Considera que ese papel debe reforzarse, especialmente en el contexto de la mundialización. | UN | وأكَّدت أنه ينبغي تعزيز هذا الدور، لا سيما في سياق العولمة. |
Lo que sigue puede ser bastante aterrador en el contexto de la mundialización. | UN | وما يستتبعه ذلك قد يكون مدعاة لكثير من القلق في سياق العولمة. |
El Programa reviste particular importancia en el contexto de la mundialización y de la crisis económica que afecta a numerosos países. | UN | ويكتسي البرنامج أهمية خاصة في سياق العولمة واﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها العديد من البلدان. |
B. Problemas incipientes para las industrias de África en el contexto de la mundialización | UN | التحديات المستجــدة التي تواجه الصناعات اﻷفريقية في سياق العولمة |
La cuestión de la ciencia y la tecnología se debe tratar en el contexto de la mundialización y como parte inalienable de la política nacional general de desarrollo. | UN | وقال إن العلم والتكنولوجيا يجب معالجتهما في إطار العولمة وكجزء ثابت من سياسة إنمائية وطنية شاملة. |
Papel de las Naciones Unidas en la promoción del desarrollo en el contexto de la mundialización y la interdependencia | UN | دور اﻷمم المتحدة في دعـم التنميـة في سياق العولمة والاعتماد المتبادل |
En opinión de la Unión Europea, la atención debe concentrarse en la erradicación de la pobreza en el contexto de la mundialización. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أنه ينبغي التركيز على القضاء على الفقر في سياق العولمة. |
A ese respecto, propone que la erradicación de la pobreza en el contexto de la mundialización sea el tema de la Asamblea del Milenio. | UN | وقد اقترح في هذا السبيل أن يكون القضاء على الفقر في سياق العولمة موضوعا لجمعية اﻷلفية. |
Además, durante los últimos años los países en desarrollo han sido el motor del crecimiento de la economía mundial en el contexto de la mundialización. | UN | كما كانت البلدان النامية طوال السنوات اﻷخيرة الدافعة للنمو في الاقتصاد العالمي في سياق العولمة. |
El papel del empleo y el trabajo, en particular de las mujeres, en la erradicación de la pobreza en el contexto de la mundialización | UN | دور العمالة والعمل، وخاصة عمالة وعمل المرأة، في القضاء على الفقر في سياق العولمة |
En el documento de resultados del período extraordinario de sesiones se indican nuevas iniciativas necesarias para aplicar la Plataforma de Acción en el contexto de la mundialización. | UN | وأشارت الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية إلى مبادرات أخرى تدعو إليها الحاجة لتنفيذ منهاج العمل في سياق العولمة. |
Otra pregunta se refirió al vínculo del subobjetivo con el apoyo a los países en que se ejecutaban programas en el contexto de la mundialización. | UN | وطرح سؤال آخر عن كيفية اتصال الهدف الفرعي بالدعم المقدم لبلدان البرنامج في سياق العولمة. |
Otra pregunta se refirió al vínculo del subobjetivo con el apoyo a los países en que se ejecutaban programas en el contexto de la mundialización. | UN | وطرح سؤال آخر عن كيفية اتصال الهدف الفرعي بالدعم المقدم لبلدان البرنامج في سياق العولمة. |
i) Los derechos económicos y sociales en el contexto de la mundialización y la democratización; | UN | `1 ' الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في سياق العولمة وتحقيق الديمقراطية؛ |
Criterios e iniciativas para la cooperación internacional destinada a promover el desarrollo sostenible en el contexto de la mundialización | UN | ثالثا - النهج والمبادرات في مجال التعاون الدولي من أجل تعزيز التنمية المستدامة في سياق العولمة |
En el seminario celebrado en Bruselas se abordó en detalle el concepto de la buena gestión de los asuntos públicos y su importancia para el funcionamiento de los sectores público y privado en el contexto de la mundialización. | UN | وتوسعت الحلقة الدراسية التي عقدت في بروكسل في مفهوم الحكم الرشيد وصلته بعمل القطاعين العام والخاص في سياق العولمة. |
Otros sugirieron la posibilidad de elaborar un código de conducta sobre los derechos humanos en el contexto de la mundialización. | UN | كما اقترح العديد من الخبراء إمكانية وضع قواعد سلوك خاصة بحقوق الإنسان في سياق العولمة. |
Dada la relativa debilidad de algunos gobiernos en el contexto de la mundialización, así como su situación de dependencia, la mayoría de ellos son incapaces de resistirse a esas condiciones. | UN | وبما أن بعض هذه الحكومات تعاني من ضعف نسبي في سياق العولمة وأنها حكومات تابعة، فإن معظمها يعجز عن مقاومة هذه الشروط. |
La promoción de la competencia es una actividad complementaria de toda operación de modernización y de actualización de la economía abierta en el contexto de la mundialización creciente de los mercados. | UN | ● إن تعزيز المنافسة عمل تكميلي لأي عملية تحديث وتأهيل لاقتصاد منفتح في إطار العولمة المتزايدة التي تشهدها الأسواق. |
Centró su exposición en los problemas y dificultades a que hacían frente las poblaciones indígenas en el contexto de la mundialización. | UN | وركز على التحديات والصعوبات التي يواجهها السكان الأصليون في إطار العولمة. |
en el contexto de la mundialización y la liberalización, nos preocupa que la disminución de las corrientes de AOD a África aumente la marginación del continente en la economía mundial. | UN | وفي سياق العولمة وتحرير التجارة، فإننا قلقون لما قد يتسبب فيه هبوط تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى أفريقيا من زيادة تهميش للقارة في الاقتصاد العالمي. |
Las Naciones Unidas se encuentran en una posición singular para hacer frente a los desafíos que plantea el fomento del desarrollo en el contexto de la mundialización de la economía mundial y el aumento de la interdependencia entre las naciones. | UN | وتحظى اﻷمم المتحدة بموقع فريد يتيح لها معالجة تحديات تعزيز التنمية في إطار عولمة الاقتصاد العالمي وتعمق الترابط بين الدول. |
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales realizará una reunión informativa sobre el " Desarrollo financiero en el contexto de la mundialización " , la parte temática del Estudio Económico y Social Mundial 1999, el viernes 17 de septiembre de 1999, a las 15 horas en el Salón del Consejo Económico y Social. | UN | تقدم إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية إحاطة إعلامية عن " التنمية المالية في عالم يتعولم " ، التي تشكل جزءا مواضيعيا من دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم ١٩٩٩، يوم الجمعة، ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، الساعة ٠٠/١٥ في قاعة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Así pues, es importante analizar los procesos que conducen al empobrecimiento de los pueblos indígenas en el contexto de la mundialización. | UN | ولذلك، فإن من المهم تحليل العمليات التي تؤدي إلى إفقار الشعوب الأصلية ضمن سياق العولمة. |
en el contexto de la mundialización, la comunidad internacional no puede pasar por alto estas tendencias. | UN | كما لم يعد النظام العالمي اليوم في ظل العولمة يحتمل هذه الظواهر. |
Asimismo, en el contexto de la mundialización y la interdependencia, las Naciones Unidas deben adaptarse y ser el instrumento y la expresión del multilateralismo en el que se tengan en cuenta y se salvaguarden los intereses de todos. | UN | ولذا، ففي إطار العولمة والتكافل يجب على اﻷمم المتحدة أن تكيف نفسها وأن تصبح أداة للتعددية وتعبيرا عنها تراعي وتحمي مصالح الجميع. |