ويكيبيديا

    "el recurso a la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من اللجوء إلى
        
    • باللجوء إلى
        
    • في اللجوء إلى
        
    • على اللجوء إلى
        
    • اللجوء الى
        
    • واللجوء الى
        
    • اللجوء إلى أعمال
        
    • اللجوء إلى إطالة
        
    • لجوء إلى
        
    • واللجوء إلى
        
    • ومن بينها اللجوء إلى
        
    Se exhorta a los países árabes a que reduzcan al mínimo el recurso a la deuda, y si es necesario, recurran a fuentes nacionales y regionales, en lugar de depender de fuentes extranjeras. UN على البلدان العربية أن تُقلل إلى أدنى حد من اللجوء إلى الديون، وإذا كان ضروريا، يمكنها البحث عن مصادر وطنية وإقليمية بدلا من الاعتماد على المصادر الأجنبية.
    Apelan a un cinismo funcional que les permite recurrir y utilizar todo aquello que el mundo civilizado rechaza: paraísos financieros; blanqueo de dinero; tráficos ilícitos; compra de armamento sofisticado; y el recurso a la contratación y a la utilización de mercenarios. UN وهي تستخدم ضرباً من الاستهزاء يمكنها من اللجوء إلى كل ما ينبذه العالم المتحضر وإلى استخدامه: كالملاذات المالية، وغسل الأموال، والاتجار غير المشروع، وشراء الأسلحة المتطورة، وتجنيد المرتزقة واستخدامهم.
    Además, en el proyecto de artículo 10 debería explicarse más claramente cómo se aplica el derecho internacional sobre el recurso a la fuerza al funcionamiento de los tratados. UN وعلاوة على ذلك، فإن الطريقة التي ينطبق فيها القانون الدولي المتعلق باللجوء إلى القوة على تنفيذ المعاهدات يجب تفصيلها بدقة أكبر في المادة 10.
    El Relator Especial considera que dicha Comisión debería también investigar, con especial atención, el recurso a la contratación y a la utilización de mercenarios. UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي لهذه اللجنة أيضا التحقيق، بعناية خاصة، في اللجوء إلى التعاقد مع المرتزقة واستخدامهم.
    Además, se dijo que, al mismo tiempo que se daba a las partes la seguridad de que no corrían el riesgo de perder sus derechos, la Ley Modelo promovería el recurso a la conciliación. UN وأضيف بأن القانون النموذجي، بطمأنة الطرفين بأنهما ليسا معرّضين لخطر فقدان حقوقهما، سيشجع على اللجوء إلى التوفيق.
    En opinión de las delegaciones que representa los Estados, si bien conservando la facultad de elegir el método que estimen más apropiado, deben estimular el recurso a la Corte Internacional de Justicia. UN وذكر أن الوفود التي يتحدث باسمها تعتقد أن الدول، مع احتفاظها بالمرونة في اختيار الطريقة التي ترى أنها اﻷنسب، ينبغي أن تشجع اللجوء الى محكمة العدل الدولية.
    Se podría prever perfectamente, como se hace cada vez con mayor frecuencia, una opción de procedimientos entre el arbitraje y el recurso a la Corte Internacional de Justicia. UN ومن الممكن جدا التفكير، كما يحدث ذلك أكثر فأكثر، في مجموعة من الاجراءات يتم الاختيار فيها بين التحكيم واللجوء الى محكمة العدل الدولية.
    Según estas delegaciones, el recurso a la fuerza previsto en las resoluciones correspondientes del Consejo era inevitable para lograr el desarme completo del Iraq. UN ولم يعد ثمة بد في نظر تلك الوفود، من اللجوء إلى القوة المنصوص عليه في قرارات المجلس ذات الصلة للتمكن من نزع السلاح الكامل للعراق.
    ii) haciendo hincapié en la importancia de capacitar a los funcionarios de prisiones a fin de que adquieran buenas técnicas para comunicarse con los reclusos, medida que permitiría reducir el recurso a la coerción física prohibida y los actos violentos entre los reclusos; UN `3` تأكيد أهمية تدريب موظفي السجون على تطوير مهارات جيدة للتواصل فيما بينهم ومع المحتجزين، بوصف ذلك تدبيراً للحد من اللجوء إلى الإكراه البدني المحظور، والحد من العنف بين السجناء؛
    Sin duda, la diseminación incontrolada de cientos de millones de armas no es la principal razón de los conflictos. No obstante, es innegable que ésta fomenta el recurso a la violencia, retrasa las soluciones negociadas e intensifica el sufrimiento de la población civil. UN ورغم أن الاتجار غير المنظم بملايين الأسلحة قد لا يكون السبب الرئيسي للصراع، فهو بالتأكيد يزيد من اللجوء إلى العنف، ويؤخر المفاوضات التي يمكن أن تؤدي إلى حلول، ويزيد من معاناة السكان المدنيين.
    La adopción de las mencionadas alternativas deberá estructurarse cuidadosamente para reducir también el recurso a la prisión preventiva, y no " ampliar la red " de menores condenados. UN ويجب تنظيم استخدام هذه البدائل تنظيماً دقيقاً بهدف الحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة أيضاً، بدلاً من " توسيع شبكة " الأطفال المعاقبين.
    Más bien permite que el Consejo de Seguridad inicie el recurso a la Corte prescindiendo del requisito de la aceptación de la competencia de ésta por un Estado con arreglo al artículo 21, y de la presentación de una denuncia con arreglo al artículo 25. UN وباﻷحرى، تجيز هذه المادة لمجلس اﻷمن أن يبادر باللجوء إلى المحكمة مستغنيا عن شرط قبول الدولة لاختصاص المحكمة بموجب المادة ٢١ وعن شرط إيداع شكوى بموجب المادة ٢٥.
    Mediante un llamado Convenio Principal las partes han establecido reglas para el recurso a la huelga, el bloqueo, el cierre patronal y el boicoteo. UN ويقوم اﻷطراف، من خلال ما يسمى بالاتفاق الرئيسي، بوضع القواعد المتعلقة باللجوء إلى اﻹضراب، أو عرقلة المرور، أو منع العمال من الدخول، أو المقاطعة.
    El reconocimiento de valores universales no puede lograrse mediante el recurso a la traspolación por la fuerza de los patrones de una cultura o civilización particular, por poderosa y dominante que sea. UN ويتعذر التوصل إلى إقرار القيم العالمية باللجوء إلى فرض نماذج ثقافة أو حضارة معينة عن طريق القوة، مهما كانت هذه الثقافة أو الحضارة قوية ومهيمنة.
    Vemos con satisfacción que el recurso a la Corte se ha ido incrementando gradualmente, lo que se refleja en el hecho de que durante el período pasado se hayan presentado 18 nuevas causas contenciosas y una consultiva. UN ويسرنا أن نرى أن هناك زيادة تدريجية في اللجوء إلى المحكمة، على النحو الذي تعكسه حقيقة أن ١٨ قضية جديدة من قضايا المنازعات وقضية إفتاء قدمت إلى المحكمة خلال دورتها السابقة.
    9. Tek Nath Rizal organizó a los rebeldes ngolop en seis grupos, que seleccionaron los capitanes para lanzar la segunda fase del movimiento, es decir el recurso a la violencia y al terrorismo. UN " ٩ - نظﱠم تك نات ريزال الفارين ألنغلوب في ست مجموعات مع رؤساء مختارين ﻹطلاق المرحلة الثانية من حركته التي كانت تتمثل في اللجوء إلى العنف والارهاب.
    Los logros que ya ha alcanzado la humanidad deben hacernos abrigar esperanzas de que el recurso a la violencia y la guerra puede superarse renovando nuestro compromiso político para con un multilateralismo que se base en los valores de la responsabilidad, la solidaridad y el diálogo. UN وينبغي أن تملأنا معرفة المكاسب التي حققتها الإنسانية بالفعل بالأمل بأنه يمكن التغلب على اللجوء إلى العنف والحرب عن طريق تجديد الالتزام السياسي بالتعددية بالاستناد إلى قيم المسؤولية والتضامن والحوار.
    En muchos casos, el procedimiento apropiado de adquisición incluiría el recurso a la licitación abierta, pero esos procedimientos pueden no ser adecuados si, por ejemplo, deben hacerse reparaciones urgentes o de emergencia; UN وفي حالات عديدة، قد ينطوي أسلوب الشراء السليم على اللجوء إلى عطاءات تنافسية، ولكن هذه الإجراءات قد لا تكون ملائمة في سياق أعمال الإصلاح العاجلة أو الطارئة على سبيل المثال؛
    En séptimo lugar, las controversias deben resolverse por medios pacíficos, incluido el recurso a la jurisdicción internacional, para evitar que se pongan en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN سابعا، فض المنازعات بالوسائل السلمية، بما في ذلك اللجوء الى القضـــــاء الدولي على وجه لا يجعل اﻷمن والسلم عرضة للخطر.
    Pero el recurso a la violencia no es la forma de resolver los problemas. UN غير أن اللجوء الى العنف ليس السبيل الى حل المشاكل.
    el recurso a la importación permite en general hacer frente a las necesidades de consumo de alimentos a un coste más bajo que si se depende únicamente de la producción interna. UN واللجوء الى الواردات يسمح بوجه عام بتلبية احتياجات الاستهلاك الغذائي بتكلفة أقل من تكلفة الاعتماد على الانتاج المحلي وحده.
    v) Adoptando todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad del proceso electoral y promoviendo una política de tolerancia cero en relación con el recurso a la violencia y la intimidación; UN ' 5` اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أمن العملية الانتخابية واعتماد سياسة عدم التسامح على الإطلاق إزاء اللجوء إلى أعمال العنف والترهيب؛
    Expresando preocupación por la detención arbitraria de migrantes en el contexto de la aplicación de las leyes de migración y por el recurso a la detención prolongada de personas sin garantías procesales, en particular sin perspectiva de expulsión, UN إذ يعرب عن قلقه إزاء احتجاز المهاجرين احتجازاً تعسفياً في إطار إنقاذ قوانين الهجرة وإزاء اللجوء إلى إطالة أمد احتجاز الأشخاص بدون ضمانات إجرائية، وبخاصة بدون إمكانية لإبعادهم،
    Condeno enérgicamente el recurso a la violencia con fines políticos. UN وإنني أدين بشدة أي لجوء إلى العنف لتحقيق أهداف سياسية.
    - el recurso a la opresión, la crueldad y la violencia como principales medios de resolver las controversias, UN واللجوء إلى الظلم والوحشية والعنف كوسائل رئيسية من أجل حل النزاعات،
    controversias entre Estados, incluido el recurso a la Corte UN سلمية، ومن بينها اللجوء إلى محكمة العدل الدولية وإيلاؤها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد