ويكيبيديا

    "en el sentido de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بالمعنى المقصود في
        
    • بالمعنى الوارد في
        
    • بالمفهوم الوارد في
        
    • بأنه يقصد
        
    • في مفهوم
        
    • بالمعنى المقصود من
        
    • وفقا للتعريف الوارد في
        
    • في حدود المعني المنصوص عليه في
        
    • في إطار مدلول
        
    • بالمعنى المحدد في
        
    • على النحو المعرَّف في
        
    • بالمعنى الواردة في
        
    • بالمعني المقصود في
        
    • بالمعنى المنصوص عليه في
        
    • ضمن المعنى المقصود في
        
    Una restricción o condición incluida en tal declaración no constituye una reserva en el sentido de la presente Guía de la práctica. UN ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بالمعنى المقصود في دليل الممارسة هذا.
    Una restricción o condición incluida en tal declaración no constituye una reserva en el sentido de la presente Guía de la práctica. UN ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بالمعنى المقصود في دليل الممارسة هذا.
    Una restricción o condición incluida en tal declaración no constituye una reserva en el sentido de la presente Guía de la práctica. UN ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بالمعنى المقصود في دليل الممارسة هذا.
    Suiza no ha adoptado medidas especiales para luchar contra la comisión de actos de terrorismo en el sentido de la pregunta planteada. UN ولم تتخذ سويسرا تدابير خاصة بالمعنى الوارد في السؤال المطروح للحيلولة دون ارتكاب أعمال إرهابية.
    El 22 de mayo de 2008, la Sección de Protección de los Refugiados decidió que la autora no era refugiada en el sentido de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. UN وفي 22 أيار/مايو 2008، قررت شعبة حماية اللاجئين أن صاحبة البلاغ لا تعتبر لاجئة بالمفهوم الوارد في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951.
    Una restricción o condición incluida en tal declaración no constituye una reserva en el sentido de la presente Guía de la práctica. UN ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بالمعنى المقصود في دليل الممارسة هذا.
    Se utilizan los azotes como medida disciplinaria en las escuelas, pero no se los considera castigo corporal en el sentido de la ley. UN ويُلجأ إلى الضرب بالعصا كإجراء تأديبي في المدارس، ولكنها لا تعتبر عقوبة بدنية بالمعنى المقصود في هذا القانون.
    Una restricción o condición incluida en tal declaración no constituye una reserva en el sentido de la presente Guía de la Práctica. UN ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظا بالمعنى المقصود في دليل الممارسة هذا.
    En opinión del Estado parte, los comentarios del peticionario confirmaban que no se trataba aquí de ninguna discriminación racial en el sentido de la Convención. UN وفي رأي الدولة الطرف أن تعليقات صاحب البلاغ تؤكد أن الأمر لا يتعلق بتمييز عنصري بالمعنى المقصود في الاتفاقية.
    - " hijo a cargo " es todo menor que está a cargo de sus padres en el sentido de la legislación fiscal. UN - يُقصَد ﺑ " الطفل المعال " ، كل طفل يعوله والداه بالمعنى المقصود في القوانين الضرائبية.
    Esos ataques constituyen operaciones militares en el sentido de la decisión 7. UN وتشكل هذه الهجمات عمليات عسكرية بالمعنى المقصود في المقرر 7(21).
    La utilización será ilegal, en el sentido de la Ley, cuando en el anuncio publicitario el cuerpo ocupe un lugar central, por ejemplo porque se lo presenta de manera antinatural en relación con el uso natural del producto. UN ويعتبر الإستخدام غير مشروع بالمعنى المقصود في القانون المذكور إذا أُعْطِي للجسد مكان مركزي في الإعلان، وذلك بإظهاره، مثلا، في وضع غير طبيعي بالنسبة إلى الإستخدام الطبيعي للمنتوج.
    Las disposiciones del Reglamento del Personal no originarán derechos adquiridos en el sentido de la cláusula 12.1 mientras tengan carácter provisional. UN لا تنشأ عن قواعد النظام الإداري للموظفين حقوق مكتسبة بالمعنى المقصود في البند 12/1 ما دامت تلك القواعد مؤقتة.
    El Estado Parte también subraya que las denuncias hechas por el autor durante la primera visita de la Embajada no equivalían, a su juicio, a tortura en el sentido de la Convención. UN وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن الادعاءات التي ذكرها صاحب الشكوى خلال الزيارة الأولى التي قامت بها السفارة لم تصل، في رأيها، إلى درجة التعذيب بالمعنى المقصود في الاتفاقية.
    Primero se determina si la persona es un refugiado en el sentido de la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951. UN وتكون البداية بتحديد إن كان ينطبق على طالب اللجوء تعريف اللاجئ بالمعنى الوارد في اتفاقية جنيف لعام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين.
    El Comité toma nota del argumento del Estado Parte según el cual por " examen " del caso en el sentido de la reserva debe entenderse cualquier clase de examen. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف ومفادها أن مفهوم " النظر " في القضية بالمعنى الوارد في التحفظ هو النظر أياً كان.
    8.4 A fin de determinar si se ha puesto a alguien en situación desventajosa en el sentido de la Ley de 1999, hay que proceder a una comparación entre el empleado o postulante y una persona existente o hipotética en una situación comparable. UN 8-4 وللتحقق من أن شخصاً قد تعرض للتمييز بالمفهوم الوارد في قانون عام 1999، يجب إجراء مقارنة بين الموظف أو المتقدِّم على الوظيفة، وشخص موجود فعلاً أو افتراضاً في وضع مشابه.
    73. En su primer informe el Grupo " E2 " interpretó la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad en el sentido de la eliminación de lo que podría convenientemente llamarse " deuda antigua " . UN 73- وفي التقرير الأول للفريق " هاء-2 " فسّر الفريق قرار مجلس الأمن 687(1991) بأنه يقصد استبعاد ما يمكن أن يسمى بشكل مناسب " الدين القديم " .
    Comete delito en el sentido de la presente Convención quien ilícita e intencionadamente y por cualquier medio: UN يعتبر أي شخص مرتكبا لجريمة في مفهوم هذه الاتفاقية إذا أقدم هذا الشخص، بأي وسيلة، بصورة غير شرعية وعن عمد على ما يلي:
    En segundo lugar, incluso si se supone que los procedimientos de expropiación constituyen un recurso que debe ser agotado por los autores, tales procedimientos ya se prolongan injustificadamente en el sentido de la última frase del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN وثانياً، وحتى بافتراض أن إجراءات نزع الملكية الفعلية تشكل سبيل انتصاف ينبغي لأصحاب البلاغ استنفاده فإن هذه الإجراءات تعتبر بالفعل طويلة بصورة غير معقولة بالمعنى المقصود من الجملة الأخيرة من الفقرة ٢ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.
    iii) Con ocasión de un cambio del lugar de destino, en el sentido de la regla 101.5; UN ' ٣ ' عند تغيير مركز العمل الرسمي، وفقا للتعريف الوارد في القاعدة ١٠١/٥؛
    El tipo de pérdidas, en su totalidad o en parte, no es una pérdida directa en el sentido de la resolución 687 (1991) (párrs. 15 a 20). UN هذه الخسارة ليست خسارة مباشرة، كليا أو جزئيا، في حدود المعني المنصوص عليه في القرار 687 (1991). (الفقرات 15 إلى 20).
    Si bien una resolución del Consejo de Seguridad no constituye un tratado en el sentido de la Convención de Viena, el Grupo considera que la Convención, si se lee con cuidado, es pertinente a su tarea de interpretación. UN وعلى الرغم من أي قرار يتخذه مجلس اﻷمن لا يعتبر معاهدة في إطار مدلول اتفاقية فيينا، فإن الفريق يرى أن الاتفاقية، عند اﻹشارة إليها بدقة، لها صلة بمهمته المتعلقة بالتفسير.
    En cuanto a las denominadas “reservas extensivas”, Italia comparte la opinión del Relator Especial de que no constituyen reservas en el sentido de la definición de Viena, puesto que su carácter vinculante no dimana de un tratado; por su parte, el Estado italiano no ha recurrido nunca a declaraciones unilaterales de este tipo. UN وتشاطر إيطاليا المقرر الخاص رأيه الذي مؤداه أن التحفظات التي يطلق عليها " التحفظات الموسعة " لا تشكل تحفظات بالمعنى المحدد في اتفاقية فيينا، ﻷن قوتها اﻹلزامية لا يمكن أن تستند إلى المعاهدة؛ ولم تلجأ الحكومة اﻹيطالية قط إلى إصدار بيانات أحادية الجانب من هذا النوع.
    También hubo apoyo general a sustituir las palabras " en el sentido de la presente Convención " , por las palabras " por razón de su discapacidad " . UN 5 - كذلك كان هناك تأييد عام للاستعاضة عن عبارة " على النحو المعرَّف في هذه الاتفاقية " بعبارة " على أساس الإعاقة " .
    Aunque en el Pakistán hay obstáculos legales a la práctica de la religión ahmadí y las relaciones entre las comunidades religiosas en algunas regiones pueden ser tensas, el Estado Parte considera que el autor no tiene motivos para temer ser objeto de persecución, en el sentido de la Convención, a su regreso al Pakistán. UN وعلى الرغم من العراقيل القانونية المفروضة على ممارسة الأحمديين لدينهم في باكستان، والعلاقات المتوترة بين الطوائف الدينية في بعض المناطق، لا تعتبر الدولة الطرف أن صاحب الشكوى محق في خشيته التعرض للاضطهاد، بالمعنى الواردة في الاتفاقية، عند عودته إلى باكستان.
    En principio, no se trata de reservas en el sentido de la Convención de Viena. UN فهذه الإعلانات، من حيث المبدأ، ليست تحفظات بالمعني المقصود في اتفاقية فيينا.
    En todo caso, el autor alega que un rechazo de la comunicación como carente de fundamento no puede considerarse un " examen " del asunto, en el sentido de la reserva formulada por el Estado Parte. 6.3. UN وعلى أي حال، يصرح صاحب البلاغ بأن رفض البلاغ لافتقاره إلى أي أساس من الصحة لا يسمح باعتبار أنه تم " النظر " في المسألة، بالمعنى المنصوص عليه في تحفظ الدولة الطرف.
    194. El Grupo resuelve que la obligación de la SCOP de reembolsar a la Mitsubishi la retención de garantía es una deuda del Iraq en el sentido de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. UN 194- ويرى الفريق أن التزام المؤسسة العامة العراقية للمشاريع النفطية بدفع المبالغ المحتجزة إلى شركة ميتسوبيشي يمثل ديناً مترتباً على العراق ضمن المعنى المقصود في قرار مجلس الأمن 687(1991).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد