ويكيبيديا

    "el tribunal observó" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولاحظت المحكمة
        
    • لاحظت المحكمة
        
    • وأشارت المحكمة إلى
        
    • المحكمة لاحظت
        
    • أشارت المحكمة إلى
        
    • وذكرت المحكمة
        
    • أشارت الهيئة إلى
        
    • وعلَّقت المحكمة
        
    • وتشير المحكمة إلى
        
    • ذكرت المحكمة
        
    • فقد ﻻحظت المحكمة
        
    • المحكمة أشارت إلى
        
    el tribunal observó que el Artículo 15 no tiene aplicación retroactiva y, en todo caso, la diferencia en el tratamiento no se debía al sexo del solicitante. UN ولاحظت المحكمة أن البند ١٥ ليس له تطبيق رجعي اﻷثر، وأن الاختلاف في المعاملة، على كل حال، لم يكن بسبب جنس مقدم الطلب.
    el tribunal observó que ambas partes habían malentendido por lo menos algunas de las disposiciones de sus acuerdos originales. UN ولاحظت المحكمة أن كلا الطرفين أخطأ في فهم بعض بنود الاتفاقات الأصلية المعقودة بينهما على الأقل.
    el tribunal observó que sólo las partes podrían haber introducido variantes en el acuerdo de arbitraje, pero no los propios árbitros, sin autorización explícita. UN ولاحظت المحكمة أن اتفاق التحكيم لا يمكن أن يغيره إلا الطرفان ولا يستطيع المحكّمون أنفسهم فعل ذلك، بدون إذن صريح.
    A ese respecto el tribunal observó que no había un vínculo causal entre la violación y la pretendida pérdida de lucro. UN وفي هذا الصدد، لاحظت المحكمة غياب علاقة سببية بين الانتهاك وما ادعي من فوات الكسب.
    Además, el tribunal observó que el argumento aducido por el acreedor garantizado no sería acorde con los antecedentes legislativos del capítulo 15. UN وعلاوة على ذلك, لاحظت المحكمة أن حجة الدائن المضمون تتعارض مع التاريخ التشريعي للفصل 15.
    el tribunal observó que la CIM no contenía ninguna regla particular sobre la carga de la prueba en lo referente a la conformidad de las mercancías. UN ولاحظت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن أية قاعدة معينة عن عبء الاثبات المتعلق بمطابقة البضائع.
    el tribunal observó primeramente que la CIM no dispone nada sobre la formación del contrato. UN ولاحظت المحكمة أولا أن اتفاقية البيع لا تنص على أي قواعد محددة بشأن ادراج الأحكام القياسية بالاشارة.
    el tribunal observó que este resultado general era igualmente necesario respecto de la protección de los consumidores, de lo que no se trataba en este caso. UN ولاحظت المحكمة أن هذه النتيجة العامة ضرورية أيضا فيما يتعلق بحماية المستهلكين، التي هي ليست مسألة داخلة في هذه القضية.
    el tribunal observó que los contratos, que eran para que se fabricaran mercaderías, estarían sometidos a la CIM de conformidad con el artículo 3. UN ولاحظت المحكمة أن العقود، التي كانت خاصة ببضائع تصنع، تخضع لاتفاقية البيع، عملا بالمادة 3.
    el tribunal observó que sobre actos análogos los tribunales alemanes aplicaban la Convención como derecho alemán aplicable. UN ولاحظت المحكمة أن المحاكم الألمانية تستند إلى وقائع مماثلة لتطبيق الاتفاقية باعتبارها القانون الألماني المنطبق.
    el tribunal observó asimismo que los tribunales aplican el incoterm como una práctica comercial con fuerza de ley. UN ولاحظت المحكمة أيضا أن المحاكم الألمانية تطبق الإنكوتيرمز باعتبارها عرفا تجاريا له قوة القانون.
    el tribunal observó que el demandado asistió al arbitraje extranjero. UN ولاحظت المحكمة أن المدعى عليه لم يحضر اجراءات التحكيم الأجنبية.
    el tribunal observó que el incumplimiento del contrato por parte del vendedor no pudo haber reportado un daño grave a la reputación de las mercaderías afectadas ni dificultado en gran medida la venta de las mercaderías consignadas en el segundo envío. UN ولاحظت المحكمة أن مخالفة البائع للعقد لم تكن لتتسبب في إلحاق أذى شديد بسمعة البضاعة أو صعوبات في بيع الشحنة الثانية.
    el tribunal observó que las partes no habían indicado en sus contratos el foro aplicable. UN ولاحظت المحكمة أن الطرفين لم يبيّنا القانون الواجب التطبيق في عقديهما.
    el tribunal observó que una de las cláusulas disponía que el arbitraje fuera " ex aequo et bono " en Toronto mientras que la otra no lo disponía. UN ولاحظت المحكمة أن أحد البندين كان يقضي بتحكيم مع مراعاة العدالة والحسنى في تورونتو، بينما لم يقض الآخر بذلك.
    el tribunal observó que, pese al gran número de veces que el suplicante había sido procesado y condenado, la pena no lo había eximido de la obligación de cumplir el servicio militar. UN لاحظت المحكمة أن العقوبة لم تعف المدعي من واجب أداء خدمته العسكرية، رغم مقاضاته وإدانته عدة مرات.
    En cuanto al fondo del asunto, el tribunal observó, además, que el demandante no pudo demostrar el lucro cesante que reclamaba. UN ومن حيث الجوهر، لاحظت المحكمة كذلك أنَّ المدعي فشل في إثبات الخسائر المزعومة في الربح.
    Por recomendación de la Comisión, en su 18º período de sesiones el tribunal observó que el Reglamento era lo suficientemente flexible y bastaba para abordar cualquiera de esos pedidos. UN وبناء على توصية من اللجنة، لاحظت المحكمة في دورتها الثامنة عشرة، أن القواعد كافية ومرنة على نحو كاف لمعالجة أي طلبات كهذه.
    el tribunal observó que la denegación de autorización podía tener un efecto desalentador entre los participantes en las manifestaciones. UN وأشارت المحكمة إلى أن رفض إعطاء الإذن كان من الممكن أن يساعد على فتور همة المشاركين في التجمعات.
    Sin embargo, el tribunal observó que los demandantes no se habían quedado sin vías de recurso tras la denegación del reconocimiento solicitado. UN غير أن المحكمة لاحظت أن مقدمي الالتماس لم يُتركا مع ذلك دون سبل انتصاف عند عدم الاعتراف بالإجراءات.
    Respecto de la responsabilidad que le cupiera al demandante por las malas condiciones en que se efectuó el retorno de la máquina al demandado, el tribunal observó que a tenor del contrato inicial era el demandado quien debiera haber organizado ese transporte. UN وفيما يخص التزامات المدعي بالنسبة لنقل الآلة إلى المدعى عليه، أشارت المحكمة إلى أن المدعى عليه كان ملزما باتخاذ الترتيبات اللازمة للنقل وفقا للعقد الأولي.
    el tribunal observó que en cada caso concreto la carga de la prueba respecto de la notificación de la falta de conformidad, en debido tiempo y forma, corresponde al comprador. UN وذكرت المحكمة أنه في أي حال يقع عبء الاثبات فيما يتعلق بالإخطار بعدم التطابق بالشكل والوقت الواجبين على عاتق المشتري.
    Asimismo, el tribunal observó que esta máquina tenía algunos defectos de calidad que influían en su utilización normal por el comprador. UN كما أشارت الهيئة إلى أن هذه الآلة تشوبها بعض العيوب في الجودة ممّا أثر على استخدام المشتري إيّاها.
    el tribunal observó que, al solicitar previamente el arbitraje y consentir en él conforme a la misma cláusula, NatTel había invalidado su argumentación basada en que no había firmado el acuerdo y la pretendida inaplicabilidad de la cláusula. UN وعلَّقت المحكمة بأنَّ سعي شركة نات تل في السابق إلى التحكيم ورضاها به عملاً بنفس البند أسقط عنها دفوعها المستندة إلى وضعيتها بصفتها جهة غير موقِّعة وإلى زعمها بعدم قابلية البند للإنفاذ.
    el tribunal observó que ese tipo de rectificaciones y errores le restaba credibilidad a ella. 4.6. UN وتشير المحكمة إلى أن تصحيحات وأخطاء من هذا النوع تنتقص من مصداقية صاحبة الشكوى.
    el tribunal observó que debían tenerse en cuenta las circunstancias de cada caso para determinar la extensión del plazo de examen. UN كما ذكرت المحكمة أن الظروف المحيطة بكل قضية بمفردها يجب أن توضع في الحسبان لدى تعيين طول فترة الفحص.
    Sin embargo, el tribunal observó que las compañías de seguros extranjeras podían acogerse a las medidas de remedio previstas en el Capítulo 15. UN بيد أن المحكمة أشارت إلى أن شركات التأمين الأجنبية مؤهلة للانتصاف بموجب الفصل 15.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد