A pesar de algunas demoras recientes, los jóvenes indonesios han continuado desempeñando un papel activo y vibrante en el ejercicio de la democracia. | UN | وأضاف أنه على الرغم مما حدث من انتكاسات فإن شباب اندونيسيا قد واصلوا القيام بدور نشط وحيوي في ممارسة الديمقراطية. |
Se debe verificar hasta qué punto influye en el ejercicio de la democracia. | UN | وينبغي التحقق من مدى تأثيره في ممارسة الديمقراطية. |
En la práctica, en el ejercicio de la autoridad parental se da preferencia a un tío del menor antes que a la madre. | UN | وفي الممارسة الفعلية، يُفضّل العمّ على الأم في ممارسة السلطة الأبوية. |
El artículo 1 plantea la cuestión fundamental de que, en el ejercicio de la protección diplomática, un Estado hace valer su propio interés jurídico. | UN | والمسألة الأساسية في المادة 1 هي أن الدولة تثبت، عند ممارسة الحماية الدبلوماسية، مصلحتها القانونية الخاصة. |
Es una propuesta que se funde en el ejercicio de la fraternidad transnacional, sin fronteras raciales, de género, religiosas o de ningún otro tipo que puedan existir. | UN | فهو اقتراح يمتزج في ممارسة الأخوة عبر الأوطان، بلا حدود عرقية أو جنسانية أو دينية أخرى ربما تكون موجودة. |
La igualdad también queda garantizada en el ejercicio de la profesión jurídica, por lo que las mujeres tienen derecho a ejercer libremente y sin discriminación todas las profesiones jurídicas. | UN | كما أن المساواة مكفولة في ممارسة المهن القانونية، مع كفالة حق المرأة في أن تمارس بحرية ودون تمييز جميع المهن القانونية. |
Los Estados partes tienen la obligación de hacer efectivos inmediatamente los derechos establecidos en el artículo 12, incluido el derecho a recibir apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica. | UN | ويقع على الدول الأطراف التزام بالإعمال الفوري للحقوق المنصوص عليها في المادة 12، بما في ذلك الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية. |
El derecho a recibir apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica no se limitará esgrimiendo que constituye una carga desproporcionada o indebida. | UN | ولا ينبغي تقييد الحق في الحصول على دعم في ممارسة الأهلية القانونية بادعاء العبء غير المتناسب أو غير الضروري. |
La discriminación racial en el ejercicio de la libertad de religión o creencias | UN | التمييز العنصري في ممارسة حرية الدين أو المعتقد |
El derecho a recibir apoyo en el ejercicio de la capacidad jurídica no se limitará esgrimiendo que constituye una carga desproporcionada o indebida. | UN | ولا يجوز تقييد الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية بدعوى العبء غير المتناسب أو غير الضروري. |
Se ha observado cierto grado de mejoramiento en el ejercicio de la autoridad por parte del personal de fronteras de Albania, pero el número de efectivos regulares de fronteras destinados a la línea fronteriza oriental de Albania sigue siendo insignificante. | UN | ولوحظ حدوث بعض التحسن في ممارسة أفراد حراسة الحدود اﻷلبانية لسلطتهم، ولكن عدد حرس الحدود العاديين على طول الحدود الشرقية ﻷلبانيا لا يزال ضئيلا. |
En la RS, las poblaciones minoritarias han encontrado graves dificultades en el ejercicio de la libertad de religión. | UN | ٢١ - وفي جمهورية صربسكا، يلقى سكان اﻷقليات صعوبات خطيرة في ممارسة حرية التدين. |
Por ello, hay mucho interés en la buena gestión pública, el fortalecimiento de las instituciones democráticas y una mayor participación de la sociedad civil en el ejercicio de la democracia. | UN | ولهذا السبب ينتشر اهتمام كبيـر بالحكم السليم وتعزيــز المؤسسات الديمقراطية وتوسيع نطاق مشاركة المجتمع المدني في ممارسة الديمقراطية. |
Sin embargo, la delegación de China considera que en el actual contexto internacional, el argumento de que la persona es considerada sujeto de derecho internacional es insostenible y, por lo tanto, no puede negarse el papel de los Estados en el ejercicio de la protección diplomática. | UN | بيد أن وفده يرى أنه في الظروف الدولية الحالية، لا يمكن الدفاع عن الحجة القائلة بأن الفرد يعتبر شخصا من أشخاص القانون الدولي، ولذلك، لا يمكن إنكار دور الدول في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Según la pri-mera, el artículo 2 era discutible porque no rechazaba de manera categórica la idea del recurso a la amenaza o a la fuerza en el ejercicio de la protección diplomática. | UN | أولاهما مفادها أن المادة 2 هي محلّ اعتراض لأنها لم تنص على رفض باتّ للتهديد باستعمال القوة في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
La amenaza o el uso de la fuerza en el ejercicio de la protección diplomática no puede justificarse aun cuando revista la forma de legítima defensa. | UN | وقال إن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها في ممارسة الحماية الدبلوماسية ليس له ما يبرره حتى ولو حددت طبيعته على اعتبار أنه دفاع عن النفس. |
en el ejercicio de la jurisdicción universal, es de suma importancia respetar los principios de la igualdad soberana de los Estados y la no injerencia en los asuntos internos, consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, y velar por el estado de derecho. | UN | فمن المهم للغاية، عند ممارسة الولاية القضائية العالمية، مراعاة مبدأي تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية اللذين كرسهما ميثاق الأمم المتحدة، وكفالة سيادة القانون. |
ii) los elementos constitutivos de un Estado federal o las subdivisiones políticas del Estado, que estén facultados para realizar actos en el ejercicio de la autoridad soberana y actúen en tal carácter; | UN | ' 2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية أو التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة سلطة سيادية، والتي تتصرف بتلك الصفة؛ |
Recordó que el anterior Relator Especial, en su informe preliminar de 1998, había declarado sin reservas que los Estados no podían recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza en el ejercicio de la protección diplomática. | UN | وذكّر بأن المقرر الخاص السابق قد أعلن في تقريره الأولي في عام 1998 دون أي تحفظ أنه لا يجوز للدول أن تلجأ إلى التهديد باستعمال القوة أو إلى استعمالها بالفعل في ممارستها للحماية الدبلوماسية. |
Además, en el ejercicio de la jurisdicción penal, que suele incluir actividades de investigación que conllevan una gran injerencia, esos intereses soberanos pueden verse afectados en un grado mucho mayor que durante el ejercicio de la jurisdicción civil. | UN | وفي ممارسة الملاحقة الجنائية، التي غالبا ما تتضمن أفعالا تحقيقية شديدة التدخل، فإن تلك المصالح السيادية قد تتأثر إلى درجة أكبر كثيرا مما يحدث أثناء ممارسة ولاية مدنية. |
Preocupa al Comité que no se hayan tomado medidas para reemplazar la sustitución en la adopción de decisiones por la asistencia para la toma de decisiones en el ejercicio de la capacidad jurídica. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم اتخاذ أية تدابير للاستعاضة عن نظام الوصاية في اتخاذ القرار بنظام للمساعدة في اتخاذ القرار في سياق ممارسة الأهلية القانونية. |
El principio de aut dedere aut judicare sirve en cierta medida de fundamento jurídico para asignar prioridad en el ejercicio de la competencia a los Estados en cuyo territorio se haya cometido un acto punible y a los Estados lesionados. | UN | وقال إن مبدأ إما التسليم أو المحاكمة يوفر بالفعل أساسا قانونيا ﻹعطاء اﻷولوية، لدى ممارسة الولاية القضائية، للدول التي يقع فعل إجرامي في إقليمها وللدول المتضررة. |
56. Los tribunales federales regionales tienen jurisdicción propia para conocer de los recursos de revisión o casación en casos fallados por ellos y por jueces federales de la región, y actuar como tribunal de apelación en causas dirimidas por jueces federales y estatales en el ejercicio de la competencia federal dentro de su jurisdicción. | UN | 56- والمحاكم الفيدرالية الإقليمية لها الولاية القضائية الأصيلة في الفصل في الطعون الجنائية ودعاوى إبطال قراراتها أو قرارات القضاة الفيدراليين في الإقليم، وهي تقوم بدور محكمة الاستئناف في المسائل التي فصل فيها قضاة فيدراليون أو قضاة الولايات في معرض ممارستهم للسلطات الفيدرالية في دائرة ولايتهم القضائية. |
El retraso o la denegación de las licencias repercuten en el ejercicio de la libertad de expresión y prensa amparada por el artículo 19 e imponen graves restricciones al ejercicio de los derechos políticos amparados por el artículo 25, en particular en lo relativo a la celebración de elecciones imparciales. | UN | ويؤثر التأخر في منح الرُخص ورفض منحها تأثيراً سلبياً في ممارسة حرية التعبير والصحافة المكفولة بموجب المادة 19 ويفضي إلى فرض قيود خطيرة على ممارسة الحقوق السياسية المبينة في المادة 25، ولا سيما إقامة انتخابات نزيهة. |
Más aún, las autoridades militares podrían sentirse inclinadas a echar tierra sobre tales asuntos, invocando el principio de la oportunidad en el ejercicio de la acción penal, favoreciendo el sobreseimiento o alegando el " reconocimiento de los hechos imputados " en perjuicio de las víctimas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلطات العسكرية قد تميل إلى التستر على هذه الانتهاكات، متمسكة باستنساب الملاحقات باللجوء إلى " الترفع على أساس الاعتراف بالجريمة " على حساب الضحايا. |