Si los pueblos indígenas tuvieran asegurado el derecho a sus tierras, podrían decidir si deseaban emigrar a las ciudades. | UN | فلو كانت الشعوب الأصلية تتمتع بحق حيازة الأراضي، لكان بإمكانها اختيار الهجرة إلى المدن أم لا. |
Además, se están elaborando folletos educativos en varios idiomas para las mujeres que posiblemente se propongan emigrar a Alemania. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري إعداد كتيبات تعليمية بمختلف اللغات للنساء اللاتي يمكن أن يعتزمن الهجرة إلى ألمانيا. |
Los cambios de papel producidos en el seno de la familia después de emigrar a Israel son fuente de tensión en el hogar. | UN | إن تغير الأدوار في الأسرة، الذي حدث عند الهجرة إلى إسرائيل، يشكل مصدرا للتوتر في المنـزل. |
Al expirar su permiso de residencia permanecen ilegalmente en el país con el objetivo de emigrar a los Estados Unidos y el Canadá se desempeñan como empleadas del hogar. | UN | وعندما تنتهي أذون اقامتهم يبقين بصفة غير مشروعة بهدف الهجرة الى الولايات المتحدة وكندا. وهن يعملن في الخدمات المنزلية. |
Se estima que las limitaciones de la vida en un atolón y la escasez de oportunidades han hecho emigrar a unas 6.000 personas a Nueva Zelandia y unos centenares más a Samoa. | UN | ويقدر أن صعوبات الحياة في الجزر المرجانية والفرص المحدودة فيها دفعت بنحو 000 6 من سكان توكيلاو إلى الاستقرار في نيوزيلندا وبضع مئات آخرين في ساموا. |
Hasta la fecha, ningún miembro de una minoría nacional se ha dirigido a la Secretaría para solicitar protección contra presiones para emigrar a otro Estado. | UN | ولم تتلق اﻷمانة لغاية اﻵن أي طلب من أي فرد منتم إلى أقلية قومية يطلب فيه الحماية من الضغط عليه للهجرة إلى دولة أخرى. |
En muchos casos, la población rural, que depende de pozos de poca profundidad, se ha visto obligada a emigrar a las ciudades. | UN | وفي العديد من الحالات، فإنها أجبرت السكان الريفيين، الذين يعتمدون على آبار ضحلة على الهجرة إلى المدن. |
La inestabilidad política crónica de Haití y los serios problemas socioeconómicos han obligado a un gran número de compatriotas a emigrar a países vecinos considerados más hospitalarios. | UN | وقد اضطرت القلاقل السياسية في هايتي ومشاكلها الاجتماعية الاقتصادية الخطيرة عددا كبيرا من مواطنينا إلى الهجرة إلى شطآن مجاورة يجدونها أكثر احتفاء بهم. |
Ello redundaría en descrédito de todos los solicitantes de asilo porque se inferiría que su objetivo no es escapar de la persecución, sino emigrar a un país próspero. | UN | وهو يسحب الثقة من جميع طالبي اللجوء لأنه يعني أن هدفهم ليس الهروب من الملاحقة وإنما الهجرة إلى بلد مزدهر. |
El resultado es que millones de africanos arriesgan la vida para emigrar a los países ricos que colonizaron sus países de origen. | UN | ونتيجة لذلك، يتعرّض ملايين الأفارقة إلى المخاطرة من أجل الهجرة إلى تلك البلدان الغنية التي كانت تستعمر بلدانهم. |
Muchos casos que entrañan trata de personas comienzan con personas que aspiran a emigrar a otro país en busca de una vida mejor. | UN | ويبدأ العديد من حالات الاتجار بالأشخاص بالرغبة في الهجرة إلى بلد آخر بحثا عن حياة أفضل. |
Está destruyendo la tierra en el interior, y haciendo emigrar a la población hacia zonas donde se puede encontrar agua potable. | UN | بل تعني أيضاً تدمير الأرض داخل البر، وإجبار السكان على الهجرة إلى المناطق التي يمكن أن يجدوا فيها الماء الصالح للشرب. |
El artículo 31 de la Ley Fundamental establece que los residentes en Hong Kong gozarán de libertad de circulación en la Región así como libertad para emigrar a otros países y regiones, y libertad para viajar y para entrar a Hong Kong o salir de la Región. | UN | وتنص المادة ١٣ من القانون اﻷساسي على أن لسكان هونغ كونغ الحرية في التنقل داخل هونغ كونغ، والحرية في الهجرة إلى بلدان ومناطق أخرى، والحرية في الدخول إلى هونغ كونغ أو مغادرتها. |
Además, las familias se ven obligadas a vender ganado y otros bienes esenciales para sufragar los gastos de atención de los enfermos, con lo que aumentan su vulnerabilidad a la pobreza y a la larga se ven obligados a emigrar a las ciudades en busca de medios de subsistencia. | UN | فضلاً عن اضطرار الأسر إلى بيع ماشيتها وغير ذلك من أصولها الأساسية لتغطية تكاليف رعاية المرضى، مما يعرضها بشكل أكبر للفقر ويضطرها أحياناً إلى الهجرة إلى المدن سعياً وراء القوت. |
En vista de ello, los pequeños propietarios se vieron obligados a emigrar a las laderas de las montañas cercanas para establecer nuevas fincas. | UN | وأرغمت هذه التطورات أصحاب الحيازات الصغيرة على الهجرة إلى الأراضي القريبة الواقعة في منحدرات الجبال ليقيموا عليها مزارعهم. |
La incertidumbre por el futuro también puede llevarlos a emigrar a las zonas urbanas donde se ven condenados a vivir en condiciones de extrema pobreza. | UN | ثم إن المستقبل غير المؤكد قد يشجع العائدين أيضا على الهجرة إلى المناطق الحضرية، حيث يغرقون في أحوال معيشية في منتهى الفقر. |
Durante la segunda guerra mundial decenas de miles murieron, fueron enviados a la Alemania nazi para realizar trabajos forzados, o se vieron forzados a emigrar a occidente para escapar del terror rojo. | UN | وأثناء الحرب العالمية الثانية، مات عشرات اﻵلاف، أو أرسلوا الى المانيا النازية لتأدية أعمال السخرة أو أجبروا على الهجرة الى الغرب فرارا من اﻹرهاب اﻷحمر. |
La elevada proporción de mano de obra extranjera se debe al hecho de que la escasez de empleo bien remunerado en Samoa Americana induce a muchos jóvenes a emigrar a Hawai y al territorio continental de los Estados Unidos. | UN | أما سبب ارتفاع نسبة القوى العاملة اﻷجنبية، فهو أن الافتقار الى وظائف عالية اﻷجر في ساموا اﻷمريكية يحمل كثيرين من الشباب الى الهجرة الى هاواي والبر الرئيسي للولايات المتحدة. |
Las dificultades de la vida en un atolón y la escasez de oportunidades han hecho emigrar a unas 6.000 personas, principalmente a Nueva Zelandia y Samoa. | UN | وقد دفعت القيود التي تفرضها حياة الجزر المرجانية وقلة الفرص زهاء 000 6 من سكان توكيلاو إلى الإقامة في الخارج ولا سيما في نيوزيلندا وساموا. |
Esta foto fue tomada justo antes de salir de Italia y emigrar a Estados Unidos, hace un siglo. | TED | التقِطَت هذه الصورة قبل مغادرتهم إيطاليا للهجرة إلى الولايات المتحدة، قبل حوالي قرن. |
En consecuencia, muchos de los trabajadores con un nivel de instrucción elevado terminan por emigrar a los países industrializados en busca de mejores perspectivas de trabajo. | UN | ولذا ينتهي المطاف بالعديد من العمال من ذوي المؤهلات التعليمية العالية بالهجرة إلى البلدان الصناعية بحثا عن فرص عمل أفضل. |
Por ejemplo, en Asia, numerosas organizaciones no gubernamentales preparan folletos informativos acerca de las leyes, los reglamentos y los procedimientos para emigrar a determinados países. | UN | ففي آسيا، على سبيل المثال، أعدت منظمات كثيرة غير حكومية كتيبات معلومات عن القوانين واللوائح واﻹجراءات الخاصة بالهجرة الى بلدان معينة. |
Naciones que tradicionalmente recibieron inmigrantes hoy ven emigrar a sus nacionales. | UN | والدول التي كانت تستقبل تقليديا المهاجرين دفعت الآن بمواطنيها نحو الهجرة. |