Por consiguiente, las iniciativas de educación formuladas para situaciones de conflicto se deberían concebir de manera tal que facilitaran la integración en el período posterior al conflicto. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي تصميم المبادرات التعليمية التي يتم وضعها لحالات النزاع بحيث تسمح بتيسير اﻹدماج في فترة ما بعد الصراع. |
Alienta a que se siga prestando asistencia y apoyo a Tayikistán para la rehabilitación y reconstrucción de su economía en el período posterior al conflicto. | UN | وهو يدعو إلى توفير المساعدة وتقديم الدعم لطاجيكستان من أجل إعادة تأهيل وإعادة بناء اقتصادها في فترة ما بعد الصراع. |
Estamos convencidos de la necesidad de seguir contando con la participación internacional en el período posterior al desastre para restaurar los medios de subsistencia, aumentar la resistencia y reducir la vulnerabilidad. | UN | ونحن على اقتناع بالحاجة إلى استمرار الارتباط الدولي في فترة ما بعد الكارثة، لاستعادة سبل كسب العيش، وبناء القدرة على مواجهة الكوارث، والحد من أوجه الهشاشة. |
Además, la experiencia de Tayikistán demuestra de manera categórica la necesidad de una rehabilitación exhaustiva en el período posterior al conflicto. | UN | وفضلا عن ذلك، أظهرت تجربة طاجيكستان، بما لا يدع مجالا للشك، الحاجة إلى إعادة التأهيل الشامل في مرحلة ما بعد الصراع. |
En Belarús y Ucrania, donde diversos estudios han demostrado que en el período posterior al accidente nuclear de Chernobyl se registró una brusca disminución de la tasa de nacimientos, al parecer influyeron otros factores además de los trastornos de la fecundidad. | UN | ففي بيلاروس وأوكرانيا التي أظهرت فيها الدراسات انخفاضا حادا في الخصوبة في الفترة التي أعقبت مباشرة حادث تشرنوبل النووي، كانت هناك فيما يبدو عوامل أخرى غير إعاقة الخصوبة أدت دورا هاما في هذه المسألة. |
Todos estos requisitos se deben abordar en el período posterior al conflicto. | UN | ويتعين تلبية جميع هذه المتطلبات في الفترة التي تلي انتهاء النزاع. |
Enumero a continuación las experiencias que hemos adquirido, particularmente en el período posterior al terremoto de 2005. | UN | لقد تعلَّمنا من تجربتنا، ولا سيما في فترة ما بعد زلزال عام 2005، الدروس التالية. |
En el caso de Burundi, el reto en el período posterior al conflicto es garantizar que el pueblo perciba los beneficios que se derivan del pacto, los llamados dividendos de la paz. | UN | في حالة بوروندي، تمثل التحدي في فترة ما بعد الصراع في ضمان رؤية الناس للفوائد النابعة من الميثاق، ما تسمى عوائد السلام. |
La Junta observó dos contratos de compra concertados en el período posterior al conflicto que no se ajustaban a las políticas y procedimientos del OOPS. | UN | ولاحظ المجلس وجود عقدي شراء أُبرما في فترة ما بعد النزاع ولم يمتثلا لسياسات الوكالة وإجراءاتها. |
Evaluación y presentación de informes sobre las opiniones de los haitianos sobre la reconstrucción y el desarrollo del país en el período posterior al terremoto | UN | تقييم آراء الهايتيين بشأن إعادة الإعمار والتنمية في البلد في فترة ما بعد الزلزال، والإبلاغ عنها |
Sin la influencia de esos dos mecanismos, ha faltado voluntad política para reformar el sector de la agricultura en el período posterior al conflicto. | UN | وبمعزل عن نقطتي الارتكاز هاتين، فإن الإرادة السياسية لإصلاح القطاع الزراعي لم تكن متوفرة في فترة ما بعد الصراع. |
Al respecto, es importante que se comprenda que en el período posterior al terremoto se produjo gran confusión debido a la amplia variedad de tareas que realizaba la Misión. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم تفهم أنه حدث في فترة ما بعد الزلزال، قدر كبير من اللبس بسبب المهام الواسعة التنوع التي تضطلع بها البعثة. |
Según el Comité de Ayuda Alimentaria, un organismo interinstitucional, en el período posterior al golpe se han generado 160.000 desplazados internos más. | UN | وقد جرى في فترة ما بعد الانقلاب تسجيل ٠٠٠٠ ٠٦١ مشرد داخلي وذلك وفقا لما ذكرته لجنة المعونة الغذائية المشتركة بين الوكالات. |
56. Preocupa especialmente la situación de las mujeres, sobre todo en el período posterior al genocidio. | UN | ٦٥- تبعـث حالــة النساء على القلـق بوجــه خاص، ولا سيﱠما في فترة ما بعد اﻹبادة الجماعية. |
En los conflictos con una importante carga de violencia sexual es habitual que ésta continúe presente en el período posterior al conflicto. | UN | وفي النزاعات التي يظهر فيها العنف الجنسي بجلاء، فإن هذا العنف عادة ما يتواصل في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع. |
Este hecho ha contribuido notablemente a la creación de un clima de confianza en la población local a ambos lados de la frontera internacional, y a una estabilidad duradera en el período posterior al conflicto. | UN | وقد ساهم هذا التطور مساهمة مهمة في بناء الثقة بين السكان المحليين على كلا الجانبين من الحدود الدولية، وفي تحقيق الاستقرار الدائم في مرحلة ما بعد الصراع. |
Para concluir quiero subrayar que estamos dispuestos a continuar nuestra colaboración con las Naciones Unidas y sus diferentes entidades que tienen a su cargo las actividades relacionadas con la eliminación de minas, tanto durante las operaciones de mantenimiento de la paz como durante los procesos de rehabilitación de los Estados en el período posterior al conflicto. | UN | وفي الختام أود أن أؤكد استعدادنا لمواصلة تعاوننا مع الأمم المتحدة وهياكلها المتنوعة في أنشطة الإجراءات المتعلقة بالألغام في كل من عمليات حفظ السلام وخلال إعادة تأهيل الدول في مرحلة ما بعد الصراع. |
HRW señaló que había reunido pruebas de torturas generalizadas a los detenidos en el período posterior al EPU de 2008. | UN | وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأنها جمّعت براهين عن تفشي تعذيب المحتجزين في الفترة التي أعقبت الاستعراض الدوري الشامل لعام 2008. |
En el documento DP/1995/15 se han presentado para su examen otras propuestas de gran alcance para la financiación y el fortalecimiento del sistema de coordinadores residentes en el período posterior al quinto ciclo. | UN | ولقد قدمت للبحث مقترحات أخرى بعيدة اﻷثر من أجل تمويل وتعزيز نظام المنسق المقيم في الفترة التي أعقبت الدورة الخامسة في الوثيقة DP/1995/15. |
El marco institucional esbozado en el capítulo 38 del Programa 21 y determinado por la Asamblea General en su resolución 47/191, incluso las funciones y los papeles concretos de distintos órganos, programas y organizaciones de dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas, seguirá siendo plenamente pertinente en el período posterior al período extraordinario de sesiones. | UN | وسوف يبقى اﻹطار المؤسسي المبين في الفصل ٣٨ من جدول أعمال القرن ٢١، والمعتمد من الجمعية العامة في قرارها ٤٧/١٩١، بما يشمله من مهام وأدوار محددة منوطة بمختلف اﻷجهزة والبرامج والمؤسسات داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها، يحظى باﻷهمية نفسها تماما في الفترة التي تلي الدورة الخامسة. |
La Asamblea renovó su llamamiento a todos los Estados para que proporcionaran asistencia técnica, financiera y material a los Estados afectados en el período posterior al levantamiento de las sanciones a fin de mitigar la persistencia de los efectos perjudiciales que las sanciones habían tenido para sus economías. | UN | وجددت الجمعية نداءها إلى جميع الدول بتقديم مساعدة تقنية ومالية ومادية إلى الدول المتضررة في الفترة التالية لرفع الجزاءات لتخفيف اﻷثر المستمر الضار للجزاءات على اقتصادات تلك الدول. |
73. El objetivo del presente Protocolo es, de conformidad con las disposiciones de la Convención y del presente Protocolo, la adopción futura de medidas, en el período posterior al año 2000, para alcanzar el objetivo último de la Convención, establecido en su artículo 2. | UN | ٣٧- هدف هذا البروتوكول هو، وفقاً لما هو مذكور في الاتفاقية وهذا البروتوكول، القيام في الفترة الواقعة بعد سنة ٠٠٠٢ بخطوات لتحقيق الهدف النهائي للاتفاقية، كما هو محدد في المادة ٢ منها. |
Gastos mensuales de personal civil y gastos conexos para el mantenimiento de la Misión en el período posterior al 30 de noviembre de 1994 | UN | تكاليف الموظفين المدنيين والتكاليف المتصلة بها على أساس شهري من أجل استمرار البعثة في الفترة بعد ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ |
Es difícil predecir el rumbo que decidan tomar las diferentes facciones somalíes en el período posterior al 31 de marzo de 1994. | UN | ومن الصعوبة التنبؤ بمسار اﻹجــراءات التي ربما تتخذها الفصائل الصومالية المختلفة خلال فترة ما بعد ٣١ آذار/مارس ١٩٩٤. |
Estimación de gastos para el mantenimiento mensual de la Misión en el período posterior al 30 de noviembre de 1994 | UN | التكاليف المقدرة لاستمرار البعثة على أساس شهري للفترة التي تلي ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ |
El Centro ya participa en los preparativos de la Conferencia Internacional de Donantes sobre el desarrollo de los recursos humanos para Sudáfrica en el período posterior al apartheid, que se celebrará en ese país a principios de 1994, y seguirá contribuyendo a esos preparativos. | UN | ويشارك المركز بالفعل وسيظل يسهم في عقد مؤتمر المانحين الدوليين المعني بتنمية الموارد البشرية في جنوب افريقيا ما بعد الفصل العنصري المزمع عقده في أوائل سنة ١٩٩٤ في ذلك البلد. |