Otra de las delegaciones se interesó por la complementariedad del programa, en especial con el del Banco Mundial, y preguntó cómo iba a verificarse su ejecución. | UN | وتساءل وفد آخر عن مدى تكامل البرنامج، ولا سيما مع برنامج البنك الدولي، وعن الكيفية التي سيجري بها رصد تنفيذ البرنامج. |
Para seguir incrementando la visibilidad del PNUD, se están manteniendo contactos periódicos con los representantes de las misiones permanentes ante las Naciones Unidas en Nueva York, en especial con los miembros de la Junta Ejecutiva. | UN | وتجرى حاليا اتصالات منتظمة مع ممثلي البعثات الدائمة لدى اﻷمــم المتحدة في نيويــورك، ولا سيما مع أعضاء المجلس التنفيذي. |
Entre las cuestiones vinculadas a los desechos radiactivos en el capítulo 22 del Programa 21, se asigna un papel importante a la cooperación internacional, en especial con los países que tienen economías en transición. | UN | ومن بين المسائل المرتبطة بالنفايات المشعة في الفصل ٢٢ من جدول أعمال القرن ٢١، أن دورا رئيسيا أسند إلى التعاون الدولي، وبخاصة مع البلدان التي تمر اقتصادياتها بمرحلة انتقال. |
Es menester introducir mejoras en materia de política, en especial con respecto a la evaluación de la actuación profesional y la gestión del personal. | UN | وادخال تحسينات في السياسات أمر مطلوب، وخاصة فيما يتعلق بتقييم اﻷداء وإدارة شؤون الموظفين. |
La nueva política sobre las drogas forzosamente ha de ser socialmente preventiva, en especial con relación a los jóvenes. | UN | والسياسة الجديدة لمكافحة المخدرات ستكون، بالضرورة، وقائية من الناحية الاجتماعية، وبخاصة فيما يتعلــق بالشبــاب. |
En este sentido, el MERCOSUR ha demostrado su apertura y vocación de diálogo, en especial con los países hermanos de Latinoamérica. | UN | وفي هذا الصدد، دللت السوق المشتركة للمخروط الجنوبي على أنها متفتحة للحوار وخاصة مع بلدان أمريكا اللاتينية الشقيقة. |
El Movimiento de los Países no Alineados seguirá cooperando con la comunidad internacional, en especial con los miembros del Cuarteto, a tal fin. | UN | وستواصل حركة عدم الانحياز تعاونها مع المجتمع الدولي، لا سيما مع أعضاء المجموعة الرباعية، في سبيل الوصول إلى هذه الغاية. |
Ya se han entablado contactos, en especial con el PNUD y con el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), para aprender de su experiencia. | UN | وقد أجريت بالفعل اتصالات ولا سيما مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة للاستفادة من تجربتهما. |
Se había fomentado la cooperación con las instituciones internacionales, en especial con el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتحسَّن التعاون مع المؤسسات الدولية ولا سيما مع المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Las asociaciones, en especial con el sector privado, pueden potenciar los efectos de la recuperación. | UN | ويمكن للشراكات، ولا سيما مع القطاع الخاص، أن تعزز آثار الإنعاش. |
- definir una política de cooperación e intercambios culturales internacionales, en especial con los países árabes y magrebíes; | UN | - وضع سياسة للتعاون والتبادل الثقافي الدولي، وبخاصة مع البلدان العربية وبلدان المغرب العربي؛ |
Una delegación, hablando en nombre de otra, señaló que faltaba información en el marco de cooperación nacional sobre las medidas de coordinación en Rwanda, en especial con las instituciones de Bretton Woods. | UN | ٣٨١ - وذكر أحد الوفود، متكلما بالنيابة عن وفد آخر، أن إطار التعاون القطري يفتقر إلى معلومات بشأن الترتيبات التعاونية في رواندا، وبخاصة مع مؤسسات بريتون وودز. |
Su remoción completa exige recursos financieros y humanos considerables, por lo cual la Federación de Rusia desea establecer una cooperación internacional en esta esfera, en especial con los países vecinos. | UN | وتتطلب إزالتها بالكامل موارد مالية وبشرية هائلة. ولذلك، ترغب روسيا في إرساء تعاون دولي في هذا الميدان، وبخاصة مع البلدان المجاورة. |
La nueva era exige un alto nivel de capacitación, competitividad, creatividad e innovación, en especial con respecto a los jóvenes. | UN | وتتطلب المرحلة الجديدة ارتفاع مستوى التدريب إضافة إلى عنصر المنافسة والابتكار والتجديد وخاصة فيما يتعلق بالشباب. |
Todavía no se ha hecho una evaluación cuantitativa, en especial con respecto a la participación de las mujeres. | UN | والتحليل الكمي، وخاصة فيما يتعلق بدور المرأة غير جاهز بعد. |
También contribuimos a la promoción de la aplicación práctica de otros instrumentos internacionales de derechos humanos, como la Convención sobre los Derechos del Niño, en especial con respecto a la justicia de menores. | UN | كما أننا نسهم في زيادة التنفيذ العملي لمعاهدات دولية أخرى بشأن حقوق اﻹنسان مثل اتفاقية حقوق الطفل، وخاصة فيما يتعلق بالعدالة لﻷحداث. |
Se refirió a los esfuerzos desplegados en el sector de la educación, en especial con respecto a los desplazados internos. | UN | ولاحظت سلوفينيا الجهود المبذولة في قطاع التعليم، وبخاصة فيما يتعلق بالمشردين داخليا. |
Varias delegaciones instaron a los países a cumplir sus compromisos de financiación, en especial con respecto a los recursos básicos. | UN | وحث عدد من الوفود البلدان على الوفاء بتعهداتها بالتمويل، وبخاصة فيما يتعلق بالموارد الأساسية. |
Quiero decir, Dios sabe lo que podría pasar, en especial con vosotros dos. | Open Subtitles | أعني , الله يعلم ماذا يمكن أن يحدث وخاصة مع كلاكما |
Nos interesa compartir nuestra experiencia en materia de desarrollo con otros países en desarrollo, en especial con nuestros hermanos y hermanas de África. | UN | ويهمنا أن نتقاسم خبرتنا اﻹنمائية مع البلدان النامية اﻷخرى، وخاصة مع أشقائنا وشقيقاتنا في أفريقيا. |
Debemos intensificar nuestros empeños, en especial con las Naciones Unidas. | UN | ويجب علينا الآن أن نعزز جهودنا، لا سيما مع الأمم المتحدة. |
Este es cada vez más el caso, de la experiencia europea, a medida que las Naciones Unidas, durante el año pasado, fortalecieron su cooperación con las organizaciones regionales en nuestra región, en especial con la CSCE. | UN | وينسحب هذا على نحو متزايد على الحالة في التجربة اﻷوروبية حيث عززت اﻷمم المتحدة في العام الماضي تعاونها مع المنظمات اﻹقليمية في منطقتنا وبصفة خاصة مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Hoy día, el éxito de la labor de las Naciones Unidas depende también de la calidad de nuestra cooperación con la sociedad civil, y en especial con las organizaciones no gubernamentales. | UN | اليوم ، يعتمد نجاح عمل اﻷمم المتحدة أيضا على نوعية تعاونها مع المجتمع المدني، وعلى وجه الخصوص مع المنظمات غير الحكومية. |
Encomio el empeño del Presidente Kumba Yala y de su Gobierno para promover las relaciones constructivas y de cooperación en la subregión y, en especial, con los vecinos inmediatos de Guinea-Bissau. | UN | 30 - وإني أثني على الجهود التي بذلها الرئيس كومبا يالا وحكومته في التشجيع على إقامة علاقات بناءة وتعاونية في المنطقة دون الإقليمية وخصوصا مع الجيران المباشرين لغينيا - بيساو. |
Los biocombustibles son otro ejemplo de mercado de productos ecológicamente preferibles que se espera que crezca, en especial con la aplicación del Protocolo de Kyoto, el aumento de los precios del petróleo y la creciente demanda mundial de energía. | UN | كما أن سوق الوقود الأحيائي مثال آخر على أسواق المنتجات المفضلة بيئياً التي يُتوقع نموها، خصوصاً مع إنفاذ بروتوكول كيوتو، وارتفاع أسعار النفط والطلب العالمي المتزايد على الطاقة. |