Disminuir el mercurio en el medio ambiente por medio del control de las emisiones también puede reducir la exposición al metilmercurio en el largo plazo. | UN | ويمكن لتخفيض كمية الزئبق في البيئة من خلال التحكم في الانبعاثات أن يؤدي إلى خفض التعرض لميثيل الزئبق على المدى الطويل. |
No sabemos lo que le va a hacer, ni en el largo plazo ni tampoco demasiado en el corto plazo. | TED | نحن لا نعرف كيف سيؤثر ذلك عليك ليس على المدى الطويل، و ليس كثيرا على المدى القريب |
En cualquier caso, el lado oscuro del narcisismo aparece en el largo plazo. | TED | و فى كلا الحالتين، يظهر الجانب المظلم للنرجسية على المدى الطويل. |
Los países acreedores, al igual que los deudores, tienen una responsabilidad en garantizar la sostenibilidad de la deuda en el largo plazo. | UN | وتقع على عاتق البلدان الدائنة والمدينة على حد سواء مسؤولية عن ضمان القدرة على تحمل الديون في المدى الطويل. |
Por ello sugirieron que el proceso de gestión basado en los resultados se introdujera gradualmente y en el largo plazo. | UN | ولذلك، اقتُرح أن تطبق عملية اﻹدارة القائمة على النتائج تدريجيا وعلى المدى الطويل. |
La segunda etapa del Programa Nacional de Control del SIDA, que se inició en 1994, es un programa multisectorial encaminado a reducir la propagación de la infección y a fortalecer la capacidad de respuesta a la propagación de la enfermedad en el largo plazo. | UN | وقد بدأت المرحلة الثانية في عام 1994 وهي برنامج متعدد القطاعات يستهدف تخفيض معدل انتشار الإصابة وتعزيز القدرة على التعامل مع انتشار المرض على الأمد البعيد. |
Aunque no se puede exagerar la importancia de estos acontecimientos, en Indonesia somos conscientes de que todavía quedan muchos obstáculos y ambigüedades en el largo y arduo camino hacia una solución justa y global. | UN | ومع أنه لا يمكن المبالغة في أهمية هذه التطورات، فإننا في أندونيسيا ندرك أن العقبات وأوجه الغموض لا تزال كثيرة على الطريق الطويل والشاق المفضي إلى تسوية عادلة وشاملة. |
No importará en el largo plazo. - No tienes idea a qué te enfrentas. | Open Subtitles | لن يفيد هذا على المدى البعيد ليست لديك فكرة عن ما تواجهه |
Más aún, para atender eficazmente a las cuestiones de la reconstrucción y el desarrollo en el largo plazo, es necesario dar prioridad al establecimiento de la paz duradera y a la seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا أريد التصدي بفاعلية للتعمير والتنمية على المدى الطويل فيجب إعطاء أولوية ﻹقرار السلم واﻷمن الدائمين. |
Por ello, es difícil predecir el resultado final en el largo plazo. | UN | لذلك، من الصعب التنبؤ على المدى الطويل بالمحصلة النهائية. |
en el largo plazo, la guía legislativa sería útil para armonizar la legislación nacional. | UN | أما على المدى البعيد، فإن الدليل التشريعي سيساعد على تحقيق توافق بين التشريعات الوطنية. |
En su programa se presta atención preferente al establecimiento de instituciones y estructuras jurídicas que garanticen la vigencia de los derechos humanos en el largo plazo. | UN | وتركز برامج اللجنة على إنشاء المؤسسات والهياكل القانونية التي تكلف حقوق اﻹنسان على المدى البعيد. |
La inestabilidad de los precios de los productos básicos y su tendencia a la baja en el largo plazo se han incrementado en la nueva ortodoxia. | UN | وفي إطار المذهب الجديد، ازداد تقلب أسعار السلع الأساسية واتجاهها إلى الهبوط على المدى الطويل. |
En consecuencia, no resulta claro qué es lo que el Servicio del SIIG prevé lograr en el largo plazo y de qué manera habrá de realizarlo. | UN | وبالتالي، لا يتضح ما تعتزم تحقيقه دائرة نظام المعلومات الإدارية المتكامل على المدى الطويل أو الكيفية التي سيتم بها ذلك. |
La corrección en el valor de las acciones que se produjo durante el bienio no ha sido en detrimento de su mejor rendimiento en el largo plazo respecto de las obligaciones. | UN | ولم يؤد الهبوط الذي طال الأسهم خلال فترة السنتين إلى التأثير سلبا في أدائها المتفوق على المدى الطويل مقارنة بالسندات. |
Sin embargo, ambas organizaciones están firmemente empeñadas en subsanarlas en el largo plazo. | UN | بيد أن المنظمتين ملتزمتان بمعالجة هذه الاختلافات على المدى الطويل. |
El mundo debe velar por que reciban el apoyo y la cooperación que necesiten para la recuperación y reconstrucción que serán necesarias en el largo plazo. | UN | ويجب على العالم أيضا أن يكفل حصولهم على الدعم والتعاون اللذين يحتاجونهما للإنعاش والتعمير اللازمين على المدى البعيد. |
Las políticas de buena vecindad son indispensables para la seguridad de Israel en el largo plazo. | UN | فلا غنى عن سياسات حسن الجوار من أجل أمن اسرائيل، في المدى الطويل. |
No obstante, todos aquellos que trabajamos en el largo plazo no podemos plegarnos a las normas por las que se rigen los medios de comunicación social. ¿Por qué, entonces, dejar en silencio un esfuerzo cuyo anuncio se remonta a hace dos años, sin duda, pero cuya ejecución se prolonga necesariamente durante numerosos años? | UN | ولكننا نحن الذين نعمل في المدى البعيد لا نستطيع الانصياغ للقوانين التي تحكم عالم اﻹعلام. |
Saben que en el largo plazo, nuestros mayores pesares no son nuestras acciones sino nuestras inacciones. | TED | إنهم يعرفون أنه وعلى المدى الطويل، ما نندم عليه أكثر ليس ما قمنا به بل العكس. |
Ningún desarrollo es posible si no se crea un entorno apropiado para la seguridad y la cooperación, como tampoco será posible garantizar la seguridad en el largo plazo sin avanzar en el fomento de una asociación mundial para el desarrollo. | UN | فلا يمكن تحقيق التنمية من دون تهيئة بيئة مشجعة قوامها الأمن والتعاون، ولا يمكن ضمان الأمن على الأمد البعيد من دون تطوير الشراكة العالمية من أجل التنمية بقدر أكبر. |
La FIAS está adoptando medidas con carácter prioritario para mitigar esas deficiencias y carencias a fin de asegurar que las fuerzas e instituciones de seguridad afganas sean autosostenibles en el largo plazo. | UN | وتتخذ القوة الدولية خطوات، على سبيل الأولوية، للحد من تلك الثغرات وأوجه القصور من أجل ضمان الاستدامة الذاتية لقوات الأمن الأفغانية والمؤسسات الأمنية الأفغانية في الأمد الطويل. |
Esperamos que la luz de sus buenas obras nos guíe en el largo camino de la paz. | UN | فليرشدنا نور أعمالهم الحسنة في الطريق الطويل للسلام. |
Como el proceso de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, el Acuerdo es sólo un paso en el largo camino hacia el logro de la utilización sostenible de los recursos pesqueros mundiales. | UN | إن هذا الاتفاق، شأنه شأن عملية مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، إنما هو مجرد خطوة واحدة على الدرب الطويل نحو تحقيق الاستغلال المستدام للموارد السمكية في العالم. |
La entrada en vigor de la Convención de Ottawa es sólo uno de los hitos en el largo camino hacia la eliminación total del flagelo que representan las minas antipersonal. | UN | ويعتبر سريان اتفاقية أوتاوا مجرد ركيزة أساسية واحدة على طريق طويل يؤدي الى القضاء التام على البلاء المتمثل في اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Sin embargo, ello será sólo el primer paso en el largo proceso de elaboración de un nuevo marco institucional para el medio ambiente. | UN | ومــع ذلك، سيكون ذلك مجــرد خطوة أولى في العملية الطويلة اﻷجل لتطوير إطار مؤسسي جديد للبيئة. |
Ello representará un primer paso, pequeño pero significativo, en el largo y arduo proceso en que está embarcada la comunidad internacional para hacer frente al cambio climático. | UN | وهذه هي خطوة صغيرة بيد أنها هامة بجانب المجتمع الدولي في المسيرة الطويلة والمستعصية لمعالجة تغيُّر المناخ. |