ويكيبيديا

    "emigración" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الهجرة
        
    • هجرة
        
    • للهجرة
        
    • بالهجرة
        
    • النزوح
        
    • بهجرة
        
    • الموفدة
        
    • نزوح
        
    • بنزوح
        
    • المرسلة للمهاجرين
        
    • منها وإليها
        
    • المهاجر منها
        
    • الهِجرة
        
    • هجرتهم
        
    • يهاجرون
        
    Mejora de las condiciones generales de vida y de empleo en las zonas rurales, parcialmente para reducir la emigración a las ciudades. UN تحسين ظروف المعيشة والعمل العامة في المناطق الريفية وذلك ﻷسباب، منها الحد من الهجرة من الريف إلى المناطق الحضرية.
    En la actualidad, el FNUAP financia proyectos sobre emigración internacional que ejecutan la CEPE, la OIM y el DIESAP. UN ويمول الصندوق حاليا مشاريع في مجال الهجرة الدولية تضطلع بها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا والمنظمة الدولية للهجرة.
    En las zonas rurales, vinculadas al desarrollo agrícola, puede contribuir a frenar la emigración y aliviar la presión sobre las ciudades. UN وبإمكانها أن تساعد في المناطق الريفية، فيما يتصل بالتنمية الزراعية، على وقف الهجرة والتخفيف من الضغط على المدن.
    Ellos compulsan el bloqueo contra Cuba y después se horrorizan cuando hay una emigración masiva. UN وهي تشدد الحصار على كوبا وتشعر بالهلع بعد ذلك عند حدوث هجرة جماعية.
    Los principales países de emigración a la República Checa son Eslovaquia, Viet Nam, Ucrania, Alemania y la Federación de Rusia. UN وأهم البلدان التي هي مصدر الهجرة إلى الجمهورية التشيكية هي سلوفاكيا وفييت نام وأوكرانيا وألمانيا والاتحاد الروسي.
    La emigración de las zonas rurales hacia las urbanas puede reducir la presión demográfica en las zonas rurales. UN وقد تؤدي الهجرة من المناطق الريفية إلى الحضرية إلى تخفيض الضغط السكاني في المناطق الريفية.
    Son necesarios más esfuerzos para comprender la emigración internacional y sus efectos en las ciudades; UN وثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتفهم الهجرة الدولية وآثارها على المدن؛
    La emigración ha contribuido de forma decisiva a revitalizar su economía, al igual que el regreso en algún momento de muchos de sus ciudadanos. UN وقد أدت الهجرة إلى الخارج دورا حاسما في إعادة تنشيط اقتصاداتها، كما فعلت عودة الكثير من مواطنيها في نهاية المطاف.
    La evolución débil de los mercados de trabajo se tradujo en altos niveles de emigración, especialmente en México, América Central y algunos países andinos. UN وانعكس ضعف التطور في أسواق العمل في ارتفاع مستويات الهجرة النازحة لا سيما من المكسيك وأمريكا الوسطى وبعض بلدان الأنديز.
    Sólo en África parece improbable que los niveles previstos de emigración neta reduzcan el crecimiento demográfico en más de un 2%. UN ولا يحتمل إلا في أفريقيا ألا تخفض مستويات صافي الهجرة المتوقعة النمو السكاني بأكثر من 2 في المائة.
    Han expresado su preocupación por la emigración 53 países, cuatro de los cuales han señalado su inquietud por la pérdida de trabajadores altamente cualificados. UN فثمانية وخمسون بلدا قلقة من الهجرة إلى الخارج، مع إشارة أربعة منها إلى قلقها بشأن فقدان العمال ذوي المهارات العالية.
    Sin embargo, la migración es un tema que suscita preocupación, tanto en los países de inmigración como en los de emigración. UN على أن الهجرة تشكل مصدر قلق على نطاق واسع بالنسبة إلى البلدان ذات الهجرة الداخلية والخارجية على السواء.
    Como resultado, observamos alguna emigración temporal en búsqueda de empleo, sobre todo hacia Rusia. UN ونتيجة لذلك، نشاهد بعض الهجرة المؤقتة، إلى روسيا أساسا، بحثا عن العمل.
    La emigración genera no sólo una falta de personal competente sino también consecuencias demográficas. UN كما أن الهجرة تؤدي ليس الى افتقار الموظفين اﻷكفاء فحسب، ولكن لها أيضا عواقب ديمغرافية.
    A este respecto, Túnez señala que ni las restricciones administrativas ni la devolución sirven para resolver el problema de la emigración. UN إن وفد تونس يشير في هذا الصدد الى أن القيود الادارية وعمليات الطرد لن تؤدي الى حل مشكلة الهجرة.
    No obstante, la situación también ha provocado la emigración de un tercio de la población turcochipriota del territorio ocupado. UN واستدرك قائلا إن الوضع قد أدى أيضا إلى هجرة ثلث سكان قبرص اﻷتراك من اﻷراضي المحتلة.
    Como los miembros saben, Italia fue durante muchos años un país de emigración. UN وكما يعلم الأعضاء، كانت إيطاليا لعدة سنوات بلد هجرة إلى الخارج.
    En la actualidad la migración neta es negativa, sobre todo como resultado de la emigración de personas de origen no estonio. UN وفي الوقت الراهن، هناك هجرة صافية سلبية، تعكس بصفة رئيسية مغادرة أشخاص ليسوا من أصل استوني.
    El proceso de constitución de grupos étnicos estaba muy influido por las medidas adoptadas por el Estado durante las primeras fases de la emigración. UN وعملية تكوين الجماعات اﻹثنية تحددها بدرجة كبيرة تصرفات الدولة خلال المراحل المبكرة للهجرة.
    Toda política de emigración interna de este tipo debería realizarse únicamente de manera que respetara y protegiera los derechos de las minorías indígenas. UN وينبغي اتباع هذه السياسة الخاصة بالهجرة الداخلية بأسلوب يكفل الاحترام والحماية لحقوق اﻷقليات اﻷصلية.
    En Asia, la migración intrarregional está provocando tensión entre los países de emigración y los países receptores, debido al trato que se da a los inmigrantes. UN وفي آسيا، تسبب الهجرة فيما بين المناطق توترا بين بلدان النزوح وبلدان الاستقبال من جراء المعاملة التي يلقاها المهاجرون.
    Existen no obstante costos sociales relacionados con esa emigración a los que se debería prestar especial consideración. UN مع ذلك توجد تكاليف اجتماعية لها صلة بهجرة المرأة إلى الخارج لا بد من الاهتمام بها بشكل خاص.
    Apoyo del statu quo por grupos de intereses en países de emigración y de inmigración. UN تأييد جماعات المصالح في البلدان الموفدة والبلدان المستقبلة للوضع الراهن.
    Las estadísticas oficiales mostraron un aumento de 9% en la emigración de profesionales en los primeros nueve meses de 1992. UN وبينت اﻹحصاءات الرسمية ارتفاعا بنسبة ٩ في المائة في نزوح المهنيين خلال اﻷشهر التسعة اﻷولى من ١٩٩٢.
    La movilidad de las personas no infectadas puede también influir en la evolución de la epidemia, especialmente la emigración del personal sanitario. UN وقد تؤثر حركة الأشخاص غير المصابين أيضا على مسار الوباء، لا سيما فيما يتعلق بنزوح الموظفين في قطاع الصحة.
    La reglamentación de la inmigración se ha convertido en una cuestión política espinosa en muchos países receptores, a la vez que en muchos países de origen las presiones políticas que impulsan a la emigración han acrecentado las tensiones sociales y económicas. UN ولذلك، أصبح تنظيم الهجرة مسألة سياسية خلافية في كثير من الدول المستقبلة للمهاجرين، بينما أضافت الضغوط السياسية للهجرة مزيدا من التوترات الاجتماعية والاقتصادية في الكثير من الدول المرسلة للمهاجرين.
    206. El cuadro 14 refleja las opiniones y políticas de los gobiernos en relación con la inmigración y la emigración. UN ٢٠٦ - ويبين الجدول ١٤ آراء وسياسات الحكومات بالنسبة الى الهجرة منها وإليها.
    b) Desnaturalización: " opción propuesta por algunos convenios bilaterales entre países de emigración y países de inmigración que autorizan a los emigrados que hayan adquirido la nacionalidad del país de acogida por naturalización, a recuperar su nacionalidad de origen si establecen su residencia definitiva en sus países de origen " . UN (ب) وإما شكل سحب الجنسية المكتسبة بالتجنس: وهذا ' ' خيار وارد في اتفاقيات ثنائية معينة مبرمة بين البلدان المهاجر منها وبلدان المهجر تأذن للمهاجرين الذين اكتسبوا جنسية البلد المضيف بالتجنس باستعادة جنسيتهم الأصلية إذا أقاموا بشكل نهائي في بلدانهم الأصلية``().
    - Vamos a seguir adelante con la emigración. - Pensé que nos íbamos. Open Subtitles دعونا نواصِل مسألة الهِجرة لقد ظننتُ بأنّنا سنرحل
    La eventual emigración masiva afectaría económica y socialmente. UN ومن شأن هجرتهم الجماعية المتوقعة أن تؤثر على اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في السلفادور.
    Desde 1988 se ha registrado una emigración de húngaros étnicos desde Vojvodina; además, debe señalarse que unos 30.000 varones jóvenes abandonaron el territorio para evitar el reclutamiento militar. UN وما فتئ الهنغاريون يهاجرون من فويفودينا منذ عام ٩٨٨١؛ وينبغي، فضلا عن ذلك، ملاحظة أن زهاء ٠٠٠ ٣٠ شاب تركوا الاقليم لتفادي التجنيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد