Se manifestó expresamente que las declaraciones de los testigos no tendrían carácter probatorio a menos que se presentaran en el transcurso del juicio. | UN | وجرى التأكيد صراحة على أن شهادات الشهود لن تعتبر دليلا ما لم تقدم أثناء سير المحاكمة. |
Espera por lo demás tener oportunidad de reunirse con los miembros del Comité en el transcurso del período. | UN | ويحدوها الأمل في أن تلتقي بأعضاء اللجنة أثناء سير الدورة. |
La Comisión de Desarme entra ahora en el segundo año de su ciclo trienal. en el transcurso del primer año ya ha alcanzado importantes progresos. | UN | إن هيئة نزع السلاح تدخل الآن العام الثاني في دورتها ذات السنوات الثلاث، وقد أحرزت بالفعل تقدما كبيرا خلال العام الأول. |
En el informe del Secretario General se brinda una reseña útil de las actividades de la Organización en el transcurso del último año. | UN | ويقدم تقرير الأمين العام سجلا مفيدا لأنشطة المنظمة خلال العام الماضي. |
La República de China en Taiwán se ha manifestado a favor de un proceso en el cual la relación política entre los dos entes pueda evolucionar pacíficamente en el transcurso del tiempo. | UN | لقد أعربت جمهورية الصين في تايوان عن تأييدها لعملية تتيح التطور السلمي مع مرور الوقت للعلاقة السياسية بين الكيانين. |
Se propone, por consiguiente, que esta Sección esté dotada con un bibliotecario (P-3) y, en el transcurso del primer ejercicio económico, un archivero (P-2) y un auxiliar administrativo del cuadro de servicios generales (otras categorías). | UN | ومن المقترح لذلك أن يضم هذا القسم أمين مكتبة (ف-3)، وأن يشتمل أثناء الفترة المالية الأولى على أمين محفوظات (ف - 2) ومساعد إداري من فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى)(). |
Luego se deberían incluir en un documento revisado los nuevos métodos de trabajo acordados en el transcurso del presente proceso. | UN | وبعدئذ ينبغي أن تدرج أساليب العمل الجديدة التي اتفق عليها في مجرى العملية الحالية في وثيقة منقحة. |
Ninguna delegación podrá hacer uso de la palabra más de una vez en el transcurso del intercambio general de opiniones de esta serie de sesiones de la Conferencia. | UN | وسوف لا يسمح للوفود بالكلام أكثر من مرة واحدة خلال التبادل العام للآراء في أثناء هذا الجزء من المؤتمر. |
en el transcurso del juicio se dictaron 13 decisiones. | UN | وصدر ثلاثة عشر قرارا أثناء سير المحاكمة. |
La Sala de Primera Instancia dictó 29 decisiones y providencias en el transcurso del juicio. | UN | وأصدرت الدائرة الابتدائية 29 قرارا وأمرا أثناء سير المحاكمة. |
El proyecto demostró flexibilidad y respondió a las demandas que surgieron en el transcurso del proyecto, y sus actividades produjeron unos resultados positivos. | UN | وأظهر المشروع مرونةً واستجاب للطلبات التي ظهرت أثناء سير المشروع، وأدى إلى تحقيق نتائج إيجابية من وراء الأنشطة التي تضمنها. |
Asimismo, el hecho de mantener un procedimiento de solución de controversias acordado previamente por las partes y confirmado por un canje de cartas en el transcurso del procedimiento de arbitraje no infringía, por regla general, los derechos del cesionario y proporcionaba una protección adecuada de los intereses del deudor. | UN | والاحتفاظ بإجراء من أجل تسوية النـزاعات اتفق عليه الطرفان مسبقا وأكّداه برسائل متبادلة أثناء سير إجراءات التحكيم لا يشكل، كقاعدة عامة، خرقا لحق المتنازَل له ويتيح حماية ملائمة لمصالح المدين. |
El Comité aprobó el programa de trabajo, en el entendimiento de que la Mesa realizaría los ajustes necesarios en el transcurso del período de sesiones con arreglo al ritmo de los debates. | UN | ووافقت اللجنة على برنامج العمل، على أساس أن المكتب سيدخل عليه تعديلات، حسب الاقتضاء، أثناء سير الدورة مع مراعاة وتيرة المناقشات. |
Seis funcionarios del OOPS perdieron la vida en el transcurso del pasado año. | UN | فقتل ستة من موظفي الأونروا خلال العام الماضي. |
Australia también da la bienvenida a la República Dominicana y a Kenya, que se convirtieron en Estados partes en el Estatuto en el transcurso del año pasado. | UN | وترحب أستراليا أيضا بالجمهورية الدومينيكية وكينيا، اللتين أصبحتا خلال العام الماضي من الدول الأطراف في النظام الأساسي. |
El capítulo I contiene la introducción, en la que se exponen los objetivos del Comité y su perspectiva general sobre lo ocurrido en el transcurso del año. | UN | يتضمن الفصل الأول المقدمة، ويحدد الخطوط العريضة لأهداف اللجنة وتصورها العام للأحداث التي وقعت خلال العام. |
en el transcurso del tiempo la Alianza ha contribuido a la seguridad mundial y paneuropea. | UN | فهو مع مرور الزمن أسهم في اﻷمن اﻷوروبي والعالمي. |
Pero en el transcurso del tiempo geológico, ocurren eventos improbables, casi imposibles, | TED | ولكن مع مرور الزمن الجيولوجي، الأحداث غير المحتملة، والتي هي نوعا ما شبه مستحيلة تحدث. |
Se propone, por consiguiente, que esta Sección esté dotada con un bibliotecario (P-3) y, en el transcurso del primer ejercicio económico, un archivero (P-2) y un auxiliar administrativo del cuadro de servicios generales (otras categorías). | UN | ومن المقترح لذلك أن يضم هذا القسم أمين مكتبة (ف-3)، وأن يشتمل أثناء الفترة المالية الأولى على أمين محفوظات (ف - 2) ومساعد إداري من فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى)(). |
2. Las declaraciones y observaciones formuladas en el transcurso del debate de la Comisión en relación con el tema figuran en el acta resumida correspondiente (A/C.5/47/SR.58). | UN | ٢ - وترد في المحضر الموجز ذي الصلة (A/C.5/47/SR.58) البيانات والتعليقات التي أبديت في مجرى نظر اللجنة في هذا البند. |
Ninguna delegación podrá hacer uso de la palabra más de una vez en el transcurso del intercambio general de opiniones de esta serie de sesiones de la Conferencia. | UN | وسوف لا يسمح للوفود بالكلام أكثر من مرة واحدة خلال التبادل العام للآراء في أثناء هذا الجزء من المؤتمر. |
Para garantizar la uniformidad en las investigaciones en toda la Oficina, en el transcurso del presente año se publicará un manual de inspección en el que se expondrán los pasos que han de seguirse en las investigaciones. | UN | ولضمان كون عمليات التحقيق معيارية في المكتب كله، سيصدر في وقت لاحق من هذا العام كتيب خاص بالتفتيش. |
Esta ley, cuya sanción total se espera en el transcurso del año parlamentario 2011, logrará la independencia administrativa y funcional de dicha institución. | UN | وسيُحقق هذا القانون، الذي يُتوقَّع اعتماده كلياً في غضون السنة البرلمانية ٢٠١١، الاستقلال الإداري والمالي لهذه المؤسسة. |
El Relator Especial espera poder llevar a cabo esa misión en el transcurso del presente año. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن تتم هذه البعثة في غضون العام الحالي. |
en el transcurso del juicio 171 testigos prestaron declaración durante 404 días de audiencia. | UN | واستمعت الدائرة في سياق هذه المحاكمة إلى 171 شاهدا على مدى 404 أيام. |
a) Reconociendo que millones de niños en todo el mundo sufren daños como resultado del delito y el abuso del poder, que sus derechos no han sido reconocidos en forma adecuada y que pueden sufrir otras situaciones de opresión y adversidad en el transcurso del proceso de justicia; | UN | (أ) إدراك أن الملايين من الأطفال في جميع أنحاء العالم يعانون من الأذي من جراء الجريمة والتعسف في استعمال السلطة وأن حقوق هؤلاء الأطفال لم تحظ بالاعتراف الوافي بالغرض وأنهم يمكن أن يعانوا من مشقة إضافية عندما يقدمون المساعدة في مسار إجراءات العدالة؛ |