ويكيبيديا

    "en el contrato" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في العقد
        
    • في عقد
        
    • بموجب العقد
        
    • في اتفاق
        
    • على العقد
        
    • للعقد
        
    • بموجب عقد
        
    • من العقد
        
    • أن يبين عقد
        
    • في عقود
        
    • في إطار العقد
        
    • في العقود
        
    • على عقد الإيجار
        
    • يحدد العقد
        
    • في إطار عقد
        
    Si esa conversión está prevista en el contrato de origen, su inclusión está implícita en el artículo 2. UN وإذا كان التحويل متوخى في العقد الأصلي، فتكون هذه النتيجة واردة ضـمناً في المـادة 2.
    El precio del contrato declarado en el contrato mismo era de 4.783.299 dinares kuwaitíes. UN ويبلغ السعر التعاقدي المنصوص عليه في العقد 299 783 4 ديناراً كويتيا.
    En otras palabras, solo entre las partes en el contrato, y no frente a terceros. UN وبعبارة أخرى، لا يطبق إلا على الأطراف في العقد وليس على أطراف ثالثة.
    Tres de los vehículos solicitados son especiales y no están previstos en el contrato global. UN وثلاث من المركبات المطلوبة مركبات متخصصة في طبيعتها، وليست متاحة في عقد إطاري.
    No se debería disuadir a las partes en el contrato de concesión de elegir esos mecanismos cuando existieran. UN ولا ينبغي أن يثنى الطرفان في عقد الامتياز عن اختيار تلك الآليات، في حال وجودها.
    La redacción actual se refiere solo a los casos en que la duración se ha estipulado en el contrato mismo. UN وأوضح أن الصياغة الحالية لا تشير سوى إلى الحالات التي نُص فيها على المدة في العقد نفسه.
    En consecuencia, será necesario enmendar el contrato cuando los honorarios de los subproyectos sean superiores a la cifra máxima prevista en el contrato. UN وبناء على ذلك، يحتاج العقد إلى تعديل كلما تجاوزت الأتعاب الإجمالية لكل مشروع فرعي المبلغ الأقصى المنصوص عليه في العقد.
    Primero, el artículo 54 impone estas obligaciones, salvo que en el contrato se disponga otra cosa, al comprador, el cual debe sufragar los costos correspondientes. UN أولاً، تحدّد المادّة 54 هذه الالتزامات على المشتري الذي يجب أن يتحمّل التكاليف، ما لم تكن محدّدة بخلاف ذلك في العقد.
    Además, en el contrato con el registrador debería incluirse una cláusula de exoneración de responsabilidad. UN وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن يدرج شرط تعويضي في العقد المبرم مع المسجِّل.
    Los pagos al proveedor se realizan en un plazo de 30 días desde la recepción de las facturas, de conformidad con lo dispuesto en el contrato. UN ويجري تسديد المبالغ المدفوعة إلى المتعهد في غضون 30 يوماً من تاريخ استلام الفاتورة على نحو ما هو منصوص عليه في العقد
    El programa de capacitación se acuerda con la Autoridad y se incluye en el contrato como anexo 3. UN وقد أُدرج برنامج التدريب في العقد بوصفه الجدول 3، على النحو المتفق عليه مع السلطة.
    Durante el segundo trimestre de 2004, el vendedor polaco se negó a entregar parte del combustible coque al precio acordado en el contrato. UN وفي الربع الثاني من عام 2004، رفض البائع البولندي تسليم جزء من وقود فحم الكوك بالسعر المتفق عليه في العقد.
    El programa de capacitación se acuerda con la Autoridad y se incluye en el contrato como anexo 3. UN وقد أُدرج برنامج التدريب في العقد بوصفه الجدول 3، على النحو المتفق عليه مع السلطة.
    El programa de capacitación se acuerda con la Autoridad y se incluye en el contrato como anexo 3. UN وقد أُدرج برنامج التدريب في العقد بوصفه الجدول 3، على النحو المتفق عليه مع السلطة.
    En otras palabras, su compromiso fue menor del que se había supuesto en el momento de la apertura de las operaciones en el contrato del índice Hang Seng en 1986. UN وبتعبير آخر، كان التزامها قاصرا بدرجة كبيرة عما كان مفترضا في وقت افتتاح التعامل في عقد مؤشر هانغ سينغ عام ٦٨٩١.
