ويكيبيديا

    "en cuyo territorio" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في إقليمها
        
    • على أراضيها
        
    • في اقليمها
        
    • على أرضها
        
    • في إقليمه
        
    • في أرضها
        
    • في أراضيه
        
    • داخل إقليمها
        
    • على أراضيه
        
    • على إقليمها
        
    • داخل أراضيه
        
    • على اقليمها
        
    • التي يوجد في أراضيها
        
    • داخل اقليمها
        
    • في أراضيها أن
        
    ii) Por el Estado en cuyo territorio se produjo la acción u omisión considerada. UN `٢` من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها.
    ii) por el Estado en cuyo territorio se produjo la acción u omisión considerada. UN `٢` من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها.
    ii) Por el Estado en cuyo territorio se produjo la acción u omisión considerada. UN `٢` من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها.
    Los suministros logísticos y la financiación de los centros de formación de las fuerzas de establecimiento de la paz indicados en el artículo 2 del presente Acuerdo serán de cargo de los Estados en cuyo territorio se emplacen dichos centros. UN تتولى الدول التي توجد على أراضيها مراكز تدريب قوات حفظ السلام توفير الدعم السوقي والتمويل لهذه المراكز.
    Cuando se trata de crímenes con arreglo a la legislación nacional, basta el consentimiento del Estado en cuyo territorio se halle el presunto culpable y que tenga competencia de conformidad con el tratado. UN وفي حالة الجنايات بمقتضى القانون الدولي، تكفي موافقة الدولة التي يوجد المتهم في اقليمها والتي لها اختصاص وفقا للمعاهدة.
    El artículo 6 establece la prioridad correcta de jurisdicción, reconociendo la posición especial del Estado en cuyo territorio se ha perpetrado el crimen. UN المادة ٦ تنشئ أولوية الاختصاص السليمة إذ تسلم بالوضع الخاص للدولة التي ترتكب الجريمة في إقليمها.
    El Gobierno del Reino Unido dice que habitualmente se da prioridad al Estado en cuyo territorio se cometió el crimen. UN وترى هذه الحكومة أن اﻷولوية عموما تكون للدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها.
    ii) Por el Estado en cuyo territorio se produjo la acción u omisión de que se trate [cuando esto sea aplicable]. UN ' ٢ ' من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها ]في حالة سريان ذلك[.
    A este respecto, se consideró lógico que el Estado en cuyo territorio o jurisdicción se hubiera realizado la actividad que había provocado el daño debía ser considerado responsable del daño. UN وفي هذا الصدد، وجُد أن من المنطقي أن تكون الدولة التي حدث في إقليمها أو في ظل ولايتها النشاط المسبب للضرر مسؤولة عن هذا الضرر.
    Además, es fundamental que la corte pueda procesar a un acusado que haya eludido deliberadamente la acción de la justicia, incluso con la complicidad del Estado en cuyo territorio se encuentre. UN ومن الحيوي أيضا أن يكون بمستطاع المحكمة أن تحاكم متهما يتهرب من العدالة عمدا، ولو باشتراك الدولة التي يوجد في إقليمها.
    Tampoco debe entrar en la cuestión de si el particular ha respetado el ordenamiento jurídico del Estado en cuyo territorio se halla. UN ولا ينبغي أن تنظر اللجنة في مسألة ما إذا كان الفرد يحترم قانون الدولة التي يوجد في إقليمها.
    El Grupo desea también señalar la necesidad de cooperación de los Estados en cuyo territorio se encuentran pruebas o testigos. UN ويود الفريق أيضا أن يشير إلى ضرورة تعاون الدول التي في إقليمها أدلة أو شهود.
    Esos niños tienen derecho a la nacionalidad del Estado en cuyo territorio han nacido. UN فلهؤلاء الأطفال الحق في جنسية الدولة التي ولدوا في إقليمها.
    i) El Estado en cuyo territorio soberano o en cuyas aguas territoriales se produce la intercepción es el principal responsable de atender las necesidades de protección de las personas interceptadas; UN `1` تتحمل الدولة التي يجري الاعتراض في إقليمها المتمتع بالسيادة، أو في مياهها الإقليمية، المسؤولية الأولى عن تلبية أي احتياجات من الحماية للأشخاص الذين يتم اعتراضهم؛
    Por " Estado de origen " se entiende el Estado en cuyo territorio, o de otro modo bajo su jurisdicción o control, se realiza la actividad peligrosa. UN وهي الدولة التي يتم الاضطلاع بالنشاط الخَطِر في إقليمها أو في أماكن أخرى خاضعة لولايتها أو سيطرتها.
    En general, lo que es pertinente es el consentimiento del Estado en cuyo territorio tiene lugar el comportamiento de la organización. UN والمسألة ذات الصلة هنا عموماً هي موافقة الدولة التي يحدث في إقليمها تصرف المنظمة.
    Cabe tener presente que extradición y enjuiciamiento son, en principio, derechos soberanos del Estado en cuyo territorio se encuentre el presunto delincuente. UN وينبغي أن يؤخذ في الحسبان أن التسليم والمحاكمة، من حيث المبدأ، حقوق سيادية للدولة التي يوجد الجاني المزعوم على أراضيها.
    El Estado Parte en cuyo territorio se hallen establecerá las estaciones Beta y se encargará de su funcionamiento. UN وتقوم بإنشاء وتشغيل محطات بيتا الدولة الطرف التي تقع هذه المحطات في اقليمها.
    En opinión de la delegación marroquí, el Estado en cuyo territorio se ha cometido el crimen debe tener competencia en la primera instancia. UN ويرى وفدها أن الدولة التي ترتكب الجريمة على أرضها يجب أن تكون لها الولاية بالدرجة اﻷولى.
    Resulta lógico que el país en cuyo territorio o bajo cuya jurisdicción se desarrolla la actividad que causa el daño sea responsable de éste. UN ومن المنطقي أن يكون البلد الذي حدث في إقليمه أو في ظل ولايته النشاط المسبب للضرر مسؤولا عن اﻷضرار.
    Los Estados que deben dar su consentimiento son el Estado que tenga bajo detención al acusado y el Estado en cuyo territorio se haya cometido el crimen. UN وهناك دولتان يجب أن يعطيا موافقتهما ، وهما الدولة المتحفظة على المتهم والدولة التي وقعت في أرضها الجريمة .
    Las reuniones de la Comisión se celebrarán en Kinshasa y Kigali de forma rotatoria y las funciones de secretaría serán desempeñadas por la parte en cuyo territorio tenga lugar la reunión. UN وتعقد اجتماعات اللجنة في كينشاسا وكيغالي بالتناوب. وسيتولى أعمال الأمانة الطرف الذي يُعقد في أراضيه الاجتماع.
    Los Estados Parte participantes velarán por que la soberanía del Estado Parte en cuyo territorio haya de efectuarse la investigación sea plenamente respetada. UN وتكفل الدول الأطراف المعنية الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل إقليمها. المادة 21
    Con respecto a los delitos cometidos en buques y aeronaves, Rumania establece su jurisdicción bajo la competencia del tribunal en cuyo territorio ancló el buque o aterrizó la aeronave. UN وبالنسبة إلى الجرائم المرتكبة على متن سفينة أو طائرة، تُنشئ رومانيا الولاية القضائية في إطار اختصاص محكمة البلد الذي تكون السفينة راسية في مياهه أو الذي تكون الطائرة قد هبطت على أراضيه.
    Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12 del proyecto, el hijo de una persona afectada que haya nacido después de la fecha de la sucesión y no haya adquirido ninguna nacionalidad tiene derecho, en virtud del jus soli, a la nacionalidad del Estado involucrado en cuyo territorio haya nacido. UN بموجب أحكام المادة ١٢ من المشروع، يحق لابن الشخص المعني، المولود بعد الخلافة والذي لم يكتسب أي جنسية، أن يحصل بموجب مبدأ مسقط الرأس على جنسية الدولة المعنية التي ولد أو ولدت على إقليمها.
    1. Cada Parte en cuyo territorio se extraiga mercurio primario en la fecha de entrada en vigor del presente Convenio para ella: UN 1 - يلتزم كل طرف يوجد تعدين أوّلي للزئبق داخل أراضيه في تاريخ بدء نفاذ هذه الاتفاقية بما يلي:
    El Estado Parte en cuyo territorio se hallen establecerá las estaciones auxiliares y se encargará de su funcionamiento. UN وتقوم بإنشاء وتشغيل المحطات المساعدة الدولة الطرف التي تقع هذه المحطات على اقليمها.
    La Comisión no debería considerar la cuestión de si la persona había respetado el derecho del Estado en cuyo territorio se encontrase. UN ولا ينبغي للجنة أن تنظر في مسألة ما إذا كان الفرد قد احترم قانون الدولة التي يوجد في أراضيها.
    Los Estados Parte participantes velarán por que la soberanía del Estado Parte en cuyo territorio haya de efectuarse la investigación sea plenamente respetada. UN ويتعين على الدول الأطراف المعنية أن تكفل الاحترام التام لسيادة الدولة الطرف التي سيجري ذلك التحقيق داخل اقليمها. المادة 20
    El Secretario General hace un llamamiento a todos los Estados Miembros en cuyo territorio preste servicio el personal humanitario y de las Naciones Unidas para que redoblen sus esfuerzos a fin de garantizar su seguridad. UN ويناشد الأمين العام جميع الدول الأعضاء التي يعمل موظفو الأمم المتحدة ومقدمو المساعدة الإنسانية في أراضيها أن تضاعف جهودها لكفالة أمنهم وسلامتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد