el Tribunal consideró además que, al nombrar el Comité del SAS, el Ministro se había responsabilizado implícitamente de los problemas de los alumnos pertenecientes a minorías étnicas. | UN | ورأت المحكمة أيضاً أن الوزير، بتعيينه اللجنة المعنية بتقدم طلاب الأقليات الإثنية، قد تحمل ضمنياً المسؤولية عن المشاكل التي يواجهها طلاب الأقليات الإثنية. |
el Tribunal consideró que, sobre la base de estos hechos, tenía que dictaminar sobre dos cuestiones: | UN | ورأت المحكمة أنه استناداً إلى هذه الحقائق، عليها أن تبت في مسألتين: |
En cuanto a los acusados de la otra parte, el Tribunal consideró que la investigación preliminar no había sido suficiente. | UN | وفيما يتعلق بالمتهمين من الطرف الخصم، رأت المحكمة أن التحقيق الأولي كان غير كاف. |
Asimismo, el Tribunal consideró que los acusados habían sido identificados ante el tribunal por los testigos y que esa identificación era suficiente. | UN | وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي. |
el Tribunal consideró que esa parte de la demanda era incompatible ratione personae con el Convenio. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن هذا الجزء من الدعوى يتنافى بطبيعته مع أحكام الاتفاقية. |
el Tribunal consideró que los Estados partes no estaban obligados a seguir intercambiando opiniones si llegaban a la conclusión de que se habían agotado todas las posibilidades de llegar a un acuerdo. | UN | ورأت المحكمة أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمواصلة تبادل الآراء إذا استنتجت أن إمكانيات التوصل إلى اتفاق قد استُنفدت. |
Además, el Tribunal consideró que en las circunstancias concurrentes en el asunto no se cumplían los supuestos enunciados en el artículo 78. | UN | ورأت المحكمة أيضاً أنه في ظل ظروف الحالة المعنية، يجب أن تكون الشروط المسبقة المنصوص عليها في المادة 78 مستوفاة. |
el Tribunal consideró que el proceso arbitral previsto por las partes permitía ordenar la prestación de garantía por los costos. | UN | ورأت المحكمة أن عملية التحكيم التي توخاها الطرفان تسمح بالأمر بضمان لسداد التكاليف. |
el Tribunal consideró que esas declaraciones de la presunta víctima, aunque las había hecho fuera del tribunal, no eran un mero testimonio de oídas. | UN | ورأت المحكمة أن هذه الروايات من جانب الضحية المدّعاة ليست مجرد نقل سماعي عن الغير وإن كان قد أُدلي بها خارج المحكمة. |
el Tribunal consideró que no había manera alguna de que la acusación pudiera demostrar la culpabilidad del acusado más allá de toda duda razonable. | UN | ورأت المحكمة أنه لا يمكن للنيابة العامة بحال من الأحوال أن تثبت ذنب المتهم بدون شك معقول. |
el Tribunal consideró que, una vez obtenido el mandamiento judicial, la forma en que la entrada y registro se practicaran caía dentro de la legalidad ordinaria. | UN | فقد رأت المحكمة الدستورية أن التفتيش جرى في حدود الشرعية ما دام الإذن بالقيام به قد حظي بالموافقة. |
En cuanto al informe psiquiátrico, el Tribunal consideró que la Audiencia Provincial había hecho una correcta valoración del informe en cuestión. | UN | كما رأت المحكمة العليا أن محكمة المقاطعة أجرت تقييماً صحيحاً لتقرير الحالة النفسية. |
Tras haber examinado la cuestión, el Tribunal consideró que no era necesario modificar el Reglamento del Tribunal. | UN | وبعد بحث المسألة، رأت المحكمة أنه ليس من الضروري إدخال تعديلات على لائحة المحكمة. |
Asimismo, el Tribunal consideró que los acusados habían sido identificados ante el tribunal por los testigos y que esa identificación era suficiente. | UN | وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي. |
En su sentencia definitiva, el Tribunal consideró que había ocurrido una discriminación y ordenó el pago retroactivo de la diferencia de sueldo. | UN | وخلصت المحكمة في حكمها النهائي إلى أن ثمة تمييزاً قد وقع وحكمت بدفع الفرق في الراتب بأثر رجعي. |
el Tribunal consideró que el comprador había actuado correctamente y había recibido un precio adecuado. | UN | ووجدت المحكمة أنَّ المشتري فعل ذلك بطريقة مناسبة وأنه حصل على ثمن مناسب. |
Así, el Tribunal consideró que los daños al honor del autor no habían sido suficientemente graves o humillantes para dar lugar a una indemnización por daños morales. | UN | وعليه، وجدت المحكمة أن الإضرار بعزة نفس صاحب البلاغ لم تبلغ من الخطورة أو الإهانة ما يكفي لتحديد تعويض عن ضرر غير مالي. |
Al mismo tiempo, el Tribunal consideró la continuidad de la exigencia de trato humano. | UN | وفي الوقت نفسه، نظرت المحكمة في استمرار شرط المعاملة الإنسانية. |
el Tribunal consideró que la acción para la anulación era admisible, pero infundada. | UN | واعتبرت المحكمة دعوى الإبطال مقبولة ولكنها غير قائمة على أساس سليم. |
Sin embargo, el Tribunal consideró la declaración de su hijo como un intento de evitar la responsabilidad y el castigo por los delitos cometidos. | UN | بيد أن المحكمة اعتبرت أقوال ابنها محاولة منه للتنصل من المسؤولية والإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة. |
el Tribunal consideró que el director abusó de su posición al difundir mensajes de violencia y de incitación al odio. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى أن الإمام أساء استخدام نفوذه لتمرير رسائل عنف وتحريض. |
el Tribunal consideró la cuestión de si continuar o no el proceso en ausencia de las víctimas. | UN | ونظرت المحكمة فيما إذا كان ينبغي أن تتواصل الإجراءات رغم غيابهما. |
Sin embargo, el Tribunal consideró que esas circunstancias no concurrían en la orden de deportación, ni ordenó al Gobierno que repatriara a los deportados. | UN | بيد أن المحكمة رأت أن هذه الظروف لم تبين في أمر اﻹبعاد. ولم تأمر الحكومة بإعادة المبعدين. |
el Tribunal consideró admisible la reclamación del comprador de que se procediera a compensación, porque las reclamaciones monetarias de ambas partes estaban sujetas a la CIM. | UN | وقررت المحكمة أنه يمكن قبول مطالبة المشتري باجراء مقاصة ﻷن المطالب المالية لكلا الطرفين تخضع ﻷحكام اتفاقية البيع. |
Además, el Tribunal consideró que el examen grafológico era problemático y excesivamente indiscreto porque violaba la intimidad de la persona examinada. | UN | وفضلا عن ذلك، قضت المحكمة بأن اختبار الخطوط هذا شكل معضلة وكان تدخلا مفرطا في سرية الشخص. |