Ello ha dado lugar al empeoramiento de las condiciones de vida de los millones de personas afectadas por el conflicto que dependen de los organismos humanitarios para su supervivencia. | UN | وقد أدى ذلك إلى تدهور الأحوال المعيشية لملايين المتأثرين بالصراع الذين يعتمدون في معيشتهم على وكالات المعونة الإنسانية. |
Expresó preocupación por el empeoramiento de las condiciones en el sector de la educación y la degradación de los bosques tropicales. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تدهور الأحوال في قطاع التعليم وتدهور الغابات المطيرة. |
Sin embargo, en Georgia el empeoramiento de las condiciones de seguridad está dificultando el regreso en condiciones de seguridad y el acceso del ACNUR a los refugiados y las personas desplazadas. | UN | إلا أن تدهور الأوضاع الأمنية في جورجيا يعوق العودة الآمنة للاجئين والمشردين ووصول المفوضية إليهم. |
El terrorismo proviene de varios factores que contribuyen a sostenerlo, tales como el empeoramiento de las condiciones de vida, la ignorancia y el analfabetismo. | UN | 79 - وأكد أن الإرهاب يلقى دافعه ودعمه من خلال عدد من العوامل ومنها تدهور الظروف المعيشية والجهل والأمية. |
El Consejo de Seguridad también está hondamente preocupado por el empeoramiento de las condiciones de seguridad, especialmente en Kigali. | UN | ويشعر مجلس اﻷمن أيضا ببالغ القلق ازاء تدهور الحالة اﻷمنية، ولاسيما في كيغالي. |
Le preocupaba en particular el encarcelamiento de niños junto con adultos, el empeoramiento de las condiciones de vida en los centros penitenciarios y la falta de programas de rehabilitación. | UN | ولاحظت، بصفة خاصة، مبدية قلقها، أن الأحداث يعتقلون مع البالغين في السجون كما لاحظت تردي الظروف المعيشية في مراكز الاعتقال وعدم توافر برامج إعادة التأهيل. |
La política del Gobierno federal y las reducciones practicadas por las empresas también han exacerbado el empeoramiento de las condiciones laborales. | UN | وأدت سياسة الحكومة الاتحادية والتخفيضات التي تطبقها الشركات إلى زيادة تدهور ظروف العمالة. |
El Comité comparte la preocupación expresada por el Defensor del Niño en relación con el aumento de la población de menores en prisión y el consiguiente empeoramiento de las condiciones. | UN | وتشاطر اللجنة أمين مظالم الأطفال دواعي قلقه بشأن زيادة عدد السجناء من الأطفال القصّر وما تمخض عنه من تفاقم الأوضاع. |
Convencido de que el empeoramiento de las condiciones de seguridad sobre el terreno exige el rápido fortalecimiento del componente militar de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona a fin de que la Misión cuente con los recursos adicionales que necesita para cumplir su mandato, | UN | واقتناعا منه بأن تدهور الأحوال الأمنية على أرض الواقع يستلزم التعزيز السريع للعنصر العسكري لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون لتزويد البعثة بموارد إضافية من أجل إنجاز ولايتها، |
El acceso a los alimentos y a servicios sociales básicos como la salud, el abastecimiento de agua y saneamiento, y la educación se ha visto limitado nuevamente por el empeoramiento de las condiciones económicas y la persistente sequía. | UN | وتقلصت إمكانية الحصول على الغذاء والخدمات الاجتماعية الأساسية، كالخدمات الصحية والإمداد بالمياه والإصحاح والتعليم، بسبب تدهور الأحوال الاقتصادية وانتشار الجفاف. |
Los actos de Israel han producido el empeoramiento de la situación política y socioeconómica, la profundización de la crisis humanitaria en el territorio palestino ocupado, un mayor empeoramiento de las condiciones de vida de los palestinos que prácticamente no tienen esperanzas de que la situación mejore. | UN | وأدت أعمال إسرائيل إلى تدهور الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وتفاقم الأزمة الإنسانية، وإلى استمرار تدني الظروف المعيشية للفلسطينيين الذين يكاد لا يكون لهم أمل في تحسن حالتهم. |
El empeoramiento de las condiciones económicas y sociales resultante del cierre total impuesto por las fuerzas israelíes de ocupación ha causado una crisis alimentaria y sanitaria para los 1,5 millones de palestinos que viven en la Franja de Gaza. | UN | إذ أسفر تدهور الأحوال الاقتصادية والاجتماعية، الناتج عن الإغلاق التام الذي فرضته قوات الاحتلال الإسرائيلي، عن أزمة غذائية وصحية للمليون ونصف مليون فلسطيني الذين يعيشون في قطاع غزة. |
Sin embargo, al contrario de lo que alega, sus políticas han dado lugar a una escalada de la violencia y a un empeoramiento de las condiciones de vida de los palestinos. | UN | ولكن سياساتها أدت إلى تصعيد أعمال العنف واستمرار تدهور الأوضاع المعيشية للفلسطينيين. |
En el primer semestre de 1997, un empeoramiento de las condiciones de seguridad en las zonas fronterizas indujeron a un gran número de personas a huir a Panamá y, posteriormente, a Venezuela y Ecuador. | UN | وفي النصف الأول من عام 1997 أدى تدهور الأوضاع الأمنية في مناطق الحدود إلى دفع أعداد كبيرة من الأشخاص إلى الهروب إلى بنما ومنها إلى فنزويلا وإكوادور. |
52. Se ha expresado preocupación general por el empeoramiento de las condiciones en el territorio palestino ocupado. | UN | 52 - وقالت إنه أُعرب عن قلق عام من تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
El empeoramiento de las condiciones de vida en los territorios palestinos ocupados se produce a la par que la intensificación de la guerra, de las violaciones de los derechos humanos y de otras crisis en la región del Oriente Medio. | UN | إن تدهور الظروف المعيشية في الأراضي الفلسطينية المحتلة يوازي تدهورا في أوضاع الحرب، وانتهاكات حقوق الإنسان وسواها من الأزمات التي تعصف بمنطقة الشرق الأوسط. |
El Consejo de Seguridad también está hondamente preocupado por el empeoramiento de las condiciones de seguridad, especialmente en Kigali. | UN | " ويشعر مجلس اﻷمن أيضا ببالغ القلق ازاء تدهور الحالة اﻷمنية، ولاسيما في كيغالي. |
Algunas representantes se refirieron al empeoramiento de las condiciones socioeconómicas de la mujer y a la feminización de la pobreza debido a los actuales conflictos y guerras civiles. | UN | وأشارت بعض الممثلات الى تردي الظروف الاجتماعية - الاقتصادية وتأنيث الفقر نتيجة للنزاع المسلح والحروب اﻷهلية. |
Cada vez son más las mujeres que sufren un empeoramiento de las condiciones de trabajo y de vida. | UN | ويعاني عدد متزايد من النساء من تدهور ظروف عملهن وحياتهن. |
También advirtió del empeoramiento de las condiciones de seguridad tanto en Bangui como en el interior del país, e hizo algunas observaciones sobre la penosa situación de la economía y los graves problemas financieros y presupuestarios que encaraba el Gobierno de transición. | UN | وحذر أيضا من تفاقم الأوضاع الأمنية في بانغي وكذلك في داخل البلد. وعلّق على الحالة السيئة للاقتصاد والمشاكل الخطيرة التي تواجهها الحكومة الانتقالية في المجال المالي وفيما يتعلق بالميزانية. |
- El trágico empeoramiento de las condiciones de vida de las poblaciones situadas en las zonas inaccesibles para las organizaciones humanitarias. | UN | - تدهور أحوال معيشة السكان بشكل مأساوي في المناطق التي يتعذر وصول المنظمات الإنسانية إليها. |
El empeoramiento de las condiciones de seguridad en las regiones fronterizas del Chad, la República Centroafricana y la región de Darfur en el Sudán dio lugar a desplazamientos masivos que afectaron en mayor medida al Chad. | UN | 25 - أدى تردي الأوضاع الأمنية في المناطق المتاخمة لتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى وإقليم دارفور في السودان إلى عمليات نزوح ضخمة كان أثرها الأكبر على تشاد. |
El empeoramiento de las condiciones de seguridad en Angola ha afectado gravemente a la situación humanitaria. | UN | ٠٢ - كان لتدهور اﻷحوال اﻷمنية في أنغولا تأثير حاد على الحالة اﻹنسانية. |
Las necesidades humanitarias entre los casos sociales están aumentando debido al empeoramiento de las condiciones económicas. | UN | كما أن الاحتياجات الإنسانية للحالات الاجتماعية تتجه إلى التزايد نظرا لتردي الأحوال الاقتصادية. |
Los servicios de educación continúan afectados por el empeoramiento de las condiciones económicas, en particular por las limitaciones presupuestarias. | UN | وظلت خدمات التعليم متأثرة بتدهور اﻷوضاع الاقتصادية، وخاصة نتيجة لقيود الميزانية. |
El asesinato de los efectivos se produjo en el contexto del empeoramiento de las condiciones de seguridad en la parte oriental de Ituri, caracterizado por ataques de las milicias a la población civil e incidentes como consecuencia de la actitud agresiva de algunas milicias hacia la MONUC. | UN | ويأتي اغتيال حفظة السلام في سياق تدهور الوضع الأمني شرقي مقاطعة إيتوري، الذي اتسم بهجمات شنتها جماعات المليشيات على مدنيين وبحوادث نجمت عن تصرفات عدوانية قامت بها بعض جماعات المليشيات ضد البعثة. |
Varias delegaciones se mostraron preocupadas por el empeoramiento de las condiciones de servicio del personal y sus efectos en la moral de los funcionarios. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء تدهور شروط خدمة الموظفين وما يستتبعه ذلك من أثر على معنوياتهم. |
La Comisión expresó preocupación por el constante empeoramiento de las condiciones de vida de los refugiados palestinos en todas las zonas de operaciones del OOPS y esperaba que nuevas contribuciones al Organismo permitieran mejorar la situación. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار التدهور في الظروف المعيشية للاجئين الفلسطينيين في جميع ميادين العمليات التي تضطلع بها اﻷونروا، وأعربت عن اﻷمل في أن ييسر هذا الوضع تقديم مساهمات إضافية إلى اﻷونروا. |