Su delegación apoya las metas que se establecen en el marco programático propuesto, cuya totalidad está vinculada a los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | كما إن وفده يؤيد الأهداف المبينة في الإطار البرنامجي المقترح، والمرتبطة جميعا بالأهداف الإنمائية للألفية. |
En la sección III se expone la forma en que se reforzará la descentralización en el marco programático. | UN | ويبيّن الباب الثالث سبل تعزيز اللامركزية في الإطار البرنامجي. |
El Comité subrayó también la necesidad de integrar mejor los productos en el marco programático de los objetivos y los logros previstos, teniendo presente la relación directa que existe entre los insumos y los productos. | UN | وشددت اللجنة أيضا على ضرورة تحسين إدماج النواتج في الإطار البرنامجي للأهداف والإنجازات المتوقعة، مع مراعاة العلاقة المباشرة بين المدخلات والنواتج. |
El Comité subrayó también la necesidad de integrar mejor los productos en el marco programático de los objetivos y los logros previstos, teniendo presente la relación directa que existe entre los insumos y los productos. | UN | وشددت اللجنة أيضا على ضرورة تحسين إدماج النواتج في الإطار البرنامجي للأهداف والإنجازات المتوقعة، مع مراعاة العلاقة المباشرة بين المدخلات والنواتج. |
Hay que confiar en que la reorientación de las actividades de cooperación técnica suscite mayor interés y conduzca a un mejor equilibrio entre los objetivos incluidos en el marco programático y los medios de que se dispone para la ejecución del programa. | UN | ويرجى أن تسفر إعادة تركيز أنشطة التعاون التقني عن زيادة الاهتمام وأن تؤدي إلى توازن أفضل بين الأهداف المدرجة في الإطار البرنامجي والوسائل المتاحة لتنفيذ البرنامج. |
Como se ha pedido, los retos y objetivos del Milenio se incluirán en el marco programático de mediano plazo y se preparará un documento para brindar una visión general de esos objetivos en el contexto de las actividades de la ONUDI. | UN | وحسبما طلب، فستدرج تحديات الألفية وأهدافها في الإطار البرنامجي المتوسط الأجل، وقد أعدت وثيقة لتقديم استعراض عام لتلك الأهداف في سياق أنشطة اليونيدو. |
La empresa privada es un motor del crecimiento industrial y económico, y acoge con satisfacción la importancia que se asigna al sector privado en el marco programático. | UN | ووصف المشاريع الخاصة بأنها محرك للنمو الصناعي والاقتصادي، وأعرب عن ترحيبه بالأهمية المولاة للقطاع الخاص في الإطار البرنامجي. |
Y como se declara en el marco programático de mediano plazo, 2004-2007: | UN | وجاء في الإطار البرنامجي المتوسط الأجل، 2004-2007، ما يلي: |
En ese sentido, Uganda debe seguir aprovechando los programas de la ONUDI ofrecidos por instituciones en la India, y se deben obtener apoyo y recursos para esas y otras actividades incluidas en el marco programático de mediano plazo. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تواصل أوغندا الاستفادة من برامج اليونيدو التي تقدّمها مؤسسات في الهند، كما ينبغي تأمين الدعم والموارد لهذه الأنشطة ولغيرها من الأنشطة المدرجة في الإطار البرنامجي المتوسط الأجل. |
55. Como se indica en el marco programático de mediano plazo para 2008-2011, las alianzas estratégicas con organizaciones complementarias son un elemento esencial en la política de enfoque temático específico seguida por la ONUDI. | UN | 55- وحسبما ذُكر في الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2008-2011، تمثّل الشراكات الاستراتيجية مع منظمات مكمِّلة عنصراً متمّماً أساسياً في سياسة اليونيدو المتمثّلة في وجود مجال تركيز مواضيعي واضح. |
Con respecto al desarrollo industrial más limpio y sostenible, el Grupo espera que se establezcan los 10 nuevos centros nacionales para una producción más limpia, previstos en el marco programático de mediano plazo, 2002-2005. | UN | وفيما يتعلق بالتنمية الصناعية الأنظف والمستدامة، تأمل المجموعة في أن يتم إنشاء المراكز العشرة الجديدة للانتاج الأفضل المقترحة في الإطار البرنامجي المتوسط الأجل، 2002-2005. |
Además, en general, está de acuerdo con la estrategia contenida en el marco programático de mediano plazo, 2004-2007, que se concentra en el objetivo temático del aumento de la productividad. | UN | وقال إنها توافق عموما على الاستراتيجية المحددة في الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2004-2007، التي تركز على الهدف الموضوعي لتحسين الإنتاجية. |
El Japón está deseoso de asegurar que las directrices se tengan plenamente en cuenta en el marco programático de mediano plazo, 2004-2007. | UN | وأضاف ان اليابان شديدة الاهتمام بضمان أخذ تلك المبادئ كاملة في الحسبان في الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للسنوات 2004 - 2007. |
73. La Organización debe seguir por el camino que con gran destreza ha marcado el Director General, en cumplimiento de los mandatos de la Junta y la Conferencia General, en particular en el marco programático de mediano plazo 2004-2007. | UN | 73- وينبغي للمنظمة أن تواصل مسارها الذي حدّده بمقدرةٍ المدير العام في الوفاء بولايات المجلس والمؤتمر العام، وخصوصا في الإطار البرنامجي المتوسطي الأجل للفترة 2004-2007. |
30. En la esfera de las agroindustrias, la ONUDI siguió concentrándose en los servicios prioritarios establecidos en el marco programático de mediano plazo, 2004-2007. | UN | 30- في مجال الصناعات الزراعية، واصلت اليونيدو تركيز أنشطتها وفق الخدمات ذات الأولوية المحدّدة في الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2004-2007. |
El Marco organizará seminarios que se centrarán en fortalecer la excelencia técnica en las esferas en que se insistió en el marco programático de Mediano Plazo, 2004-2007. | UN | وسوف تنظّم إدارة الموارد البشرية حلقات دراسية تركّز على تعزيز الامتياز التقني في مجالات الاهتمام المحددة في الإطار البرنامجي للخطة المتوسطة الأجل للفترة 2004-2007. |
4. Se han puesto en práctica, además medidas para aumentar la competencia técnica y el nivel de excelencia del personal de la ONUDI en las esferas de intervención señaladas en el marco programático de mediano plazo. | UN | 4- وفضلا عن ذلك، اتخذت أيضا تدابير لتعزيز الكفاءات التقنية لموظفي اليونيدو وخبرتهم الرفيعة المستوى في المجالات المختارة للتدخل المحدّدة في الإطار البرنامجي المتوسط الأجل. |
5. Otra innovación estribará en que el proyecto de marco programático de mediano plazo medium-term programme framework for 2008-2011 abarcará las importantes cuestiones de la coordinación de programas, las dimensiones regionales de la ejecución de programas, la movilización de recursos y los servicios de apoyo a los programas y de gestión necesarios para la eficaz ejecución de las actividades propuestas en el marco programático. | UN | 5- ومن أجل مزيد من الابتكار، سوف يشمل الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2008-2011 المسائل الهامة المتعلقة بتنسيق البرامج، والأبعاد الإقليمية لتنفيذها، وحشد الموارد، وخدمات دعم البرامج والخدمات الإدارية المطلوبة لتنفيذ الأنشطة المقترحة في سياق الإطار البرنامجي بفعالية. |
25. Las actividades de la Organización deben centrarse en las metas trazadas en el marco programático de mediano plazo, 2004-2007. | UN | 25- وقال إنه ينبغي أن تركز أنشطة المنظمة على الأهداف المبينة في الاطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2004-2007. |
Para cada una de esas CER se han organizado seminarios de validación de los programas mencionados, y se prevé que se iniciarán efectivamente en el marco programático de mediano plazo. | UN | وقد نُظّمت حلقات عمل للتحقق من صحة تلك البرامج مع كل من هذه المجموعات الاقتصادية الإقليمية، ومن المقرر أن ينطلق التنفيذ ضمن نطاق الإطار البرنامجي المتوسط الأجل. |
Las actividades sobre el terreno deberían ser consecuencia de los programas de actividades previstos en el marco programático de mediano plazo y su impacto se debería valorar teniendo eso en cuenta. | UN | وأشار إلى ضرورة أن تنبع الأنشطة الميدانية من برامج الأنشطة التي تندرج ضمن الإطار البرنامجي المتوسط الأجل وينبغي تقييم أثرها بمراعاة ذلك. |
Sin embargo, y para garantizar cierto grado de continuidad, esos servicios se seguirán prestando en el marco de los ocho módulos existentes, establecidos en el marco programático de mediano plazo, 2002-2005, a saber: | UN | بيد أنه من أجل كفالة قدر من الاستمرارية، سيتواصل تقديم هذه الخدمات في إطار نمائط الخدمة الثماني القائمة التي وضعت وفقا للإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2002-2005، وهي: |