ويكيبيديا

    "en épocas de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في أوقات
        
    • في فترات
        
    • وفي أوقات
        
    • خلال فترات
        
    • في الأوقات التي
        
    • في زمن
        
    • خلال أوقات
        
    • وخلال فترات
        
    • في أزمنة
        
    • أثناء فترات عدم
        
    • في زمني
        
    • خلال المواسم
        
    Sin duda, la mejor opción es crear un mecanismo adecuado y permanente que se pueda activar rápidamente en épocas de crisis. UN وذكرت أن إنشاء آلية مناسبة ودائمة يمكن تنشيطها بسرعة في أوقات الأزمات هي من غير شك خير خيار.
    Las violaciones de los derechos se hacen especialmente patentes en épocas de conflicto. UN إن انتهاكات حقوق الإنسان تتجلى على نحو خاص في أوقات الصراع.
    Como se reconoce en la Constitución nacional provisional, las acciones de ese tipo son injustificables en todos los casos, incluso en épocas de emergencia. UN وكما يقر بذلك الدستور الوطني المؤقت، فإن مثل هذه الأعمال لا يمكن أن تبرر إطلاقا حتى في أوقات حالات الطوارئ.
    Debido a esta segunda característica, esos programas suscitan gran interés en épocas de restricciones de los presupuestos del Estado. UN والسمة الثانية هي التي جعلت هذه البرامج تتسم بأهمية بالغة في فترات تقليص الميزانيات الحكومية.
    Esa garantía mínima de protección se consideraba esencial para mantener las comunicaciones entre los Estados en épocas de crisis y en otras épocas. UN ويعتبر هذا الحد اﻷدنى من ضمان الحماية أساسيا لكفالة الاتصالات بين الدول أثناء اﻷزمات وفي أوقات أخرى.
    Los países europeos, en particular, se han visto enfrentados a partir de 1980 a un desempleo persistentemente elevado, incluso en épocas de crecimiento económico robusto. UN كما أن البلدان اﻷوروبية بصفة خاصة تشهد ارتفاعا مستمرا في معدلات البطالة حتى خلال فترات النمو الاقتصادي القوي.
    Entre nuestras prioridades nacionales más importantes se cuenta el derecho a la educación, particularmente en épocas de crisis y de conflictos armados. UN وفي طليعة أولويات حكومة دولة قطر على الصعيد الوطني يأتي ضمان حق التعليم، خاصة في أوقات الأزمات والنزاعات المسلحة.
    Aun en épocas de conflicto armado, las partes beligerantes deberían tener en cuenta ese interés general al seleccionar los medios y métodos de combate. UN وينبغي لﻷطراف المتحاربة، حتى في أوقات النزاع المسلح أن تراعى هذه المصلحة العامة عند اختيارها طرق الحرب وأساليبها.
    Frente a este panorama fue que se inició un programa para dar asistencia a la familia en épocas de crisis y en períodos de transición. UN وفي ظل هذه الخلفية شرع في برنامج لتقديم المساعدة لﻷسر في أوقات اﻷزمات وفي فترات الانتقال.
    22. La credibilidad de los derechos humanos se pone a prueba en épocas de crisis económica, social y política. UN ٢٢ - وأضاف قائلا إن مصداقية حقوق الانسان تتعرض للاختبار في أوقات الاضطرابات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Las mujeres, debido a las funciones de índole social que se les han atribuido, son las responsables de gestionar el consumo en épocas de escasez. UN فالمرأة، بسبب الدور المرسوم لها اجتماعيا، مسؤولة عن إدارة الاستهلاك في أوقات الندرة.
    Además hay que mantener unas ciertas reservas de divisas para hacer frente a posibles obligaciones, sobre todo en épocas de inflación alta. UN ولذا يجب الاحتفاظ باحتياطيات من العملة اﻷجنبية لمواجهة هذه الالتزامات المحتملة، لا سيما في أوقات التضخم العالي.
    En ese sentido, su papel como árbitro en épocas de conflicto es importante. UN وفي هــذا الصـدد، فإن دورهــا كمحكــم في أوقات الصراع له مغزاه ومدلوله.
    en épocas de actividad más intensa, por ejemplo durante el período de observación electoral, la UNMIH ha prestado apoyo adicional. UN كما أمن دعم إضافي في أوقات تزايد النشاط، كفترة مراقبة الانتخابات مثلا.
    Los bosques pueden proporcionar recursos vitales a las personas desplazadas o carentes de tierra, sobre todo en épocas de contingencia o durante una temporada de carestía. UN وقد تمد الغابات المعدمين أو المشردين بموارد حيوية، خصوصا في أوقات الطوارئ أو في المواسم الصعبة.
    Este apoyo, sin el cual el Instituto no podría haber sobrevivido, ha sido de suma importancia, particularmente en épocas de graves dificultades. UN وكان هذا الدعم على جانب عظيم من اﻷهمية خاصة في أوقات الصعوبات الجمة.
    En cambio, el sistema de primas raciona el trabajo más o menos uniformemente en épocas de contracción. UN وعلى نقيض ذلك، تستمر حصص نظام العلاوات في عملها بشكل متسق إلى حد ما في فترات اﻹنكماش.
    Singapur, Asociación pro Naciones Unidas de los Estados Unidos de América/Project on Justice in Times of Transition (Proyecto sobre justicia en épocas de transición), Universidad de Harvard UN سنغافورة، جمعية الأمم المتحدة في الولايات المتحدة، مشروع العدالة في فترات الانتقال، جامعة هارفارد
    en épocas de cambios rápidos, las sociedades tienen necesidad de articular un sentido de dirección. UN وفي أوقات التغيير السريع، تحتاج المجتمعات الى بيان مسيرة الاتجاه.
    También ha habido una gran cantidad de derrumbios volcánicos y cenizas en las faldas que en épocas de lluvias intensas, han formado corrientes volcánicas de lodo. UN وهناك أيضا كمية كبيرة من اﻷنقاض والرماد السائب على سفوح البركان انقلبت إلى سيول طينية بركانية خلال فترات انهمار اﻷمطار بغزارة.
    En particular, en épocas de una extremada variabilidad ambiental, sobre todo de sequía e inundaciones, los medios precarios de subsistencia de la población se ven todavía más amenazados. UN وتتعرض أسباب معيشتهم الهشة لأقصى التهديد في الأوقات التي تشهد فيها البيئة تقلبات كبيرة، بما في ذلك الجفاف والفيضانات.
    Marge, fuiste una jefa excelente en épocas de paz pero esta época requiere hombres crueles. Open Subtitles لقد كنتِ زعيمة ممتازة في زمن السلم ولكن هذه الأوقات تتطلب رجال قاسيين
    Los grupos se disuelven debido a intereses propios durante la escasez y alguien debe tomar las decisiones difíciles en épocas de guerra. Open Subtitles حسناً, تنقسم الفرق إلى المصلحة الخاصة في وقت الخطر و يجب أن يقوم شخص ما بإتخاذ القرارات الصعبة خلال أوقات الحرب
    en épocas de conflicto, los autores de esos hechos y otras formas de agresión sexual son conscientes del daño que causan no sólo a la víctima sino a la comunidad enemiga en general. UN وخلال فترات الصراعات، يكون مرتكبو الاغتصاب وغيره من أشكل الاعتداء الجنسي على وعي بالضرر اللاحق ليس فقط بالضحية بل أيضا بالعدو ككل باعتباره مجموعة.
    Estas disposiciones se aplican por igual en épocas de conflicto armado o de paz. UN وتسري هذه اﻷحكام في أزمنة النزاع المسلح كما تسري في أزمنة السلم سواء بسواء.
    Esto es cierto sobre todo en el caso de las niñas, que suelen ser blanco de ataques en épocas de inestabilidad. UN ويصدق هذا بشكل خاص بالنسبة للفتيات، نظراً لأنهن في كثير من الأحيان يُستهدَفن أثناء فترات عدم الاستقرار.
    Se disponían en ella medidas concretas para alcanzar determinados objetivos en materia de adopción de decisiones políticas, economía y situación económica de la mujer, atención de la salud, educación, derechos humanos de la mujer y violencia contra la mujer en épocas de guerra y de paz. UN ٤٨ - وتنص السياسات الوطنية على تدابير محددة لبلوغ أهداف بعينها في مجالات صنع القرار السياسي، والاقتصاد والوضع الاقتصادي للمرأة، والرعاية الصحية، وحقوق اﻹنسان للمرأة، والعنف ضد المرأة في زمني السلم والحرب.
    Esta actividad se realiza con continuidad en épocas de mayor utilización de servicios de transporte. UN وتنظم هذه الحملة باستمرار خلال المواسم التي يتنقل فيها الناس كثيراً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد