ويكيبيديا

    "el reconocimiento jurídico" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاعتراف القانوني
        
    • باﻻعتراف القانوني
        
    • والاعتراف القانوني
        
    • للاعتراف القانوني
        
    • اعتراف قانوني
        
    • الاعتراف قانونا
        
    Solicitó información sobre las medidas para establecer el registro civil universal, que garantizaría el reconocimiento jurídico de las minorías. UN وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لضمان سجل مدني شامل من شأنه أن يضمن الاعتراف القانوني بالأقليات.
    Por ejemplo, el reconocimiento jurídico de la tenencia colectiva es esencial, así como la posibilidad de tomar préstamos colectivos. UN فعلى سبيل المثال، لا غنى عن الاعتراف القانوني بالحيازة الجماعية، وكذلك بإمكان الحصول على قروض جماعية.
    Ello implica la necesidad de elaborar y aprobar una ley que norme los procedimientos para el reconocimiento jurídico de las organizaciones no gubernamentales. UN وينطوي هذا على ضرورة وضع واعتماد قانون تتقرر بموجبه إجراءات الاعتراف القانوني بالمنظمات غير الحكومية.
    La convención incorpora muchos de los principios esenciales de la Ley Modelo sobre comercio electrónico, incluida la autonomía de las partes y el reconocimiento jurídico de las comunicaciones electrónicas. UN وأضاف أن الاتفاقية تتضمن العديد من المبادئ الرئيسية للقانون النموذجي المتعلق بالتجارة الإلكترونية، بما في ذلك استقلالية الأطراف والاعتراف القانوني بالخطابات الإلكترونية.
    Pidieron el reconocimiento jurídico de sus derechos colectivos sobre suficientes tierras para la supervivencia y el bienestar de sus pueblos. UN ودعوا إلى الاعتراف القانوني بحقوقهم الجماعية في ما يكفي من الأراضي من أجل بقاء شعوبهم ورفاهها.
    El reconocimiento podía incluir el reconocimiento jurídico o político. UN أما الاعتراف فقد يشمل الاعتراف القانوني أو السياسي.
    Las respuestas al cuestionario ponen de manifiesto que sigue habiendo una enorme brecha entre el reconocimiento jurídico y la aplicación en la práctica. UN والردود التي وردت على الاستبيان تبين أن الفجوة بين الاعتراف القانوني والإنفاذ آخذة في الاتساع.
    Este modelo hace hincapié en el reconocimiento jurídico de los acuerdos contractuales. UN وفي إطار هذا النموذج، ينصبّ التركيز على الاعتراف القانوني بالاتفاقات التعاقدية.
    el reconocimiento jurídico formal, sin embargo, no siempre se traduce en prácticas efectivas de garantización de una educación digna y de calidad para las personas con discapacidades. UN غير أن الاعتراف القانوني الرسمي لا يعني دائماً أن هناك ممارسات فعالة تكفل التعليم اللائق والجيد للمعوقين.
    el reconocimiento jurídico puede requerir una de las siguientes modalidades: UN وقد يتخذ هذا الاعتراف القانوني الشكلين التاليين:
    También ha contribuido a la creación, el fortalecimiento y el reconocimiento jurídico de una red de mujeres indígenas por la paz. UN وأسهم أيضا في إنشاء وتعزيز شبكة لنساء الشعوب الأصلية من أجل السلام وفي الاعتراف القانوني بها.
    Sin embargo, el reconocimiento jurídico oficial de los derechos consuetudinarios proporciona una seguridad eficaz. UN ومع ذلك، فإن الاعتراف القانوني الرسمي بالحقوق العرفية يوفر ضماناً فعلياً.
    En el Estado también existen avances importantes en el reconocimiento jurídico de los derechos humanos de las mujeres. UN وحدث في الولاية أيضا تقدم كبير في الاعتراف القانوني بحقوق الإنسان للمرأة.
    Se hizo referencia a la legislación en que se contemplaba el reconocimiento jurídico de firmas y archivos electrónicos y los requisitos para el envío de remesas. UN وأشير إلى التشريعات التي تنص على الاعتراف القانوني بالسجلات والتواقيع الإلكترونية وعلى متطلبات الحوالات المالية.
    La Defensoría del Pueblo también debería contemplar la posibilidad de abordar casos paradigmáticos para avanzar en el reconocimiento jurídico de los derechos económicos, sociales y culturales dentro del ordenamiento jurídico interno. UN وتدعو أيضاً المقررة الخاصة أمين المظالم إلى النظر في تناول القضايا النمطية من أجل تعزيز الاعتراف القانوني بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الثقافية في إطار نظام العدالة الوطني.
    Para ello también podía ser necesario el reconocimiento jurídico de los pueblos indígenas y la ratificación del Convenio Nº 169 de la OIT. UN وقد يتطلب أيضاً الاعتراف القانوني بالشعوب الأصلية، بما يشمل التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169.
    La Plataforma de Acción de Beijing no supone para Cuba grandes desafíos, pues en lo relativo a la igualdad de condiciones para acceder a la economía, la educación, la salud y el reconocimiento jurídico se insta a los gobiernos a adoptar estrategias que son metas ya alcanzadas en Cuba. UN ٢٢ - وأضافت قائلة لم يقدم برنامج عمل بيجين أي تحديات رئيسية لكوبا، ﻷن الاستراتيجيات الرئيسية التي حُثت الحكومات على اعتمادها في مجال تحقيق المساواة فيما يتصل بتوفير إمكانية التوصــل إلــى الاقتصاد والتعليم والصحة والاعتراف القانوني كانت منفذة بالفعل في بلدها.
    El Estado debe ayudar a los pueblos indígenas a constituir grupos políticos con algún grado de autonomía y comprometerse a crear y promover las condiciones para el reconocimiento jurídico de las modalidades de organización, administración local, trabajo productivo y vida cultural y comunitaria propias, entre otras, de los pueblos indígenas. UN وينبغي للدولة أن تدعم جهود الشعوب الأصلية لتشكيل جماعات سياسية تحوز درجة من تقرير المصير، وأن تتعهد بخلق وتعزيز الظروف اللازمة للاعتراف القانوني للشعوب الأصلية بعدد من سماتها الخاصة، ومن بينها الأشكال التنظيمية الداخلية الخاصة بها، وحكوماتها المحلية، وعملها الإنتاجي، وحياتها الثقافية والمجتمعية.
    Por el momento no hay propuestas de modificar esa ley para incluir en ella el reconocimiento jurídico de las parejas homosexuales. UN وليس من المقترح في هذه المرحلة تعديل هذا القانون بحيث ينص على اعتراف قانوني بالأزواج من المثليين الجنسيين.
    Ni en el Código Laboral actual ni en el proyecto de nuevo Código se menciona esta cuestión, aun cuando en las consultas relativas a la CEDAW, las mujeres pidieron el reconocimiento jurídico de este derecho. UN ولا يشير أي من قانون العمل الحالي أو مشروع قانون العمل إلى هذه القضية، مع أن المشاورات التي جرت مع النساء بشأن الاتفاقية دعت إلى الاعتراف قانونا بهذا الحق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد