el Secretario General señaló que los participantes habían convenido en que, en lo referente al proceso político, sólo una solución negociada basada en el Acuerdo de Paz de Darfur podía poner fin a la crisis. | UN | وذكر الأمين العام أن المشاركين اتفقوا على أنه، فيما يخص العملية السياسية، فإنه لا يمكن حل الأزمة إلا بتسوية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض على أساس اتفاق سلام دارفور. |
el Secretario General señaló que el Presidente de la Unión Africana y él mismo esperaban que el Presidente del Sudán respondiese por escrito a estas cuestiones. | UN | وذكر الأمين العام أنه هو ورئيس الاتحاد الأفريقي ينتظران ردا خطيا بشأن هاتين المسألتين من الرئيس السوداني. |
En ese informe, el Secretario General señaló que nada prohibía a los ex magistrados de la Corte Internacional de Justicia y de los Tribunales Internacionales que siguieran recibiendo sus pensiones de jubilación mientras fueran miembros de la Corte Penal Internacional. | UN | ولاحظ الأمين العام في تقريره أنه ليس هناك ما يمنع القضاة الذين عملوا سابقا في محكمة العدل الدولية أو في المحكمتين من الاستمرار في تقاضي معاشاتهم التقاعدية في أثناء عملهم في المحكمة الجنائية الدولية. |
Como el Secretario General señaló en el informe que presentara a la Asamblea del Milenio: | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره إلى جمعية الألفية: |
el Secretario General señaló que, durante el año pasado, las tensiones políticas se vieron agravadas por el aumento de la violencia en la región. | UN | فقد لاحظ الأمين العام أن زيادة العنف في المنطقة في العام الماضي أدت إلى زيادة حدة التوتر السياسي. |
el Secretario General señaló que los gastos en armas, en todo el mundo, llegaron a más de un billón de dólares por año. | UN | لقد أشار الأمين العام إلى أن الإنفاق على الأسلحة على النطاق العالمي قد تجاوز تريليون دولار في السنة. |
el Secretario General señaló su intención de elaborar directrices que gobernaran esa cooperación. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه يعتزم القيام بوضع مبادئ توجيهية تحكم ذلك التعاون. |
el Secretario General señaló que el cambio climático era real y que se estaba acelerando peligrosamente. | UN | وذكر الأمين العام أن تغير المناخ حقيقي ويتسارع بصورة خطيرة. |
el Secretario General señaló además que un tercer elemento fundamental para alcanzar ese objetivo era la consolidación de la secretaría del CAC, y subrayó dos consideraciones principales al respecto. | UN | وذكر الأمين العام أيضا أن العنصر الرئيسي الثالث لتحقيق هذا الهدف هو تعزيز أمانة لجنة التنسيق الإدارية، وأكد بهذا الخصوص على اعتبارين رئيسيين. |
el Secretario General señaló que, si se registraba un progreso sostenible hacia la democratización y reconciliación nacional, mantendría su compromiso de adoptar nuevas medidas apropiadas para apoyar el progreso, en asociación con la comunidad internacional. | UN | وذكر الأمين العام أنه إذا طرأ تقدم قابل للاستمرار نحو إرساء الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية، سيبقى ملتزما باتخاذ المزيد من الخطوات الملائمة لتوطيد أسس التقدم، بالشراكة مع المجتمع الدولي. |
el Secretario General señaló en el párrafo 55 de su informe que era esencial que el Consejo de Seguridad adoptara las decisiones necesarias como cuestión prioritaria. | UN | ولاحظ الأمين العام في الفقرة 55 من تقريره أن من المهم بشكل أساسي قيام مجلس الأمن باتخاذ القرارات الضرورية على سبيل الأولوية. |
el Secretario General señaló que la Célula de Planificación Estratégica contribuiría a ese proceso. | UN | ولاحظ الأمين العام أن خلية التخطيط الاستراتيجي ستتعهد تلك العملية. |
el Secretario General señaló que se trataba de un momento crítico para el pueblo del Sudán. | UN | ولاحظ الأمين العام أن هذه اللحظة حاسمة الأهمية بالنسبة للشعب السوداني. |
En el párrafo 139 de su informe, el Secretario General señaló muy acertadamente que | UN | ولقد ذكر الأمين العام على نحو مناسب جداً في الفقرة 139 من تقريره أنه |
41. En 2012, el Secretario General señaló que las minas terrestres y las municiones sin estallar seguían teniendo graves consecuencias para la población civil. | UN | 41- وفي عام 2012، ذكر الأمين العام أن الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة ما زالت لها عواقب وخيمة على المدنيين. |
Teniendo en cuenta el carácter mundial de los retos de hoy, el Secretario General señaló con acierto que este es el momento multilateral definitivo. | UN | وعلى ضوء الطبيعة العالمية للتحديات المعاصرة، لاحظ الأمين العام وعن حق أن هذه هي اللحظة الحاسمة لتعددية الأطراف. |
el Secretario General señaló que los gastos en armas, en todo el mundo, llegaron a más de un billón de dólares por año. | UN | لقد أشار الأمين العام إلى أن الإنفاق على الأسلحة على النطاق العالمي قد تجاوز تريليون دولار في السنة. |
En su declaración, el Secretario General señaló que las medidas de consolidación de la paz habían logrado una mayor integración, coherencia y flexibilidad, pero que era necesario obtener resultados más tangibles y rápidos sobre el terreno. | UN | وأشار الأمين العام في بيانه إلى أن جهود بناء السلام أصبحت أكثر تكاملا وتماسكا ومرونة، رغم أنه لا يزال ثمة حاجة إلى إظهار المزيد من النتائج الملموسة والسريعة على أرض الواقع. |
En su discurso, el Secretario General señaló que el nuevo impulso dado a la Conferencia este año había sido posible gracias a los cambios realizados en los métodos de trabajo. | UN | وأوضح الأمين العام في بيانه أن المؤتمر شهد زخماً جديداً هذا العام نتيجة التغييرات التي أدخلناها على أساليب عملنا. |
En cuanto a las medidas de fomento de la confianza, el Secretario General señaló que el programa de intercambio de visitas familiares dirigido por el ACNUR seguía ejecutándose con éxito en estrecha coordinación con la MINURSO. | UN | 7 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة، أوضح الأمين العام أن برنامج تبادل الزيارات الأسرية الذي تقوده مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا يزال يُنفذ بنجاح بالتنسيق الوثيق مع البعثة. |
En una nota de fecha 1º de noviembre de 1995 dirigida al Consejo de Seguridad (S/1995/914) el Secretario General señaló a la atención de éste el Artículo 14 del Estatuto de la Corte en lo que se refiere a la fijación de la fecha de la elección para llenar la vacante en la Corte Internacional de Justicia. | UN | ٢ - ووجه اﻷمين العام انتباه مجلس اﻷمن، في مذكرة مؤرخة ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ وموجهة إلى المجلس )S/1995/914( إلى المادة ١٤ من النظام اﻷساسي للمحكمة بشأن تحديد تاريخ إجراء الانتخاب لملء الشاغر في محكمة العدل الدولية. |
A pesar de este percance, que ocurrió en una etapa tardía del proceso, el Secretario General señaló que el proyecto estaba nuevamente al día y se ejecutaría dentro del plazo previsto. | UN | وعلى الرغم من هذه النكسة التي حدثت في مرحلة متأخرة من العملية، أفاد الأمين العام أن هذا المشروع قد عاد إلى مساره الصحيح، وسيتم تنفيذه ضمن الإطار الزمني المتوقع. |
5. En su informe titulado " Un concepto más amplio de la libertad: desarrollo, seguridad y derechos humanos para todos " , el Secretario General señaló una vez más que " no hay tarea más fundamental para las Naciones Unidas que la prevención y resolución de los conflictos armados. | UN | 5- وأفاد الأمين العام مرة أخرى في تقريره المعنون " في جو من الحرية أفسح: نحو التنمية والأمن وحقوق الإنسان للجميع " ، بأن " ليس ثمة بالنسبة للأمم المتحدة من عمل أهم من الوقاية من نشوب الصراعات المهلكة وإيجاد حل لها. |
26. el Secretario General señaló también que la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos había visitado Sierra Leona los días 24 y 25 de junio de 1999 acompañada por una delegación de alto nivel. | UN | 26- وكذلك أبلغ الأمين العام بأن المفوضة السامية لحقوق الإنسان زارت سيراليون يومي 24 و25 حزيران/يونيه 1999 بصحبة وفد رفيع المستوى. |
Además del hecho evidente de que, en cumplimiento de las obligaciones en virtud de la Carta, todos los Miembros deben pagar sus cuotas puntualmente, el Secretario General señaló algunos elementos que podrían ser objeto de examen. | UN | وفضلا عن الحقيقة الواضحة المتمثلة في أن جميع اﻷعضاء ينبغي أن يدفعوا أنصبتهم المقررة في موعدها وفاء للالتزامات التي يرتبها عليهم الميثاق، أشار اﻷمين العام الى بعض المجالات التي قد تستحق الدراسة. |
Hace dos años, cuando entró en vigor el Estatuto de Roma, el Secretario General señaló claramente que: | UN | وقبل عامين، عندما دخل نظام روما الأساسي حيز النفاذ، قال الأمين العام بوضوح إن |
Además, el Secretario General señaló en su informe (documento S/1997/437 de 5 de junio de 1997) que el 19 de abril de 1997, 437 turcochipriotas pudieron hacer una peregrinación a la mezquita Hala Sultan Tekke en Larnaca, sin que el Gobierno impusiera restricción alguna. | UN | كما أن اﻷمين العام ذكر في تقريره S/1997/437 المؤرخ ٥ حزيران/يونيه ٧٩٩١ أن ٧٣٤ من القبارصة اﻷتراك تمكنوا في ٩١ نيسان/أبريل ٧٩٩١ من الحج الى مسجد تكية هالة سلطان في لارناكا دون أن تفرض عليهم الحكومة أي قيود. |