Además, aunque es preciso luchar contra la delincuencia, también se debe preservar el respeto de los derechos de los delincuentes. | UN | من جانب آخر، ينبغي عند مكافحة الجريمة الحفاظ على احترام حقوق المجرمين. |
Rusia ha tenido que vencer considerables dificultades para garantizar el respeto de los derechos de los refugiados de conformidad con las normas internacionales. | UN | ويتعين على بلده أن يتغلب على مصاعب جمة فيما يتصل بضمان احترام حقوق اللاجئين وفقا للمعايير الدولية. |
El Estado Islámico del Afganistán realiza notables esfuerzos por asegurar el respeto de los derechos de la mujer y crear condiciones que le sean favorables. | UN | إن دولة أفغانستان الاسلامية تبذل جهودا ملحوظة لكفالة احترام حقوق المرأة وتوفير الظروف المواتية لها. |
La ratificación y la aplicación de todos los tratados de derechos humanos ayudaría a promover el respeto de los derechos de la mujer. | UN | ومن شأن التصديق على جميع معاهدات حقوق اﻹنسان وتنفيذها أن يساعدا في تعزيز احترام حقوق المرأة. |
La justicia es garantía de los lazos sociales y fecunda la reconciliación, la dignidad y el respeto de los derechos de la persona. | UN | فالعدالة تحمي الروابط الاجتماعية وتعزز المصالحة والكرامة واحترام حقوق الفرد اﻹنسان. |
el respeto de los derechos de las minorías es fundamental para alcanzar la estabilidad y la seguridad y tiene una importancia de primer orden para el establecimiento y el mantenimiento de la paz. | UN | ورأى في احترام حقوق اﻷقليات أمرا ضروريا لتأمين الاستقرار واﻷمن، ذا دور رئيسي في بناء السلام وحفظ السلام. |
De la misma forma, en las observaciones finales generalmente se insta a los Estados a que adopten más medidas para mejorar el respeto de los derechos de la mujer con arreglo al Pacto. | UN | كما تحث الدول كثيرا، في الملاحظات الختامية، على اتخاذ المزيد من التدابير لتحسين احترام حقوق المرأة بموجب العهد. |
Procuran promover el respeto de los derechos de cada ciudadano, así como la sensación de confianza y estabilidad. | UN | وهم يعملون من أجل تعزيز احترام حقوق المواطن الفرد وترسيخ الشعور بالثقة والاستقرار. |
Los gobiernos decididos a velar por el respeto de los derechos de los trabajadores migratorios pueden contar con esa asistencia. | UN | وتستطيع الحكومات الملتزمة بضمان احترام حقوق العمال المهاجرين أن تعوﱢل على هذه المساعدة. |
el respeto de los derechos de las minorías nacionales, de conformidad con las normas internacionales, es un elemento fundamental de la reconciliación, especialmente habida cuenta del reciente aumento de la intolerancia étnica en todo el país. | UN | إن احترام حقوق اﻷقليات، في إطار المعايير الدولية، جزء من هذه المسألة وعنصر أساسي في المصالحة، خاصة في ضوء الموجة اﻷخيرة من حالات التعصب العرقي التي شملت جميع أنحاء البلد. |
El Presidente Nelson Mandela personifica la lucha constante por el respeto de los derechos de todas las personas. | UN | وتعد رئاسة نلسون مانديلا تجسيدا للنضال المستمر من أجل احترام حقوق جميع البشر. |
Durante 1998 se emprenderán en Ginebra, Nueva York y otras partes otras iniciativas con el fin de promover el respeto de los derechos de la mujer. | UN | وسيجري اتخاذ مبادرات أخرى خلال عام ٨٩٩١ في جنيف ونيويورك وأماكن أخرى وذلك من أجل تعزيز احترام حقوق اﻹنسان للمرأة. |
El orador señala que la reforma constitucional de 1994 establece sin ambages el respeto de los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | وأضاف أن اﻹصلاح الدستوري لعام ١٩٩٤ ينص بوضوح على احترام حقوق السكان اﻷصليين. |
Todos los gobiernos deberían adoptar medidas para asegurar el respeto de los derechos de todas las minorías étnicas y religiosas. | UN | ودعت جميع الحكومات إلى اتخاذ إجراءات لكفالة احترام حقوق جميع اﻷقليات العرقية والدينية. |
El Representante Especial encomia el empeño del Gobierno en asegurar el respeto de los derechos de propiedad de los repatriados. | UN | ويثني الممثل الخاص على الجهود الحاسمة التي بذلتها الحكومة لضمان احترام حقوق الملكية للعائدين. |
Además, durante la formación de los policías es conveniente incluir un aspecto importante relacionado con el respeto de los derechos de la mujer. | UN | ويجب أيضا أن يتضمن تدريب أفراد الشرطة باباً خاصاً يتناول احترام حقوق المرأة. |
Los miembros del grupo se seleccionarán procurando garantizar el respeto de los derechos de todas las partes. | UN | ويختار أعضاء الفريق بحيث يمكن ضمان احترام حقوق جميع اﻷطراف؛ |
Esas estrategias se basan en el respeto de los derechos de los niños y están centradas en medidas preventivas vinculadas con un análisis de las causas. | UN | وتقوم هذه الاستراتيجيات على احترام حقوق الطفل والتركيز على التدابير الوقائية التي ترتبط بتحليل الأسباب. |
En los esfuerzos por alcanzar las metas de empleo pleno y el respeto de los derechos de los trabajadores, la Organización Internacional del Trabajo debe desempeñar una función clave. | UN | وسعيا لتحقيق أهداف العمالة الكاملة واحترام حقوق العمال، ينبغي أن تضطلع منظمة العمل الدولية بدور أساسي. |
En lugar de contribuir al pluralismo, esto socava el respeto de los derechos de los demás. | UN | فبدلاً من أن تُسهم في التعدّدية، فإنها تؤدي إلى زعزعة الاحترام لحقوق الآخرين. |
Los mensajes estaban destinados a difundir nombres de organizaciones que brindan atención a mujeres víctimas de violencia y lograr el involucramiento del varón en la sensibilización por el respeto de los derechos de la mujer. | UN | وكان الهدف من الرسائل إعلان أسماء المنظمات التي تعنى بضحايا العنف من النساء، والتماس اشتراك الرجل في التوعية باحترام حقوق المرأة. |
Los artículos 13, 15 y 16 establecen una serie de garantías para el respeto de los derechos de las personas y, en tal sentido, constituyen una parte muy útil del texto. | UN | توفر المواد ١٣، و ١٥، و ١٦ مجموعة من الضمانات اللازمة لاحترام حقوق اﻷفراد ومن ثم فهي تشكل جزءا من النص على قدر كبير من الفائدة. |
De conformidad con la disposición sobre el sistema de pasaportes en la República de Kirguistán, se garantiza el respeto de los derechos de los ciudadanos de la República de Kirguistán a circular libremente y a elegir libremente su residencia en todo el territorio de la República de Kirguistán, así como a viajar fuera del país y regresar a él sin restricciones. | UN | وبمقتضى نظام الجوازات، يتمتـع مواطنـو جمهوريـة قيرغيزستان بضمان احترام حقوقهم في حرية الحركة وحرية اختيار مكان السكن في كل أراضي جمهورية قيرغيزستان وحرية عبور حدودها والعودة إليها دون عائق. |
Por consiguiente, la obligación de obtener el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas no es únicamente una cuestión de forma, sino un mecanismo esencial para garantizar el respeto de los derechos de esos pueblos. | UN | ولذا، فإن واجب الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة لهذه الشعوب ليس عملية إجرائية فحسب، بل أيضاً آلية أساسية لضمان احترام حقوقها أيضاً. |
c) Asegure el pago de los sueldos de los empleados del Estado cuya labor es esencial para el respeto de los derechos de los niños. | UN | (ج) ضمان دفع مرتبات الموظفين الحكوميين الذي يعتبر عملهم ضرورياً في ما يتعلق بمراعاة حقوق الطفل. |