ويكيبيديا

    "el tribunal consideró" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ورأت المحكمة
        
    • رأت المحكمة
        
    • اعتبرت المحكمة
        
    • وخلصت المحكمة
        
    • ووجدت المحكمة
        
    • وجدت المحكمة
        
    • نظرت المحكمة
        
    • واعتبرت المحكمة
        
    • المحكمة اعتبرت
        
    • خلصت المحكمة
        
    • ونظرت المحكمة
        
    • المحكمة رأت
        
    • وقررت المحكمة
        
    • فقد رأت
        
    • قضت المحكمة
        
    el Tribunal consideró además que, al nombrar el Comité del SAS, el Ministro se había responsabilizado implícitamente de los problemas de los alumnos pertenecientes a minorías étnicas. UN ورأت المحكمة أيضاً أن الوزير، بتعيينه اللجنة المعنية بتقدم طلاب الأقليات الإثنية، قد تحمل ضمنياً المسؤولية عن المشاكل التي يواجهها طلاب الأقليات الإثنية.
    el Tribunal consideró que, sobre la base de estos hechos, tenía que dictaminar sobre dos cuestiones: UN ورأت المحكمة أنه استناداً إلى هذه الحقائق، عليها أن تبت في مسألتين:
    En cuanto a los acusados de la otra parte, el Tribunal consideró que la investigación preliminar no había sido suficiente. UN وفيما يتعلق بالمتهمين من الطرف الخصم، رأت المحكمة أن التحقيق الأولي كان غير كاف.
    Asimismo, el Tribunal consideró que los acusados habían sido identificados ante el tribunal por los testigos y que esa identificación era suficiente. UN وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي.
    el Tribunal consideró que esa parte de la demanda era incompatible ratione personae con el Convenio. UN وخلصت المحكمة إلى أن هذا الجزء من الدعوى يتنافى بطبيعته مع أحكام الاتفاقية.
    el Tribunal consideró que los Estados partes no estaban obligados a seguir intercambiando opiniones si llegaban a la conclusión de que se habían agotado todas las posibilidades de llegar a un acuerdo. UN ورأت المحكمة أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمواصلة تبادل الآراء إذا استنتجت أن إمكانيات التوصل إلى اتفاق قد استُنفدت.
    Además, el Tribunal consideró que en las circunstancias concurrentes en el asunto no se cumplían los supuestos enunciados en el artículo 78. UN ورأت المحكمة أيضاً أنه في ظل ظروف الحالة المعنية، يجب أن تكون الشروط المسبقة المنصوص عليها في المادة 78 مستوفاة.
    el Tribunal consideró que el proceso arbitral previsto por las partes permitía ordenar la prestación de garantía por los costos. UN ورأت المحكمة أن عملية التحكيم التي توخاها الطرفان تسمح بالأمر بضمان لسداد التكاليف.
    el Tribunal consideró que esas declaraciones de la presunta víctima, aunque las había hecho fuera del tribunal, no eran un mero testimonio de oídas. UN ورأت المحكمة أن هذه الروايات من جانب الضحية المدّعاة ليست مجرد نقل سماعي عن الغير وإن كان قد أُدلي بها خارج المحكمة.
    el Tribunal consideró que no había manera alguna de que la acusación pudiera demostrar la culpabilidad del acusado más allá de toda duda razonable. UN ورأت المحكمة أنه لا يمكن للنيابة العامة بحال من الأحوال أن تثبت ذنب المتهم بدون شك معقول.
    el Tribunal consideró que, una vez obtenido el mandamiento judicial, la forma en que la entrada y registro se practicaran caía dentro de la legalidad ordinaria. UN فقد رأت المحكمة الدستورية أن التفتيش جرى في حدود الشرعية ما دام الإذن بالقيام به قد حظي بالموافقة.
    En cuanto al informe psiquiátrico, el Tribunal consideró que la Audiencia Provincial había hecho una correcta valoración del informe en cuestión. UN كما رأت المحكمة العليا أن محكمة المقاطعة أجرت تقييماً صحيحاً لتقرير الحالة النفسية.
    Tras haber examinado la cuestión, el Tribunal consideró que no era necesario modificar el Reglamento del Tribunal. UN وبعد بحث المسألة، رأت المحكمة أنه ليس من الضروري إدخال تعديلات على لائحة المحكمة.
    Asimismo, el Tribunal consideró que los acusados habían sido identificados ante el tribunal por los testigos y que esa identificación era suficiente. UN وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي.
    En su sentencia definitiva, el Tribunal consideró que había ocurrido una discriminación y ordenó el pago retroactivo de la diferencia de sueldo. UN وخلصت المحكمة في حكمها النهائي إلى أن ثمة تمييزاً قد وقع وحكمت بدفع الفرق في الراتب بأثر رجعي.
    el Tribunal consideró que el comprador había actuado correctamente y había recibido un precio adecuado. UN ووجدت المحكمة أنَّ المشتري فعل ذلك بطريقة مناسبة وأنه حصل على ثمن مناسب.
    Así, el Tribunal consideró que los daños al honor del autor no habían sido suficientemente graves o humillantes para dar lugar a una indemnización por daños morales. UN وعليه، وجدت المحكمة أن الإضرار بعزة نفس صاحب البلاغ لم تبلغ من الخطورة أو الإهانة ما يكفي لتحديد تعويض عن ضرر غير مالي.
    Al mismo tiempo, el Tribunal consideró la continuidad de la exigencia de trato humano. UN وفي الوقت نفسه، نظرت المحكمة في استمرار شرط المعاملة الإنسانية.
    el Tribunal consideró que la acción para la anulación era admisible, pero infundada. UN واعتبرت المحكمة دعوى الإبطال مقبولة ولكنها غير قائمة على أساس سليم.
    Sin embargo, el Tribunal consideró la declaración de su hijo como un intento de evitar la responsabilidad y el castigo por los delitos cometidos. UN بيد أن المحكمة اعتبرت أقوال ابنها محاولة منه للتنصل من المسؤولية والإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة.
    el Tribunal consideró que el director abusó de su posición al difundir mensajes de violencia y de incitación al odio. UN وقد خلصت المحكمة إلى أن الإمام أساء استخدام نفوذه لتمرير رسائل عنف وتحريض.
    el Tribunal consideró la cuestión de si continuar o no el proceso en ausencia de las víctimas. UN ونظرت المحكمة فيما إذا كان ينبغي أن تتواصل الإجراءات رغم غيابهما.
    Sin embargo, el Tribunal consideró que esas circunstancias no concurrían en la orden de deportación, ni ordenó al Gobierno que repatriara a los deportados. UN بيد أن المحكمة رأت أن هذه الظروف لم تبين في أمر اﻹبعاد. ولم تأمر الحكومة بإعادة المبعدين.
    el Tribunal consideró admisible la reclamación del comprador de que se procediera a compensación, porque las reclamaciones monetarias de ambas partes estaban sujetas a la CIM. UN وقررت المحكمة أنه يمكن قبول مطالبة المشتري باجراء مقاصة ﻷن المطالب المالية لكلا الطرفين تخضع ﻷحكام اتفاقية البيع.
    Además, el Tribunal consideró que el examen grafológico era problemático y excesivamente indiscreto porque violaba la intimidad de la persona examinada. UN وفضلا عن ذلك، قضت المحكمة بأن اختبار الخطوط هذا شكل معضلة وكان تدخلا مفرطا في سرية الشخص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد