ويكيبيديا

    "en el ejercicio de su derecho" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في ممارسة حقها
        
    • في ممارسة حقهم
        
    • في إطار ممارسة حقها
        
    • في ممارسة حقه
        
    • في إطار ممارسته لحقه
        
    • ممارسة لحقه
        
    • لدى ممارستها حقها
        
    • في التمتع بحقهم
        
    • لممارسة حقها
        
    • ممارسة لحقها
        
    • ممارسةً لحقها
        
    • في سياق ممارسة حقها
        
    • في ممارسة حق
        
    • في إعمال حقهم
        
    • في إطار حقها
        
    Destacando su solidaridad con la República de Bosnia y Herzegovina en el ejercicio de su derecho a la legítima defensa, UN وإذ يؤكد تضامنه مع جمهورية البوسنة والهرسك في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن النفس،
    Las minorías nacionales reciben apoyo del Estado en el ejercicio de su derecho al establecimiento de centros culturales nacionales. UN وتتلقى اﻷقليات القومية دعماً من الدولة في ممارسة حقها في إنشاء مراكز ثقافية وطنية.
    Los seminarios y las misiones visitadoras son medios importantes de ayudar a la población en el ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN وأضاف أن الحلقات الدراسية والبعثات الزائرة تعد وسائل هامة لمساعدة السكان في ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Se señaló a este respecto que, de conformidad con el Protocolo adicional I a los Convenios de Ginebra, un conflicto armado internacional también abarcaba aquel en que los pueblos lucharan contra la dominación colonial, la ocupación extranjera y los regímenes racistas en el ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN وأضاف أنه أشير في هذا الصدد إلى أن النزاع المسلح الدولي، وفقا للبروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف، يشمل أيضا النزاع المسلح الذي تناضل من خلاله الشعوب ضد التسلط الاستعماري والاحتلال الأجنبي والأنظمة العنصرية في إطار ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Alternativamente, podría unirse al particular en el ejercicio de su derecho con arreglo al tratado correspondiente, como ha ocurrido en varias ocasiones en la jurisdicción del Consejo de Europa. UN وكبديل لذلك، تستطيع الدولة أن تنضم إلى الفرد في ممارسة حقه بمقتضى المعاهدة ذات الصلة، وهو ما حدث في عدة مناسبات في منطقة اختصاص مجلس أوروبا.
    En efecto, en el artículo 14 de Convención se reconoce el derecho de los padres de guiar al niño en el ejercicio de su derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión. UN والواقع أن المادة ٤١ من الاتفاقية تعترف بحق الوالدين في توجيه الطفل في إطار ممارسته لحقه في حرية الفكر والوجدان والدين.
    4. La intervención que realice una delegación en una sesión en el ejercicio de su derecho de respuesta se limitará a tres minutos. UN 4- تُحدَّد مدَّة كل مداخلة يدلي بها أي وفد ممارسة لحقه في الرد في جلسة ما بثلاث دقائق.
    En tales circunstancias Israel no tiene otra opción que mantenerse vigilante en el ejercicio de su derecho de legítima defensa contra estos abominables ataques. UN وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة.
    No debe haber sugerencia alguna de que pueda utilizarse la fuerza; la conducta de un Estado en el ejercicio de su derecho debe ajustarse a los principios del derecho internacional. UN وأضاف أنه لا ينبغي أن يكون هناك ما يوحي بجواز استخدام القوة؛ وأنه يجب علىالدولة أن تلتزم في ممارسة حقها بمبادئ القانون الدولي.
    Como hemos dicho con anterioridad, Israel no niega que en el ejercicio de su derecho inherente a defenderse del terrorismo más brutal, debe actuar dentro de los límites del derecho internacional. UN وكما ذكرنا من قبل، إن إسرائيل لا تنكر أنه يجب عليها، في ممارسة حقها الأصيل في الدفاع عن النفس ضد إرهاب من أوحش الأنواع، أن تتصرف في إطار حدود القانون الدولي.
    Ese folleto contiene la información de contacto para los órganos de las Naciones Unidas que pueden ayudar a los territorios en el ejercicio de su derecho a la libre determinación y a mejorar sus condiciones económicas y sociales. UN ويتضمن المنشور تفاصيل للاتصال بهيئات الأمم المتحدة التي يمكن أن تساعد الأقاليم في ممارسة حقها في تقرير المصير وتحسين أحوالها الاقتصادية والاجتماعية.
    Por consiguiente, su detención está motivada por actividades que realizaron en el ejercicio de su derecho a la libertad de opinión y expresión, así como de su derecho a la libertad de reunión pacífica, garantizados todos ellos por los artículos 19 y 20 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN ولذلك جاء احتجازهم بدافع أنشطة قاموا بها في ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير، فضلا عن حقهم في حرية التجمع السلمي، وهي الحقوق المكفولة بالمادتين ٩١ و٠٢ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    En efecto, cuando estas personas son detenidas policialmente e internadas en centros de detención sin posibilidad de recurrir la legalidad de su detención ante un tribunal de justicia, están siendo discriminados en el ejercicio de su derecho básico a la libertad y seguridad jurídicas. UN وبالفعل فإنه عندما تلقي الشرطة القبض على هؤلاء الأفراد ويُزج بهم في مراكز الاحتجاز دون إمكانية تقديمهم إلى المحكمة لتبت فيما إذا كان احتجازهم قانونيا أم لا، يتم التمييز ضدهم في ممارسة حقهم الأساسي في الحرية وأمنهم القانوني.
    El Comité recomienda que el Estado parte prevenga y elimine la discriminación que padecen los niños indígenas en el ejercicio de su derecho a la educación. UN توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بمنع التمييز الذي يتعرض له أطفال السكان الأصليين في ممارسة حقهم في التعليم، وبالقضاء عليه.
    c) Poner fin a las violaciones de los derechos humanos de las mujeres y dedicar especial atención a la eliminación de las prácticas que las discriminan, incluso en el ejercicio de su derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión o creencias; UN (ج) أن تنهي انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة وأن تولي اهتماما خاصا لوضع حد للممارسات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، بما في ذلك في إطار ممارسة حقها في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد؛
    c) Poner fin a las violaciones de los derechos humanos de las mujeres y dedicar especial atención a la eliminación de las prácticas y las leyes que las discriminan, incluso en el ejercicio de su derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y religión o creencias; UN " (ج) أن تنهي انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة وأن تولي اهتماما خاصا لإلغاء الممارسات والتشريعات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، بما في ذلك في إطار ممارسة حقها في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد؛
    En su artículo 14, párrafo 2, insta a los Estados a " respetar los derechos y deberes de los padres y, en su caso, de los representantes legales, de guiar al niño en el ejercicio de su derecho de modo conforme a la evolución de sus facultades " . UN وتطالب الفقرة 2 من المادة 14 الدول بأن: " تحترم حقوق وواجبات الوالدين وكذلك، تبعاً للحالة، الأوصياء القانونيين عليه، في توجيه الطفل في ممارسة حقه بطريقة تنسجم مع قدرات الطفل المتطورة " .
    en el ejercicio de su derecho de defensa, el 8 de febrero de 2010, Djamel Ktiti presentó, por mediación de su abogado, una solicitud de revisión de la orden de extradición. UN وقد قدم جمال كتيتي في 8 شباط/فبراير 2010 عن طريق محاميه، في إطار ممارسته لحقه في الدفاع، التماساً لإعادة النظر في قرار التسليم.
    4. La intervención que realice una delegación en una sesión en el ejercicio de su derecho de respuesta se limitará a tres minutos. UN 4 - تُحدَّد مدَّة كل مداخلة يدلي بها أيُّ وفد ممارسة لحقه في الرد في جلسة ما بثلاث دقائق.
    Se añadió que dicha definición debía establecer una clara distinción entre los actos de terrorismo abarcados por el convenio y la lucha legítima de los pueblos en el ejercicio de su derecho a la libre determinación o contra la ocupación extranjera. UN وأُضيف أن هذا التعريف ينبغي أن يبين بجلاء الفرق بين الأعمال الإرهابية المشمولة بالاتفاقية والكفاح المشروع للشعوب لدى ممارستها حقها في تقرير المصير أو في مواجهة الاحتلال الأجنبي.
    Los miembros de familias de origen mixto que permanecieron en la región durante toda la guerra hacen frente a posibles discriminaciones en el ejercicio de su derecho al empleo. UN ٤٢ - ويواجه أفراد اﻷسر المزدوجة اﻷصل التي بقيت في المنطقة طيلة فترة الحرب احتمال التمييز ضدهم في التمتع بحقهم في العمالة.
    No obstante, y por desdicha, los Estados en desarrollo partes en el Tratado se enfrentan a una serie de obstáculos en el ejercicio de su derecho inalienable al uso de la energía nuclear con fines pacíficos, ya que el acceso a muchas tecnologías y materiales nucleares se ha restringido con el pretexto de impedir la proliferación. UN غير أنه مما يؤسف له، أن الدول الأطراف النامية في المعاهدة تواجه عددا من العقبات لممارسة حقها الثابت في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، نظرا لأن الوصول إلى كثير من التكنولوجيات والمواد النووية محدود بذريعة منع الانتشار.
    Se dijo así que la referencia que se hacía a las “sanciones” en el párrafo 5 inducía a engaño, ya que se refería a medidas que habían adoptado los Estados en el ejercicio de su derecho soberano a comerciar con quienes desearan. UN ومن ثم، أعرب عن رأي مفاده أن اﻹشارة في الفقرة ٥ إلى " جزاءات " هي إشارة مضللة، ﻷنها تشير إلى تدابير تتخذها الدول ممارسة لحقها السيادي في الاتجار مع من تشاء.
    Algunas delegaciones subrayaron la importancia de distinguir entre los actos de terrorismo y la lucha legítima de los pueblos en el ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN 3 - وأكدت بعض الوفود أهمية التمييز بين أعمال الإرهاب ونضال الشعوب المشروع ممارسةً لحقها في تقرير المصير.
    27) Preocupa al Comité que, pese a los esfuerzos realizados por el Estado parte, los grupos étnicos sigan en la práctica sufriendo discriminación en el ejercicio de su derecho a participar plenamente en la vida cultural. UN 27- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار معاناة المجموعات الإثنية في الواقع العملي من التمييز في سياق ممارسة حقها في المشاركة الكاملة في الحياة الثقافية، وذلك رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    Estos cursos suelen incluir información sobre cómo tratar a personas con diferentes discapacidades y qué apoyo prestarles en el ejercicio de su derecho a votar. UN وغالباً ما تتضمن هذه الدورات التدريبية معلومات بشأن كيفية التعامل مع الأشخاص المصابين بإعاقات مختلفة وكيفية دعمهم في ممارسة حق التصويت.
    191. Por otra parte, también ha sido necesario elevar el nivel de responsabilidad de los ciudadanos en el ejercicio de su derecho a asociarse libremente. UN ١٩١- وفي نفس الوقت أصبح من الضروري أيضا رفع مستوى مسؤولية المواطنين في إعمال حقهم في حرية تكوين الجمعيات.
    Este precepto es, en esencia, una aberración de la igualdad soberana entre los Estados al promover asociaciones y acuerdos sólo entre determinados Estados, aquellos que supuestamente clasifican conforme a sus estándares de democracia y desarrollo, pretendiéndose arrogarse el derecho a decidir sobre el sistema que libremente haya escogido cada Estado en el ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN 5 - ويعد هذا المفهوم في جوهره انتهاكا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول حيث أنه يروج لإقامة الشراكات وعقد الاتفاقات بين دول معينة دون غيرها، وهي الدول التي من المفترض أنها تتبع معايير الديمقراطية والتنمية التي وضعتها تلك القوى ساعية إلى أن تستأثر لنفسها بالحق في إصدار أحكام بشأن النظم التي تعتمدها الدول بمحض اختيارها في إطار حقها في تقرير المصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد