El tribunal debe permitir que el menor realice sus propios actos procesales independientemente como parte en el procedimiento. | UN | وعلى المحكمة أن تمكن الطفل من المشاركة في الإجراءات بنفسه باستقلالية بصفته طرفاً في الإجراءات. |
El actor civil actuará en el procedimiento sólo en razón de su interés civil. | UN | يشارك المدعون الذين يطالبون بتعويضات في الإجراءات فقط فيما يتعلق بمصالحهم المدنية. |
Si en el procedimiento de arbitraje una de las partes impugna la validez del laudo arbitral, la impugnación debería elaborarse de manera más detallada. | UN | وإذا لجأ أحد الأطراف في إجراءات تحكيم إلى الطعن في صحة قرار التحكيم، تعين عليه أن يضمن طعنه تفاصيل كافية. |
Tema objeto de enseñanza: la intervención de terceros en el procedimiento de la Corte Internacional de Justicia. | UN | موضوع التدريس: تدخل اﻷطراف الثالثة في إجراءات محكمة العدل الدولية. |
También en los procedimientos especiales se reciben comunicaciones exactamente de la misma forma que en el procedimiento 1503. | UN | وعلى نحو مماثل فإن الإجراءات الخاصة تتلقى بلاغات بنفس الطريقة تحديداً كما هو الحال في الإجراء الخاص بالقرار 1503. |
El Estado parte sostiene que no hay motivos para impugnar esta conclusión, que posteriormente fue confirmada en el procedimiento civil iniciado por los peticionarios. | UN | وتدعي الدولة الطرف عدم وجود سبب للطعن في هذه النتيجة، التي تأكدت بعد ذلك في الدعوى المدنية التي أقامها الملتمسَان. |
El alaclor figura en la categoría de plaguicidas en el procedimiento de CFP. | UN | أدرج الألاكلور في إجراء الموافقة المسبقة عن علم بصفته مبيد آفات. |
La Sala de Cuestiones Preliminares podrá pedir cualquier información complementaria a las partes en el procedimiento. | UN | ويجوز للدائرة التمهيدية أن تطلب أي معلومات تكميلية من الأطراف في الإجراءات. |
Las partes en el procedimiento dispondrán de un plazo máximo de 15 días para presentar sus observaciones. | UN | ويودع الأطراف في الإجراءات ملاحظات في أجل أقصاه 15 يوما. |
Se prestará especial atención a la situación de la víctima en el procedimiento penal aplicable a los delitos relacionados con la violencia y a los sexuales. | UN | وهذا الأمر هو قيد النظر الآن، وسيركز فيه على وضع الضحية في الإجراءات الجنائية المتصلة بالعنف والجرائم الجنسية. |
En lo que respecta a la gravedad de un delito penal, el tribunal de primera instancia en el procedimiento penal es el tribunal provincial. | UN | وبالنظر إلى خطورة هذه الجريمة الجنائية فإن المحكمة الإقليمية هي محكمة الدرجة الأولى في الإجراءات الجنائية. |
No obstante, se establecieron faltas menores en el procedimiento policial, que fueron debidamente sancionadas. | UN | ومع ذلك ثبت وقوع مخالفات بسيطة في إجراءات الشرطة وجرت معاقبة مرتكبيها على النحو الواجب. |
También opina que la introducción de cambios en el procedimiento utilizado para la aplicación del Artículo 19 de la Carta no arrojará resultados favorables. | UN | كما أنه يشعر بأن التغييرات المقترحة في إجراءات تطبيق المادة ١٩ من الميثاق لن تؤدي إلى نتائج إيجابية. |
En el segundo informe se presentaban los resultados de un estudio concluido en 1998 por el Centro de Investigaciones y Documentación, sobre la situación de la mujer en el procedimiento de asilo. | UN | تضمن التقرير الثاني نتائج دراسة، أنجزها في عام 1998 مركز البحوث والتوثيق، عن وضع المرأة في إجراءات اللجوء. |
El Canadá no podía anunciar sus promesas de contribuciones para el año 2000 debido a una demora en el procedimiento de asignación de recursos. | UN | وأوضح أن كندا لم تتمكن من إعلان تبرعاتها لسنة 2000 بسبب التأخير في الإجراء المتعلق بتخصيص الموارد. |
El Canadá no podía anunciar sus promesas de contribuciones para el año 2000 debido a una demora en el procedimiento de asignación de recursos. | UN | وأوضح أن كندا لم تتمكن من إعلان تبرعاتها لسنة 2000 بسبب التأخير في الإجراء المتعلق بتخصيص الموارد. |
El Comité reconoció que el objetivo principal del requisito era reunir información que fuera útil para identificar productos químicos con miras a su inclusión en el procedimiento de CFP provisional. | UN | وأقرت اللجنة بأن الغرض الرئيسي من هذا المطلب هو جمع معلومات تكون مفيدة في تحديد مواد كيميائية للإدراج في الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم. |
Como sus reclamaciones fueron desestimadas tanto en el procedimiento penal como en el civil, la Junta de Indemnización no les podía ofrecer reparación. | UN | وحيث إن مطالبهما قد رُفضت في الدعوى الجنائية والدعوى المدنية على السواء، لم يكن بإمكان مجلس التعويضات تقديم تعويض لهما. |
En efecto, muchos países no hacen intervenir al juez en el procedimiento de expulsión cuando el extranjero está en situación irregular. | UN | والواقع أن هناك بلدانا كثيرة لا تشترط تدخل قاض في إجراء الطرد إذا كان وضع الأجنبي غير قانوني. |
5. Arbitraje comercial internacional: proyecto de directrices para las reuniones preparatorias en el procedimiento arbitral. | UN | ٥ - التحكيم التجاري الدولي: مشروع المبادئ التوجيهية للمداولات التحضيرية في اجراءات التحكيم |
En consecuencia, las opiniones del Fiscal General expresadas en el procedimiento respecto al artículo 121 fueron sus primeras opiniones oficiales sobre la cuestión y no quedan anuladas por haber adoptado anteriormente otra opinión. | UN | وبناء عليه، فإن الآراء التي أعرب عنها المدعي العام في إطار الإجراءات المنصوص عليها في المادة 121 كانت آراءه الرسمية الأولى بشأن القضية، ولم تكن تتناقض مع أي آراء سابقة. |
en el procedimiento del artículo 61 no se imponen penas al acusado. | UN | ولا تفرض أي عقوبة على المتهم في إطار إجراءات القاعدة ٦١. |
Ha resultado difícil identificar proyectos que puedan utilizarse como base de esas actividades presenciales en el procedimiento del segundo nivel; | UN | وكان من الصعب إيجاد مشاريع يمكن أن تُستخدم كأساس لأنشطة المعاينة هذه في إطار إجراء المسار الثاني؛ |
El Comité también tomó nota con interés de la reapertura de un proceso contra dos palestinos tras el descubrimiento de irregularidades en el procedimiento judicial. | UN | كما لاحظت اللجنــة باهتمام الحكم بإعادة محاكمة اثنين من الفلسطينيين بعد ما ثبت من حدوث مخالفات في اﻹجراءات القضائية المطبقة عليهما. |
Se sugirió además que, entre otras cosas, se mencionaran las ventajas económicas que cabría esperar del nombramiento y la participación de un perito o especialista en el procedimiento. | UN | واشتملت اقتراحات أخرى على إضافة ذكر الأثر الاقتصادي الإيجابي الذي سيتركه تعيين وإشراك خبير على الإجراءات. |
Las ONG tendrán las mismas oportunidades de informar al Comité de forma oral que en el procedimiento ordinario de presentación de informes. | UN | وستتاح للمنظمات غير الحكومية نفس الفرصة لتقديم إحاطة شفوية للجنة كما هو الحال في إطار الإجراء العادي لتقديم التقارير. |
Sin embargo, en virtud de una orden complementaria del Tribunal de Quiebras se hizo aplicable la sección 365 en el procedimiento entablado conforme al capítulo 15. | UN | إلا أن أمراً تكميلياً صادراً عن محكمة الإفلاس جعل المادة 365 واجبة التطبيق في الدعاوى المرفوعة بموجب أحكام الفصل 15. |
2. Cuando solicite aclaraciones o información, el Secretario General indicará al autor de la comunicación un plazo adecuado a fin de evitar demoras indebidas en el procedimiento. | UN | 2- يحدد الأمين العام، لدى طلب إيضاحات أو معلومات، فترة زمنية مناسبة لصاحب البلاغ لتجنب أي تأخير لا داعي له في سير الإجراءات. |
4.3. El Estado Parte también desea informar al Comité de las contradicciones comprobadas entre las dos vistas en el procedimiento de asilo. | UN | 4-3 كما تود الدولة الطرف تعريف اللجنة بأوجه التناقض التي لوحظت في جلستي الاستماع اللتين عقدتا أثناء إجراءات اللجوء. |