    La mujer tiene derecho a tramitar su propio divorcio, siempre que ello esté específicamente previsto en el contrato de matrimonio. UN للزوجة حق تطليق نفسها بنفسها في حالة اشتراط ذلك في عقد الزواج خطيا.
    Como no había cláusula de cancelación en el contrato de arriendo, el UNICEF no pudo anular el contrato cuando se produjo el traslado. UN ونظرا لعدم وجود شرط إنهاء في عقد اﻹيجار، لم تستطع اليونيسيف إلغاء الاتفاق وقت الانتقال.
    En cuanto al divorcio, la mujer tiene derecho a prever la posibilidad de divorciarse en el contrato del matrimonio. UN ويحق للمرأة في مجال الطلاق أن تنص في عقد الزواج على إمكانية المطالبة بالطلاق.
    iii) Dar a la Autoridad por escrito seguridades de que cumpliría de buena fe las obligaciones estipuladas en el contrato. UN ' ٣ ' سيقدم إلى السلطة تأكيدا مكتوبا بأن التزاماته بموجب العقد سيجري الوفاء بها بحسن نية.
    Apoyó su afirmación señalando que su dirección en el documento era incorrecta y que la empresa mercantil valía considerablemente más que la suma especificada en el contrato de sociedad. UN وأيد قوله هذا بالإشارة إلى أن عنوانه المكتوب في المستند خاطئ وأن المشروع التجاري تقدر قيمته بمبلغ أعلى كثيراً من المبلغ المحدد في اتفاق الشركة.
    De hecho, el vendedor basó su reclamación en operaciones individuales y no en el contrato en su conjunto. UN وفي الواقع، فإنَّ البائع أقام ادعاءه على معاملات منفردة لا على العقد ككل.
    " e. Pago del 25% de la suma total consignada en el contrato una vez instaladas todas las máquinas. UN " ه- دفع 25 في المائة من قيمة المبلغ الإجمالي للعقد عند إكمال تركيب جميع الآلات.
    De todas formas, la Shafco siguió estando obligada a satisfacer los pagos previstos en el contrato de financiación. UN إلا أن شافكو قد ظلت مسؤولة عن سداد المدفوعات بموجب عقد التمويل.
    Hacia mediados de 1994 se incorporó en el contrato, tras su aprobación por el Comité de Contratos de la Sede, un sistema de pedidos para tareas concretas y se efectuaron pedidos de esa naturaleza. UN وفي منتصف عام ١٩٩٤، جعل نظام من أوامر المهام جزءا من العقد بعد موافقة لجنة العقود بالمقر. وصدرت أوامر بمهام محددة.
    en el contrato de concesión se enunciarán las condiciones en que la autoridad contratante deberá dar su consentimiento. UN ويتعين أن يبين عقد الامتياز الشروط التي تعطي السلطة المتعاقدة هذه الموافقة بموجبها.
    Aunque la Sede ha utilizado la terminología en el contrato de servicios de gestión de viajes, no estaba definida. UN وعلى الرغم من أن المقر قد استخدم هذا المصطلح في عقود خدمات إدارة السفر، فإنه لم يتم تعريفه.
    La valoración actual es que la UNOPS no adeuda cantidad alguna al demandante con arreglo a lo estipulado en el contrato. UN يفيد التقييم الحالي بأنه ليس هناك أموال مستحقة لمقدم المطالبة من جانب مكتب خدمات المشاريع في إطار العقد.
    Para mejorar la eficiencia, la sede central podría otorgar a la sucursal poderes para introducir cambios de pequeña envergadura en el contrato. UN ولزيادة الفعالية، بإمكان المقر أن يفوﱢض السلطة للمكتب الميداني فيما يتعلق بالتغييرات الطفيفة في العقود.
    Aquí tiene las llaves. Si necesita algo mi número figura en el contrato. Open Subtitles ها هي المفاتيح، إن احتجتَ أي شيء، رقمي على عقد الإيجار
    En particular, en el contrato de concesión se especificarán los bienes que pertenezcan a las siguientes categorías: UN ويتعين أن يحدد العقد المذكور، بصفة خاصة، الموجودات التي تنتمي للفئات التالية:
    407. Delfino clasificó la pérdida sufrida en el contrato de las empresas estatales como pérdida de bienes muebles. UN 407- وصنفت شركة Delfino خسائرها في إطار عقد المؤسسات العامة على أنها خسائر ممتلكات مادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد