد نظم التتبع. |
Cómo ha evolucionado el programa a lo largo del tiempo | UN | كيفية تطور البرنامج مع مرور الوقت |
La representante recomendó que se redujera el programa a cuatro o cinco temas de interés común y se centrara la atención en los efectos a nivel del país. | UN | وأوصت الممثلة باختصار جدول الأعمال إلى أربع أو خمس مسائل ذات اهتمام مشترك مع التركيز على الأثر المتحقق على المستوى القطري. |
Una de ellas subrayó la necesidad de orientar el programa a las escuelas con objeto de abordar las necesidades de los jóvenes de entre 15 y 19 años de edad, dado que las tasas de fecundidad de ese grupo de edades eran altas. | UN | وأكد وفد على الحاجة الى توجيه البرنامج الى المدارس من أجل التصدي لاحتياجات الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ١٩ سنة، بما أن معدلات الخصوبة عند هذه الفئة عالية. |
Desde que se inició el programa a mediados de 1995, un total de 474 refugiados participó en más de 30 visitas de esa clase desde tres países de asilo: 342 desde Burundi, 122 desde la República Unida de Tanzanía y 10 desde el Zaire. | UN | وفي المجموع شارك ٤٧٤ لاجئا في ما يزيد على ٣٠ من هذه الزيارات من ثلاثة بلدان للجوء منذ استهلال هذا البرنامج في منتصف عام ١٩٩٥: ٣٤٢ من بوروندي و ١٢٢ من جمهورية تنزانيا المتحدة و ١٠ من زائير. |
30. Cada país menos adelantado traducirá las políticas y las medidas contenidas en el Programa de Acción en medidas concretas, incorporando el programa a las estrategias y los planes de desarrollo nacionales y sectoriales. | UN | 30 - وسيترجم كل بلد من أقل البلدان نموا السياسات والتدابير الواردة في برنامج العمل إلى تدابير ملموسة، وذلك بإدراج برنامج العمل هذا في الاستراتيجيات والخطط الإنمائية الوطنية والقطاعية. |
La insuficiencia de fondos no le permitió responder positivamente a la solicitud del Gobierno para extender el programa a otros refugios. | UN | وتعذرت الاستجابة لطلب الحكومة لتوسيع نطاق البرنامج ليشمل مآوي أخرى بسبب وجود ثغرات في التمويل. |
En una carta de fecha 1º de septiembre de 1999 dirigida a todos los coordinadores residentes de las Naciones Unidas por el Administrador se había reafirmado el reconocimiento y apoyo del PNUD a los principios que rigen la cooperación con el programa a nivel de los países. | UN | وقد أكد مدير البرنامج من جديد في رسالة مؤرخة ١ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٩ موجهة إلى جميع منسقي اﻷمم المتحدة المقيمين إدراك ودعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمبادئ التي تحكم التعاون مع البرنامج المشترك على الصعيد القطري. |
También se fortalecerían los equipos de apoyo del FNUAP a nivel de los países en asociación con el programa a fin de prestar una mayor asistencia técnica en esas esferas. | UN | وسيجري أيضا تعزيز أفرقة الدعم القطري التابعة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالمشاركة مع البرنامج المشترك من أجل توفير مساعدات تقنية إضافية في هذه المجالات. |
El Secretario General se felicita también de que el número de candidatas propuestas para las becas haya sido nuevamente elevado en este bienio, da las gracias a todos los Estados Miembros y las organizaciones internacionales que han apoyado el programa a lo largo de los años y han contribuido así a su éxito. | UN | وإضافة إلى ذلك، يسر الأمين العام أن يلاحظ أن عدد النساء المرشحات للحصول على الزمالات قد ظل مرتفعا خلال فترة السنتين الحالية. ويعرب الأمين العام عن تقديره لجميع الدول الأعضاء والمنظمات الدولية التي ما فتئت توفر الدعم للبرنامج على مَرّ السنين، مساهمة بذلك في نجاحه. |